Dominant Species deutsch 2018

  • Ich kann mich an keine gravierenden Fehler in der Erstauflage der alten Version von GMT erinnern. Die Ausgangssituation war also extrem gut für UGG. Die Übersetzung von UGG hatte hingegen etliche Fehler in der Anleitung und zudem einige Bedeutungen durcheinandergewürfelt, so dass man das Spiel damit falsch spielen musste. So wie damals selbst erlebt, als ich die deutschsprachige Version mitgespielt hatte und mich wunderte, wie da so einige Details erklärt wurden sind - regelgerecht, aber falsch vermittelt. Details dazu müsste man in dem alten Forenthread nachlesen können.


    Aus diesen Problemen mit der UGG-Version und auch den ganzen Flüchtigkeitsfehler bei Gleichgewicht des Schreckens und anderen Übersetzungen hätte man bei UGG lernen können und Gegenmassnahmen ergreifen, um solche Fehler zu vermeiden. GMT hat es da vorgemacht. Zumal ausreichend Zeit war, um alles x-fach auch extern prüfen zu lassen, wenn man die Zeit der Neuauflage-Übersetzung seit erster Ankündigung bis Auslieferung bedenkt.


    Ich finde es immer wieder erstaunlich, was für eine mangelhafte Qualitätskontrolle sich einige Verlage über Jahre hinweg leisten können und trotzdem weiterhin ihre Spiele verkaufen können. In anderen Branchen machst Du solche Fehler nur genau ein einziges Mal.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Ich kann mich an keine gravierenden Fehler in der Erstauflage der alten Version von GMT erinnern. Die Ausgangssituation war also extrem gut für UGG. Die Übersetzung von UGG hatte hingegen etliche Fehler in der Anleitung und zudem einige Bedeutungen durcheinandergewürfelt, so dass man das Spiel damit falsch spielen musste. So wie damals selbst erlebt, als ich die deutschsprachige Version mitgespielt hatte und mich wunderte, wie da so einige Details erklärt wurden sind - regelgerecht, aber falsch vermittelt. Details dazu müsste man in dem alten Forenthread nachlesen können.


    Aus diesen Problemen mit der UGG-Version und auch den ganzen Flüchtigkeitsfehler bei Gleichgewicht des Schreckens und anderen Übersetzungen hätte man bei UGG lernen können und Gegenmassnahmen ergreifen, um solche Fehler zu vermeiden. GMT hat es da vorgemacht. Zumal ausreichend Zeit war, um alles x-fach auch extern prüfen zu lassen, wenn man die Zeit der Neuauflage-Übersetzung seit erster Ankündigung bis Auslieferung bedenkt.


    Ich finde es immer wieder erstaunlich, was für eine mangelhafte Qualitätskontrolle sich einige Verlage über Jahre hinweg leisten können und trotzdem weiterhin ihre Spiele verkaufen können. In anderen Branchen machst Du solche Fehler nur genau ein einziges Mal.

    Ja, die Qualitätskontrolle hat da dann geschludert, aber trotzdem besteht null Korrelation zur Anzahl der Auflagen von GMT, falls das hier die erste deutsche Auflage in dem Design ist. (Was ich ja immer noch nicht sicher weiß.)

  • Das grafische Design hat sich von der Erstauflage zur Neuauflage geändert, das GMT Regelwerk und das Wording hingegen nicht - laut meinen Infos. Somit hat UGG eine Originalversion vorgefunden, die seit 2011 stabil vom Originalregelwerk ist. Es musste also "nur" übersetzt werden und nicht noch die potentiellen Fehler eines Originals ausgebügelt (vergleiche FFG und Heidelberger damals) oder Living-Rules-Änderungen eingearbeitet werden.


    Nur nützt diese nachträgliche Diskussion leider nichts, denn UGG wird genau wissen, was sie da ausliefern und auch sicherlich bemüht sein, ihre Spiele möglichst fehlerfrei zu halten. Das Ergebnis sieht aber seit Jahren leider anders aus. So hätte ich gerne Twilight Struggle auf Deutsch gespielt und hatte damals auch die erste Übersetzung vorbestellt, nur war ich da nicht mit der Qualität zufrieden, so dass ich schliesslich doch beim GMT-Original geblieben bin. Deshalb finde ich es arg schade, wenn solche tolle Spiele durch solche Qualitätsprobleme einen blöden Beigeschmack auf Deutsch haben. Nicht ohne Grund wird bei jeder UGG-Übersetzung hier nachgefragt, wie fehlerfrei die ist.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    2 Mal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Mich stören die Seenplatten nicht, besser hätte es aber sein können. Habe iirc Ende 2016 die Auflage bei ugg vorbestellt, und Als Es etwa Ende 2018 Im Produktionszeitplan auftauchte meine englische Ausgabe verkauft.


