Beiträge von ravn im Thema „Dominant Species deutsch 2018“

    Gab es hier im Forum nicht mal die Info, dass sich die Übersetzungsqualität bei UGG gebessert haben soll oder wird?

    Denn die Erstausgabe von Dominant Species auf Deutsch war damals echt übel, weil in Details regeltechnisch falsch mit verwechselten Begriffen, so dass man das Spiel nur falsch spielen konnte, wie selbst erlebt als Mitspieler. Details dazu hatte ich vor x Jahren hier im Forum oder im alten spielbox-Forum geschrieben. Wenn dqs in der aktuellen Auflage des Spiels immer noch so ist, dann spricht das für sich. So interessant wirklich gute Übersetzungen von GMT Games wären, ich bleibe da lieber bei den Originalversionen, bevorzugt im 2nd Printrun mit eingearbeiteter Errata.

    Das grafische Design hat sich von der Erstauflage zur Neuauflage geändert, das GMT Regelwerk und das Wording hingegen nicht - laut meinen Infos. Somit hat UGG eine Originalversion vorgefunden, die seit 2011 stabil vom Originalregelwerk ist. Es musste also "nur" übersetzt werden und nicht noch die potentiellen Fehler eines Originals ausgebügelt (vergleiche FFG und Heidelberger damals) oder Living-Rules-Änderungen eingearbeitet werden.


    Nur nützt diese nachträgliche Diskussion leider nichts, denn UGG wird genau wissen, was sie da ausliefern und auch sicherlich bemüht sein, ihre Spiele möglichst fehlerfrei zu halten. Das Ergebnis sieht aber seit Jahren leider anders aus. So hätte ich gerne Twilight Struggle auf Deutsch gespielt und hatte damals auch die erste Übersetzung vorbestellt, nur war ich da nicht mit der Qualität zufrieden, so dass ich schliesslich doch beim GMT-Original geblieben bin. Deshalb finde ich es arg schade, wenn solche tolle Spiele durch solche Qualitätsprobleme einen blöden Beigeschmack auf Deutsch haben. Nicht ohne Grund wird bei jeder UGG-Übersetzung hier nachgefragt, wie fehlerfrei die ist.

    Ich kann mich an keine gravierenden Fehler in der Erstauflage der alten Version von GMT erinnern. Die Ausgangssituation war also extrem gut für UGG. Die Übersetzung von UGG hatte hingegen etliche Fehler in der Anleitung und zudem einige Bedeutungen durcheinandergewürfelt, so dass man das Spiel damit falsch spielen musste. So wie damals selbst erlebt, als ich die deutschsprachige Version mitgespielt hatte und mich wunderte, wie da so einige Details erklärt wurden sind - regelgerecht, aber falsch vermittelt. Details dazu müsste man in dem alten Forenthread nachlesen können.


    Aus diesen Problemen mit der UGG-Version und auch den ganzen Flüchtigkeitsfehler bei Gleichgewicht des Schreckens und anderen Übersetzungen hätte man bei UGG lernen können und Gegenmassnahmen ergreifen, um solche Fehler zu vermeiden. GMT hat es da vorgemacht. Zumal ausreichend Zeit war, um alles x-fach auch extern prüfen zu lassen, wenn man die Zeit der Neuauflage-Übersetzung seit erster Ankündigung bis Auslieferung bedenkt.


    Ich finde es immer wieder erstaunlich, was für eine mangelhafte Qualitätskontrolle sich einige Verlage über Jahre hinweg leisten können und trotzdem weiterhin ihre Spiele verkaufen können. In anderen Branchen machst Du solche Fehler nur genau ein einziges Mal.

    Ich hatte damals mit Erscheinen der ersten GMT-Version eine Spielerhilfe und Erklärhilfe auf Deutsch erstellt. Mein Fokus lag darauf, dass der Sinn der einzelnen Aktionen klar wird. Auch weil viele der englischsprachigen Begriffe meinen Mitspielern und auch mir nicht geläufig waren und somit die Einstiegshürde damals recht hoch war. (Heute im Rückblick und mit Vinhos und Feudum im Rücken sieht die Komplexität schon ganz anders aus.)


    Wenn die nicht in einem alten Forenthread hier bei unknowns verlinkt sind, schaue ich bei Interesse mal, ob ich die auf meinem Notebook noch wiederfinde. Damit wurde nie eine deutschsprachige Version vermisst. Gab es damals ja auch nicht. Und die Karten liegen ja offen für alle aus, so dass man deren Texte und Bedeutungen gemeinsam beim Auslegen durchgehen kann.

    Seit 2018 gibt es bei GMT die Zweitauflage im dritten Druck. Die Erstauflage hatte bis 2013 ihren vierten Druck. Die Erstauflage auf Deutsch ist von 2011. Das sind eine Menge Möglichkeiten, von der fehlerbereinigten GMT-Vorlage zu lernen und sich ebenso die Probleme der eigenen Erstauflage anzunehmen. Über die Vergangenheit zu lamentieren, finde ich allerdings arg müßig, weil ändern lässt sich daran eh nichts mehr. Ich finde es nur schade, dass sich die UGG-Story immer und immer wiederholt.

    Nach x Jahren Wartezeit und der x-ten Auflage sollten eigentlich alle solche redaktionellen Fehler getilgt sein. Das wäre meine Erwartungshaltung als zahlender Kunde. Wenn einem selbst x Fehler nach nur wenigen Minuten auffallen, dann läuft da schlicht was schief in der Qualitätskontrolle oder es gibt arg unterschiedliche Erwartungen, wie fehlerfrei ein Produkt sein darf.


    Aber genau diese Anmerkungen und Diskussionsstränge hatten wir schon bei der ersten Dominant Species Übersetzung und auch beim Gleichgewicht des Schreckens. Und genau aus diesen Gründen bin ich bei UGG-Versionen seit dem arg skeptisch und möchte da kein Erstkäufer mehr sein. GMT macht im Original auch Fehler, aber da konnte ich bisher recht sicher sein, dass die mit einer Zweitauflage oder mit einem Korrekturpack behoben sind.


    Kleinstverlag und Ein-Man-Show? Kann sein, aber eventuell muss man dann auch mal an den Punkt kommen, sich eingestehen zu müssen, dass man eine erwartete Qualität nicht liefern kann. Aber so lange es weiterhin ausreichend Kunden gibt, die sich damit abfinden können, wird sich auch nichts ändern.

    Die unzureichende Übersetzung von dem Fachbegriff zeigt mir persönlich, dass sich der Übersetzer anscheinend nicht ausreichend mit dem Thema beschäftigt hat. Wenn das schon nicht stimmt, wie kann ich dann in den anderen Details der Übersetzung vertrauen?


    Ich kenne noch die allererste deutsche Regelübersetzung und die war in Details so falsch, dass man damit das Spiel falsch gespielt hat. Vor xx Jahren habe ich dazu hier oder im Spielbox-Forum was geschrieben. Bin deshalb entsprechend vorbelastet. Hatte mir damals dann meine eigene Übersetzung-Spielhilfe gebastelt, um das Spiel besser erklären zu können.

    Wanderlust ist weiterhin als Wanderlust übersetzt?


    Wandertrieb wäre da passender, weil wissenschaftlicher, gewesen. Vergleicht mal beide Begriffe bei Wikipedia (als erste Quelle für weitere Recherche) und es wird klar, dass Wanderlust in dem Zusammenhang schlicht falsch ist. Wenn solche Sorgfalt an den Tag gelegt wird, bleibe ich lieber bei meiner Erstauflage von GMT.