Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?

  • Entweder man soll es also nicht besser können (und darf daher nichts sagen) oder man kann es besser, und dann sitzt man auf einem hohen Ross.

    Schon praktisch, wenn man argumentativ so ein Schleifchen um die Leute macht.

    Falsch. Man darf auch kritisieren, ohne es selbst besser zu können. Dann sollte man sich aber IMHO bemühen, dabei sachlich zu bleiben und nicht die anderen als Idioten darstellen.


    Zu dem Übersetzungsvorschlag: gefällt mir sehr gut bis zum Doppelpunkt. Und Daumen hoch, dass du dich als erster mit einer Übersetzung hervor getraut hast! :thumbsup:

  • yzemaze

    Hat den Titel des Themas von „Schon Neuigkeiten von Qualitiy Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?“ zu „Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?“ geändert.
  • Entweder man soll es also nicht besser können (und darf daher nichts sagen) oder man kann es besser, und dann sitzt man auf einem hohen Ross.

    Schon praktisch, wenn man argumentativ so ein Schleifchen um die Leute macht.

    Falsch. Man darf auch kritisieren, ohne es selbst besser zu können. Dann sollte man sich aber IMHO bemühen, dabei sachlich zu bleiben und nicht die anderen als Idioten darstellen.

    Falls du bei mir diesen Eindruck bekommen hast, das war nicht meine Absicht.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Die "Horst Dynastien"! Ich fass' es nicht!! ^^

    Warum nicht gleich "Seehofer-Clan"?? :lachwein:

    Zitat

    Seehofer Clan – Hol dir Bayern zurück und werde zum König der Modelleisenbahner.

    ;)


    öffentlich für "Eyrie Dynasties - Regain control of the woods while keeping your squabbling court at bay" eine besser Alternative anzubieten.

    "Fürstentum von Feder - Der Wald gehörte einst Euch - erobert ihn zurück! Das wird nicht leicht werden: Habt Ihr doch einen Hof, der sich am liebsten die Augen auskratzen wollte. "

    FvF ist super :) Der Rest ginge auch kürzer und näher am Original: Holt Euch den Wald zurück – aber haltet Euren streitsüchtigen Hofstaat im Zaum!


    Angesichts der großen Ankündigungen und der dürftigen Qualität des Shoptextes halte ich noch alles für möglich. Ohne Blick in die deutsche Anleitung würde ich jedenfalls kein (vorschnelles) Urteil fällen wollen.

  • Oh Mann!!

    Die "Horst Dynastien"! Ich fass' es nicht!! ^^


    Warum nicht gleich "Seehofer-Clan"?? :lachwein:

    Das ist der Hit....

  • Ich glaube nicht, dass ein Facepalm bedeutet, dass die Macher Idioten sind. Dennoch möchte ich bei der Übersetzung einfach nur in die Tischkante beißen!

    Eine "gute" Übersetzung hat leider das Problem, dass sie eigentlich nie adäquat bezahlt werden kann. Der Übersetzer hat, wenn er davon leben will, einfach zu wenig Zeit, um sich den Texten vernünftig zu widmen, wenn er mit einem einigermaßen annehmbaren Stundenlohn rausgehen will. Denn Spieltest, Rückfragen, Terminologie-Diskussion, Editierprozess im Dialog etc. werden nicht bezahlt. In der Spielebranche sind Festpreise (leider) üblich, und sonst wird man pro Wort oder Zeile oder Zeichen bezahlt.

    Um eine gute Übersetzung zu machen, braucht es jemanden, der da mit mehr Idealismus ans Werk geht. Andererseits bedeutet das aber auch, dass (so lange es Idealisten gibt) sich an der Situation nichts ändert. Und je idealistischer der Übersetzer herangeht (vielleicht gegen Spiele als Bezahlung, oder gar für umme), um so negativer, da es nicht dabei hilft, die Situation zu verbessern. Ein Grund, warum ich Personen, die auf dieser (letztgenannten) Ebene Übersetzungsarbeit leisten, ein gerüttelt Maß an Verachtung entgegen bringe.