    Was mich wirklich ärgert: meine Vermutung einer nachvollziehbaren Stornowelle durch diese Ausgabe und damit weniger deutsche GMT Titel, oder im schlechtesten Fall gar keine Chance, mal den offenbar neuen Übersetzer von UGG testen zu können.

    Cardboard Games Master Race

    2 Mal editiert, zuletzt von Exhibitchee ()

  • ich finde die Seenplättchen auch null störend, das Material aber über den Farbfehler hinaus hervorragend.

    Die Übersetzung scheint mir bisher auch gelungen, jedenfalls ist mir auf den ersten Blick kein schiefes Wort ins Auge gesprungen, muss aber auch die Anleitung erst noch lesen.

  • Macht doch eine Tauschbörse für die Seefelder auf. Wenn ich das richtig verstanden habe, gibt es diese in zwei Farbtönen: blau und welche mit einem leichten Stich ins lila. Tauscht doch so, dass ihr dann einen Satz in einem Ton bekommt. Oder sind die Farbunterschiede nicht eindeutig genug?

    The dice decide my fate. And that's a shame.

  • Ok, meine Frau hat es doch für gut befunden und es bleibt. Es ist allerdings ein Spiel, das ich tatsächlich Hausregeln werde:


    1. bestimmen wir vorher wieviele Karten im Spiel sind, um die Spieldauer einzugrenzen. Denn das dauert uns manchmal echt zu lang.


    Thema aussterben: Ich bin doch erst komplett raus, sobald ich keine Arten mehr im Genpool habe, oder? Selbst ohne Arten auf dem Brett kann ich ja neue züchten?

  • Nun, die See-Plättchen sind auch auf der Rückseite farblich unterschiedlich. Beim Mischen weiß ich ganz genau wo das Wasser liegt. Muss ich blind machen. Bei dem Preis und dem langen Warten finde ich das trotzdem nicht in Ordnung.

    So ist es bei mir auch. Alle Wüsten und See-Plättchen haben den Rotstich. Der Rest nicht.:thumbsdown:

  • Siehe hier.


    Auf dem Spielbrett muss nichts angepasst werden.

  • Die fehlenden Holzwürfel im Beispielbild, der Fehler auf der Amphibien Spielerkarte, vergessene Kurzspielregel, auf der letzten Seite bei der Überlebensaktion steht ein Verweis zu Seite XX (hier wurde vergessen die konkrete Seitenzahl anzugeben), diverse Rechtschreibfehler, etc. etc.


    Wenn man die englische Anleitung gelesen hat, dann liest sich die deutsche Anleitung wie durch den Google Übersetzer gejagt ohne redaktionelle Durchsicht oder Lektorat.


    Schade...

  • Wenn man die englische Anleitung gelesen hat, dann liest sich die deutsche Anleitung wie durch den Google Übersetzer gejagt ohne redaktionelle Durchsicht oder Lektorat.


    Schade...

    Das war bei der Übersetzung von Labyrinth und letztes Jahr bei Europe Divided, die beide ugg gemacht hat, genau so. Mit Fehlern übersät und zum spielen nur schwer zu gebrauchen. Wirklich schade, dass ugg sich so treu bleibt.

  • Das sind „unschöne“ Themen aber nicht wirklich ein Beinbruch. Eine Kurzanleitung sind quasi die Playerboards. Einzig der Satz bei den Amphibien ist blöd, aber den kann man auch einfach streichen :)

  • Ja, es gibt einen Nachdruck. Erschien 2020. Diese Ausgabe hatte ich mir direkt gekauft. Ich kann aber nichts zu etwaigen Änderungen sagen.

    Ja, die hatte ja aber die angesprochenen Fehler, und meines Wissens kam danach kein Nachdruck mehr bisher.

  • Bin zur Zeit bei einer Lernpartie #DominantSpecies und habe zwei Fragen:

    1) Bei der Aktion Dominanz steht "eine Dominanz pro Feld pro Zug"

    Was ist damit genau gemeint (ich kann doch sowieso nur pro Zug einen Pöppel setzen bzw. später

    entfernen, um die Aktion zu machen)?

    Kann ich auch mehrere Pöppel in der Einsetzphase auf Dominanz setzen?


    2) Wie macht ihr das, wenn durch das Legen von Tundrafeldern auf dem Spielplan aufgedruckte Elemente entfernt werden müssen? Bei weniger als sechs Spielern kann man ja Klötzchen der nicht verwendeten Farbe drauf stellen, aber wie löst ihr das bei Vollbesetzung?

  • Die aufgedruckten Plättchen sind nur eine Hilfe für den Startaufbau und haben sonst keine Spielbedeutung.


    Du kannst auch mehrere Pöppel auf Dominanz setzen, aber du darfst ein Feld nur einmal werten.

