Ich würde gerne mal sammeln, welche spielgefährdenden oder auch nur amüsanten Übersetzungsfehlern Euch in Anleitungen aufgefallen sind. Ich hatte gestern ein wunderschönes Beispiel: Wir haben gestern in der Mittagspause eine schnelle Runde Sleuth (ehemals Diamantenjagd, von Sid Sackson) gespielt. Dabei handelt es sich um ein Deduktionsspiel a la Cluedo: Eine Edelsteinkarte muss erraten werden, die sich in drei Kategorien (Farbe, Anzahl, Art) von den anderen unterscheidet. Ein Mitspieler (der vorher schon meinte, das Spiel wäre wahrscheinlich zu lange für eine Pause) riet falsch, das Spiel ging weiter. Als ich nach weiteren 5 Minuten die Lösung zu kennen glaubte, fand ich dort aber eine Karte wieder, die der falsch ratende Mitspieler mir zuvor bereits gezeigt hatte. Ich dachte, der hat vielleicht einen Fehler gemacht, aber auf Rückfrage meinte er, die Anleitung sage doch, dass man die gesuchte Karte austauschen müsse. Und tatsächlich steht das so in der deutschen Anleitung von Skellig. Damit ist das ganze Spiel natürlich kaputt, bzw. man müsste quasi von vorne anfangen zu fragen und käme in eine Art Endlosschleife, bis alle falsch lagen.
Einen derart gravierenden Übersetzungsfehler in einem doch eigentlich so einfachen Kartenspiel, der das ganze Spiel an die Wand fährt, obwohl nur ein Wort falsch übersetzt wurde, hab ich so noch nicht gesehen. Im Englischen steht übrigens "replace", was ersetzen, aber eben auch zurücklegen heißen kann.
Was habt ihr für Beispiele gefunden?