    Gute Übersetzungen zu machen, ist mitnichten leicht. Dabei muss man nämlich nicht nur "die Sprache können", sondern die Sprache auch noch so gut verstehen, dass man sieht, was nicht direkt übersetzt werden kann (wortwörtlich ist ohnehin ein Ansatz, der auf den Scheiterhaufen gehört), dass man Wörterbücher wirklich benutzen kann (und weiß, wann vielleicht gar ALLE genannten Alternativen im Wörterbuch nicht passen - und das kommt gar nicht so selten vor). Und dass man versteht, dass Sprache eine gewisse Ausdrucks-Eleganz braucht, und dass Nuancen nicht übergangen werden sollten.

    Ein Beispiel:
    Ich habe gerade die Neuauflage von CliniC unterstützt. Und zwar bei der Spieleschmiede, weil das einfach günstiger ist (bezüglich Versandkosten). Leider schaue ich mit Grauen dabei zu, wie der gesammelte Finanzpott sich der kompletten Übersetzung nähert, denn mittlerweile hätte ich eigentlich ganz gerne die englische Ausgabe.
    Warum?
    Es liegt eigentlich nur an einem einzigen Detail. Auf der Seite der Spieleschmiede wurde das Übersetzungsmodul "The Amenities" mit "Die Annehmlichkeiten" übersetzt. Das ist eine wortwörtliche Übersetzung. Und leider haarscharf am Ziel vorbei. Da hat jemand das Wörterbuch nicht vernünftig benutzen können...
    Ja, das ist ein Detail, aber auch schon bei solchen Details rollen sich mir die Fußnägel hoch. Klar, mit gutem Willen kann man diese Übersetzung sogar hinnehmen, da sie in die richtige Richtung geht. Sie zeigt aber deutlich, dass da jemand an der Übersetzung sitzt, der/die den Skill nicht in genügendem Umfang besitzt.
    ...und da will ich die deutsche Anleitung schon gar nicht mehr lesen...

    Das ist jetzt natürlich absolutes Kleinklein. Und was Übersetzungen angeht, bin ich sehr kleinlich, übergenau und auch irgendwie korinthenkackerig. Das gebe ich gerne zu. Allerdings sehe ich das persönlich nicht als Nachteil, sondern als Vorteil an (in DIESEM Bereich, zumindest).

    Wenn mir dann so ein (Verzeihung) Gestümpere wie der zitierte Text unterkommt, dann ist ein #Facepalm oder ein #Headdesk von meiner Seite aus quasi ein "diplomatisches Ausdrücken dessen, was ich denke".

    In diesem Zusammenhang hat Ben2 schon alles gesagt, was ich sagen könnte - wer mit dem Ziel an thematische Terminologie herangeht, dass möglichst wortwörtlich zu übersetzen, der läuft geradewegs in die falsche Richtung. "Sinngemäß" heißt das Zauberwort. Und gerade bei Namen oder namensähnlichen Bezeichnungen muss man sich einfach davon lösen, dass sie vernünftig übersetzbar sind. Da ist es oft einfach sinnvoller, nach Alternativen zu suchen.
    Wobei es z.B. bei den Katzen schon gelangt hätte, vom "Marquise" einfach das "e" wegzulassen. Aber "Mechanische Marquise" (ob mit oder ohne e) ist einfach lächerlich.