  • Zu 1)

    Ja man kann wie bei allen anderen Aktionen mehrere Aktionsfiguren (AF) auf eine Aktionsart stellen, sofern Einsetzfelder frei sind, also auch auf Dominanz. Man wertet beim Feld Dominanz immer genau ein Plättchen aus. Da aber jedes Plättchen nur einmal pro Runde gewertet werden darf, machen wir das praktischerweise immer so, dass wir den bei Dominanz jeweils eingesetzten Pöppel auf das zu wertende Plättchen legen, um zu kennzeichnen, dass dieses bereits gewertet wurde.


    Zu 2)

    Aufgedruckte Elemente müssen nicht entfernt werden. Am Start legt man auf das mittlere Feld auf die aufgedruckten Felder die jeweiligen Elemente und kann diese entsprechend auch einfach entfernen, wenn sie von Tundra umbaut sind.



    Ich hoffe, das konnte deine Fragen hinreichend beantworten. Wenn nicht, schreib gerne nochmal rein. 😉

  • Uff, habe das Spiel auch gerade mal wieder ausgepackt, und bin echt erstaunt, wie man bei so leichtem Englisch sooo viel sprachliche Fehler in den deutsche Lokalisation der Karten packen kann. Nicht mal nur schlechte Übersetzungen, sondern schlicht fehlerhaftes Deutsch. Als hätte da kein einziger deutscher Muttersprachler vor dem Druckauftrag drübergeschaut. So sehr ich Udos Laden auch mag, das ist hier fast schon Gale Force Nine Niveau... (versucht da mal, aus der Anleitung zur Dune-Erweiterung Sinn zu machen).

  • Uff, habe das Spiel auch gerade mal wieder ausgepackt, und bin echt erstaunt, wie man bei so leichtem Englisch sooo viel sprachliche Fehler in den deutsche Lokalisation der Karten packen kann. Nicht mal nur schlechte Übersetzungen, sondern schlicht fehlerhaftes Deutsch. Als hätte da kein einziger deutscher Muttersprachler vor dem Druckauftrag drübergeschaut. So sehr ich Udos Laden auch mag, das ist hier fast schon Gale Force Nine Niveau... (versucht da mal, aus der Anleitung zur Dune-Erweiterung Sinn zu machen).

    Hast du Beispiele? 😊

  • Uff, habe das Spiel auch gerade mal wieder ausgepackt, und bin echt erstaunt, wie man bei so leichtem Englisch sooo viel sprachliche Fehler in den deutsche Lokalisation der Karten packen kann. Nicht mal nur schlechte Übersetzungen, sondern schlicht fehlerhaftes Deutsch. Als hätte da kein einziger deutscher Muttersprachler vor dem Druckauftrag drübergeschaut. So sehr ich Udos Laden auch mag, das ist hier fast schon Gale Force Nine Niveau... (versucht da mal, aus der Anleitung zur Dune-Erweiterung Sinn zu machen).

    Hast du Beispiele? 😊

    Naja, das Spiel enthält ja nur so etwa 25 Karten mit je nur einem oder zwei Sätzen Text. Da fallen dann gleich mal Kleinigkeiten ins Auge. So fehlen bei einigen Karten (wie Winterschlaf oder Überleben) einfach die Satzpunkte, die bei anderen Karten durchaus enthalten sind. Bei vielen Karten wird "ein" als "1" geschrieben, bei ebenso vielen Karten jedoch nicht. Für sprachliche Fehler ist mir beim schnellen Überblicken z.B. folgendes aufgefallen:


    Ökolog. Nischen: "Jedes Tier mit mehr SPs als deinem verliert SPs in Höhe des Wertes des ersten Platzes, des gerade gewerteten Feldes."


    Allesfresser: "Erhalte EIN neue Aktionsfigur."


    Intelligenz: "Dein Tier und jedes, in der Nahrungskette über dir befindliche, Tier..." (Kommafehler)


    Aquatisch: "Lege bis zu 4 Arten aus deinem GEENPOOL auf dieses Feld."


    Vieles deutet auch darauf hin, dass sich hier sehr auf maschinelle Übersetzungen verlassen wurde. So wird z.B. als Abkürzung für Siegpunkte fast immer das halbenglische "SPs" verwendet, so dass es z.B. auf vielen Karten zu Formulierungen kommt wie "Während der Rücksetzungsphase erhälts du extra SPs für..." Dass hier auch "erhälts" falsch geschrieben ist; egal. Auf anderen Karten (wie z.B. Eiszeit) wird dann für Siegpunkte wieder die korrekte Abkürzung SP verwendet.


    Und das sind jetzt halt nur ein paar Sachen von den Karten. Die eher spielrelevanten Fehler auf den Tableaus (Amphibien) oder im Regelwerk sind da noch nicht mal erfasst.

  • Den Eindruck von maschinellen Übersetzungen habe ich auch.

    Labyrinth und dieses Europe Divided hatte ich, die beiden Übersetzungen waren richtig schlecht, lasen sich total hölzern und sind mit Schreibfehlern übersät.

    Ist halt sehr schade, weil da Cosim Spieler vergrault werden, die nicht unbedingt Spiele auf englisch spielen wollen.