    Andererseits schaue ich mir die Beschreibung des Arbeitsweges von seitens des Verlages (zur Übersetzung) an und bin nicht so ganz bei der Einschätzung von Ben2. Zumindest nicht auf den ersten Blick. Ich würde dabei (wahrscheinlich fälschlicherweise) implizieren, dass die Qualifikation der Übersetzer eben nicht nur die Muttersprachlichkeit (keine Ahnung, ob es das Wort gibt) derselben ist, sondern dass sie auch die Sprache, aus der sie ins Deutsche übersetzen, beherrschen. Leider lässt die deutliche Betonung der Muttersprachlichkeit, wenn man sich da etwas mehr Gedanken macht (und da muss ich Ben2 Recht geben), auf anderes schließen. Ein Muttersprachler macht noch lange keine gute Übersetzung. Allerdings ist es besser, als einen Übersetzer zu beauftragen, dessen Muttersprache eben nicht Deutsch ist.
    Was ich mich jedoch bei der Beschreibung des Übersetzungsprozesses frage, ist:
    "Wie können die das vernünftig bezahlen???"
    Wenn die Übersetzung auf DIESER Ebene gemacht wird, kann sie also nur richtig teuer werden, und dann wird sie gut (mit drei Lektoren etc.), oder sie wird in einem Rahmen bezahlt, der für den Verlag erschwinglich ist, und dann wird sie...
    ...wenn wir Glück haben, annehmbar, und vielleicht sogar gut, aber wahrscheinlich eher nicht...
    Und darauf lässt dieser Auszug leider auch schließen.

    Ich werde mich übrigens nicht der Herausforderung stellen, die MetalPirate hier verkündet hat. Ich muss niemandem etwas beweisen, da ich selbst weiß, was ich kann - und einige andere (die, die zählen) auch. Zudem würde ich gerade Namen und Bezeichnungen niemals übers Knie brechen und aus dem Stegreif kreieren. Aber gut - ich kann von meiner Übersetzungstätigkeit auch nicht leben - da ist dann doch noch ein gerüttelt Maß an Idealismus dabei...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    2 Mal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Dumon In Bezug auf die Spieleschmiede kann ich dich beruhigen. Die dort genannten Wörter und Begriffe sind nicht final, sondern werden für die Kampagne genutzt und können sich während des Übersetzungsprozesses noch ändern. Irgendwas müssen sie aber auf Deutsch hinschreiben, sonst können sie auch gleich die englischen Kampagnen kopieren und das ist nicht der Sinn der Sache.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Peer
    Alles klar, danke für die Einschätzung. Ich habe einfach zu wenig bei der Spieleschmiede gefördert, um da genug Erfahrung zu haben. Und aufgrund meiner Genauigkeit (oder Kleinlichkeit) bezüglich Übersetzungen greife ich halt seit Jahren schon lieber zu den englischen Ausgaben. Wobei es natürlich auch geschieht, dass der Original-Text ein Graus ist (insbesondere ganz gerne mal bei Verlagen, deren Mitarbeiter keine englischen Muttersprachler sind), und die deutsche Übersetzung besser...
    :)

    Edit:
    Oh Gott, das klingt total wie Eigenlob. Und das war das Letzte, an das ich gedacht habe. Nicht, dass man mir das jetzt glauben muss...
    ||(

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    Einmal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Gerne. Wir zum Beispiel haben beim Übersetzen freie Hand und suchen uns die Begriffe etc. selbst aus. Natürlich gibt es auch Fälle wo wir Begriffe übernehmen, wenn diese passen.


    Ja, ich habe oft genug englische Anleitungen auf dem Tisch liegen, die nicht das gelbe vom Ei sind. Das macht es beim Übersetzen nicht unbedingt einfacher.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Es liegt eigentlich nur an einem einzigen Detail. Auf der Seite der Spieleschmiede wurde das Übersetzungsmodul "The Amenities" mit "Die Annehmlichkeiten" übersetzt. Das ist eine wortwörtliche Übersetzung. Und leider haarscharf am Ziel vorbei. Da hat jemand das Wörterbuch nicht vernünftig benutzen können...
    Ja, das ist ein Detail, aber auch schon bei solchen Details rollen sich mir die Fußnägel hoch. Klar, mit gutem Willen kann man diese Übersetzung sogar hinnehmen, da sie in die richtige Richtung geht. Sie zeigt aber deutlich, dass da jemand an der Übersetzung sitzt, der/die den Skill nicht in genügendem Umfang besitzt.
    ...und da will ich die deutsche Anleitung schon gar nicht mehr lesen...
    [...]
    Ich werde mich übrigens nicht der Herausforderung stellen, die MetalPirate hier verkündet hat. Ich muss niemandem etwas beweisen, da ich selbst weiß, was ich kann - und einige andere (die, die zählen) auch. Zudem würde ich gerade Namen und Bezeichnungen niemals übers Knie brechen und aus dem Stegreif kreieren. Aber gut - ich kann von meiner Übersetzungstätigkeit auch nicht leben - da ist dann doch noch ein gerüttelt Maß an Idealismus dabei...

    Es geht bei @MetalPirates Aufforderung nicht darum, jemandem etwas zu beweisen, sondern konstruktiv zu argumentieren - und dazu gehört meiner Meinung nach eben auch, bei Kritik auf bessere Alternativen hinzuweisen.

    Es würde mich auch brennend interessieren, was im Zusammenhang mit The Clinic die bessere Übersetzung für amenities ist, so wie er jetzt ist beraubt sich Dein Kommentar dazu selbst des Kontextes bzw. der Möglichkeit, sich damit auseinander zu setzen.

  • Falsch. Man darf auch kritisieren, ohne es selbst besser zu können. Dann sollte man sich aber IMHO bemühen, dabei sachlich zu bleiben und nicht die anderen als Idioten darstellen.

    Falls du bei mir diesen Eindruck bekommen hast, das war nicht meine Absicht.

    Leider ist das ein Eindruck, den ich hier schon bei einigen Deiner Beiträge hatte.

    Wobei das wohl nie Deine Absicht war - was aber leider nichts daran ändert, wie solche Äußerungen beim Leser ankommen (können).

  • Falls du bei mir diesen Eindruck bekommen hast, das war nicht meine Absicht.

    Huch?! Alles in Ordnung von meiner Seite. Ich versuche hier nur einen gewissen Mittelweg zu gehen: Kritik wird argumentativ stärker, wenn der Kritiker selbst zeigt, dass er es besser kann. Er muss es aber nicht. Nur: wenn man etwas nicht besser kann, dann sollte man vielleicht nicht allzu laut lästern. (Das "man" ist dabei ganz allgemein zu verstehen, da braucht sich niemand angesprochen fühlen.)


    Mag aber auch sein, dass das verbale Draufhauen von einigen Wenigen am Anfang des Threads bei mir etwas heftiger angekommen ist als es gemeint war.



    Ein Beispiel:
    Ich habe gerade die Neuauflage von CliniC unterstützt. Und zwar bei der Spieleschmiede, weil das einfach günstiger ist (bezüglich Versandkosten). Leider schaue ich mit Grauen dabei zu, wie der gesammelte Finanzpott sich der kompletten Übersetzung nähert, denn mittlerweile hätte ich eigentlich ganz gerne die englische Ausgabe.

    Da hast du an der falschen Stelle gespart. Bei Kickstarter $109 incl. Versand, also umgerechnet 97-98 Euros. Mit regelmäßigen Updates per Mail. Spieleschmiede 95 Euros ohne Updates bzw. nur partielle Infos beim gezielten Einloggen auf Verdacht. Ist das 2-3 Euros Ersparnis wert?

  • Fernab dieses Forums, das für die Summe der Spieleabverkäufe eh keine Rolle spielt, schluckt der gewöhnliche Brettspielkäufer eine ganze Menge. Genau deshalb werden wir hier auch weiterhin über solche amateurhaften Lokalisierungen den Kritikerkopf schütteln können. Eben weil es ausreichend Verlage gibt, die damit prima durchkommen, während es den anderen Verlagen, die wirklich Mühe und Einsatz und Geld investieren, nur mit einem Schulterzucken gedankt wird.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Falls du bei mir diesen Eindruck bekommen hast, das war nicht meine Absicht.

    Leider ist das ein Eindruck, den ich hier schon bei einigen Deiner Beiträge hatte.

    Wobei das wohl nie Deine Absicht war - was aber leider nichts daran ändert, wie solche Äußerungen beim Leser ankommen (können).

    Das ist mir durchaus bewusst. Die bessere Alternative wäre einfach immer den Rand zu halten, dann habe ich aber halt nichts mehr beizutragen. Besser für mein Image wär es sicherlich.


    Aber weil das halt mein Job ist diese Arbeit und ich sehr viel Mühe in diese Arbeit investiere, blutet mir halt das Herz,wenn ich sowas lese...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • MetalPirate Was ist denn bei dir los, dass du keine Updates bei Spieleschmiede-Projekten bekommst? Ich habe bereits im CliniC thread darauf hingewiesen, dass man eben solche bekommt. Was du behauptest ist also schlicht falsch. Falls du keine Updates per Mail bekommst, solltest du mal prüfen, ob du deine Projekte nicht beobachtest. Oder förderst du gar keine Projekte, sondern schießt nur ständig dagegen?

  • Leider ist das ein Eindruck, den ich hier schon bei einigen Deiner Beiträge hatte.

    Wobei das wohl nie Deine Absicht war - was aber leider nichts daran ändert, wie solche Äußerungen beim Leser ankommen (können).

    Das ist mir durchaus bewusst. Die bessere Alternative wäre einfach immer den Rand zu halten, dann habe ich aber halt nichts mehr beizutragen. Besser für mein Image wär es sicherlich.


    Aber weil das halt mein Job ist diese Arbeit und ich sehr viel Mühe in diese Arbeit investiere, blutet mir halt das Herz,wenn ich sowas lese...

    Eine Alternative wäre vielleicht, nicht gleich alles auf sich selbst zu beziehen.

    Mein erster Beitrag war nämlich eher nicht an diejenigen gerichtet, die mit professionellem Interesse und Können auf die Sache blicken.


    Aber letzten Endes ist es okay, solange man hier offen und ehrlich miteinander umgehen kann.

  • Ich habe gerade die Neuauflage von CliniC unterstützt. Und zwar bei der Spieleschmiede, weil das einfach günstiger ist (bezüglich Versandkosten). Leider schaue ich mit Grauen dabei zu, wie der gesammelte Finanzpott sich der kompletten Übersetzung nähert, denn mittlerweile hätte ich eigentlich ganz gerne die englische Ausgabe.

    Da hast du an der falschen Stelle gespart. Bei Kickstarter $109 incl. Versand, also umgerechnet 97-98 Euros. Mit regelmäßigen Updates per Mail. Spieleschmiede 95 Euros ohne Updates bzw. nur partielle Infos beim gezielten Einloggen auf Verdacht. Ist das 2-3 Euros Ersparnis wert?


    Ja, da habe ich wohl nicht komplett durchgerechnet, oder es komplett durchdacht. Etwas dumm von mir.
    Na, mal sehen, wie das jetzt ausgeht. Vielleicht bekommt man auch über die Spieleschmiede die englische Ausgabe...

    Ich werde mich übrigens nicht der Herausforderung stellen, die MetalPirate hier verkündet hat. Ich muss niemandem etwas beweisen, da ich selbst weiß, was ich kann - und einige andere (die, die zählen) auch. Zudem würde ich gerade Namen und Bezeichnungen niemals übers Knie brechen und aus dem Stegreif kreieren. Aber gut - ich kann von meiner Übersetzungstätigkeit auch nicht leben - da ist dann doch noch ein gerüttelt Maß an Idealismus dabei...

    Es geht bei @MetalPirates Aufforderung nicht darum, jemandem etwas zu beweisen, sondern konstruktiv zu argumentieren - und dazu gehört meiner Meinung nach eben auch, bei Kritik auf bessere Alternativen hinzuweisen.

    Es würde mich auch brennend interessieren, was im Zusammenhang mit The Clinic die bessere Übersetzung für amenities ist, so wie er jetzt ist beraubt sich Dein Kommentar dazu selbst des Kontextes bzw. der Möglichkeit, sich damit auseinander zu setzen.


    Es war nie meine Absicht, in diesem Forum konstruktive Kritik zu üben. In diesem Zusammenhang beraube ich, wie Du bereits (indirekt) anführst, die an diesem Thread Beteiligten der Möglichkeit, sich mit "Verbesserungsvorschlägen" meinerseits auseinanderzusetzen. Aber es war ebenso nie von mir intendiert, diesem Forum die Grundlage einer Diskussion aufgrund von eigenen "Verbesserungsvorschlägen" zu bieten.
    Das mag den hier Lesenden und/oder Kommentierenden schmecken, oder auch nicht. Was mir jedoch gleich ist - genau wie die Beurteilung meiner Person aufgrund dieser Situation.

    Wie bereits weiter oben gesagt, ich habe kein Interesse daran, mich der Nachfrage bezüglich alternativer Übersetzungsmöglichkeiten zu stellen. Das gilt insbesondere für die Vorschläge von "Root", aber ich will da bei "CliniC" jetzt keine Ausnahme machen...
    8-))

    Andererseits - wenn Personen, die direkt in Bezug zur Übersetzung von CliniC für die Spieleschmiede stehen, ein Interesse an Alternativen (bezüglich "Amenities") haben, können sie mich gerne dessenthalben anhauen. Dann kommt die verlangte konstruktive Kritik auch da an, wo sie genutzt werden kann. Indes ich in Bezug auf die Übersetzung von Root kein Interesse daran habe, mich damit intensiver zu beschäftigen.

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    4 Mal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Dumon Ich gehe mal nicht davon aus, dass einfach ein/e Übersetzer/in auf dich zukommt, nur weil du eine Idee hast. Woher soll die Person es auch wissen. Da musst du wenn dann schon selbst aktiv werden. Aber wie gesagt, es ist nichts in Stein gemeißelt was die Worte auf der Kampagnenseite betrifft.


    Da ich die englische Ausgabe von Root habe, werde ich mir die deutsche Ausgabe nicht holen, überlege aber mir auf der Spiel Vast in der deutschen Ausgabe zu holen, da das Spiel etwas für meine Rollenspielgruppe sein könnte.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • vblade : Nein. Keine Projektupdates per Mail. Nur den Hinweis, dass es Neuigkeiten gibt, wenn ich bei der SO auf Verdacht auf "Deine persönliche Seite" gehe.


    EDIT: Den allgemeinen SO-Newsletter kriege ich natürlich per Mail. Aber ich meinte schon Projektupdates so wie bei KS.

  • Es war anscheinend eine "offizielle" Übersetzung im Shoptext bei der Spiele Offensive.


    Hier der Post bei BGG von einem Mitarbeiter von Quality Beast zu der deutschen Übersetzung.


    Marquise de Katz finde ich aber echt orginell!


    Ach ja, und beim Zoll sind die Spiele nun auch durch.


    CP

  • Ich fürchte, es ist zu spät, dass ihnen jemand noch verklickert, dass man Substantivkomposita im Deutschen zusammenschreibt (oder je nach Fall mit Bindestrich). Und es soll wirklich Vababund heißen? Oje...

  • Mein (deutsches) Exemplar ist heute angekommen :love:. Ich werde dann am Wochenende mal schauen, ob die Übersetzung tatsächlich so garstig ist, wie von einigen befürchtet...

  • Ich sag mal so....lesbar auf jeden Fall....sofern man abends im Dunklen das Licht anmacht 😂

    Ich habe es noch nicht aufgemacht....aber die Rückseite.....bitteschööön.....

  • Oh Gott.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich habe schon Schlimmeres gesehen....was mich beim Spielen aber dann nicht weiter gestört hat...

    Ich glaube Magnum Sal war auch solch ein Kandidat.

    Hier kann ich aber mal ganz arrogant sagen...so ein-zwei grundlegende Sachen hätte ich sogar besser machen können.

    Für den Moment habe ich einen Rechtschreibefehler gefunden....findet jemand mehr ?:)

  • Da hab ich auch schon schlimmeres gesehen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.