Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?

  • Ich bin auch enttäuscht von der deutschen Anleitung, die englische kenne ich nicht, daher kann ich schlecht abschätzen wieviel Schuld an der Übersetzung bzw. an der grundsätzlichen Form der Anleitung liegt. Das 2 Hefte Prinzip hat mir bis jetzt bei einem einzigen Spiel was ich kenne gefallen nämlich Nusfjord wo die Spielregel um ein ausführliches Glossar erweitert wurde

    Es ist nicht unmöglich sich das Spiel mit der Spielregel zu erarbeiten, wenn man die Regeln einmal drauf hat ist es eigentlich gar nicht mehr so schwer zu spielen.
    Seltsame Wortbegrifflichkeiten ziehen sich durch die Regelhefte wie Vogelgesang, herstellen,
    Wie die "Waren" zum herstellen der Karten erklärt wird ist schwer verständlich

  • Wir studierten gestern Abend die Anleitung und anschliessend spielten wir unsere erste Partie Root. Leider überraschte mich die Anleitung im negativen Sinn. Zum Beispiel wird häufig die englische Satzstruktur inkl. Satzzeichen übernommen. Ausserdem sind wirklich viele Fehler enthalten. Dies erschwerte das Verständnis der Anleitung.


    Eine Anleitung muss für mich nicht immer grammatikalisch korrekt sein, solange sie verständlich ist. Manchmal erschwert eine korrekte Grammatik sogar das Verständnis und die Leserlichkeit.


    Zurück zu Root. Ich werde Quality Beast eine konstruktive Kritik zu Root schicken. Vielleicht habt ihr konkrete Kritikpunkte (Welche Sätze sind schwer verständlich? Was habt ihr falsch verstanden? Welche Namen hättet ihr anders übersetzt? Welche Anleitung habt ihr benutzt? ...), die ich ergänzen kann. Vielen Dank.

    Es sind zahllose Kommafehler. Nur mal als Beispiel auf Seite 5 der "Lerne zu spielen"-Anleitung (so wie es dort steht):

    " Du beherrscht eine Lichtung, wenn du zusammen gezählt dort, die meisten Krieger und Gebäude hast. Bei Gleichstand, ist keiner der Herrscher."

    Drei Kommas zum Preis von Einem? Oder wie kommt man auf sowas? Abgesehen davon würde ich den Satz minimal umstellen:


    "Du beherrscht eine Lichtung, wenn du dort zusammen gezählt die meisten Krieger und Gebäude hast. Bei Gleichstand ist keiner der Herrscher."


    Dann gibt es einige Stellen, in denen zusammengesetzte Begriffe mal mit, mal ohne Spiegelstriche stehen. Das macht es sehr unübersichtlich. Dies nun rauszusuchen, dafür fehlt mir aber die Zeit.


    Und auf dem Waldallianz-Tableau steht unter dem Punkt "Ausbilden": "Zahle eine Karte, die einem Bereits erbauten Stützpunkt entschpricht"...

    Das sind halt so Schludrigkeiten, die nicht sein müssen.


    Davon abgesehen, habe ich meine Erstpartie Root hinter mir. Nach wie vor wunderschön, und in einer erfahrenen Gruppe wohl auch mit einer ausgewogenen Asymmetrie. In unserer Erstlingspartie aber mit einem Start-Ziel-Sieg für den Vagabunden, womit sich direkt die Vorpartie-Eindrücke gedeckt haben. Nämlich dass der Vagabund sehr leicht und die Dynastien sehr schwer zu spielen sein würden.

  • Wenn ich das sehe, frage ich mich, wie das mit den Kommentaren bei BGG zusammengeht. Dort wird ja immer wieder betont, wie aufwändig man die Übersetzung gestaltet hat. Und das der Verzicht auf die Bindestriche zugunsten von Legastenikern wäre, und solche Aussagen ....

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Es sind zahllose Kommafehler. Nur mal als Beispiel auf Seite 5 der "Lerne zu spielen"-Anleitung (so wie es dort steht):

    " Du beherrscht eine Lichtung, wenn du zusammen gezählt dort, die meisten Krieger und Gebäude hast. Bei Gleichstand, ist keiner der Herrscher."

    Wisst Ihr, ehrlich gesagt habe ich die ganze Zeit in meinen Bart gemurmelt, dass hier doch reichlich übertrieben und eine gewisse Hysterie kultiviert wird, was die deutsche Übersetzung anbelangt. Ich muss erkennen, dass ich völlig daneben lag - das ist ja furchtbar!


    Danke, dass Du dieses Beispiel geschrieben hast - vielleicht bin ich nun derjenige, der übertreibt, aber nachdem ich zuvor beabsichtigt hatte, Root irgendwann auf deutsch zu erwerben, werde ich das nun ganz sicher nicht tun.


    Dass die Satzgliedstellung ungelenk ist - unerfreulich und nicht sexy, aber nicht so schlimm.

    Aber dass jemand, der Geld dafür bekommt, einen deutschen Text zu schreiben, derart inflationär gefühlte Kommata setzt, würde mich unabhängig vom Verständnis des Textes, unabhängig vom Spiel selbst, unabhängig von allem anderen derart ärgern, dass ich überhaupt keine Freude mehr am Spiel hätte.

  • Wie sieht es denn eigentlich mit der Übersetzung von Vast aus, ist die gelungen? Das wollte ich mir gerne auf der Spiel auf Deutsch zulegen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Bei Vast hab ich mir die Kartentexte genauer angeschaut. Hier wurde halt die vorhandene Vorlage bearbeitet, wodurch Schludrigkeiten ausgebessert wurden. Aber auffällig werden die Kompetenzen dann bei den Bonuskarten, dir zuvor nicht übersetzt wurden. Hier kommt zu Kommafehlern und "dass"-Fehlern auch die Tatsache der wörtlichen Übersetzung. Da wird schon mal " Roll a die" zu "Rolle einen Würfel". Bei Bedarf kann ich hier auch genauere Angaben senden.

    Einmal editiert, zuletzt von ScoundeL ()

  • Da verbleibe ich einfach irritiert, warum man a) als Verlag ohne Kompetenzen eine Lokalisation eines anspruchsvollen Brettspiels machen möchte und b) warum man so einem Verlag die Lizenz dazu erteilt ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Weil Leder Games und der Inhaber zu wenig Erfahrungen mit Lokalisationen haben als Quereinsteiger seit 2016 und Lokalisationen wie man am Ergebnis sieht, keine Priorität in der Betreuung und Aufmerksamkeit geniessen? Eventuell gibt denen das Feedback zu denken, es bei zukünftigen Spielen oder Nachdrucken besser zu machen. Aber besser kostet eventuell auch mehr und wenn es sich auch so abverkauft und kein Herzblut an der Lokalisation hängt, es möglichst perfekt machen zu wollen, dann wird sich da bei dem Verlag auch nichts ändern.


    Für mich gibt es deshalb ein grosses Warnschild bei Leder Games, mich bei deren Lokalisationen ganz genau vorab zu informieren, wie die aussehen und bei Unwissenheit entweder zu warten oder die Finger davon zu lassen oder meine Erwartungen eher niedrig anzusetzen.


    Was ich dabei immer schade finde, dass solche Negativbeispiele auf die ganze Branche abfärben und in kollektiver Erinnerung bleibt "oh, bei Lokalisationen nmusst Du aufpassen". Und dass, obwohl andere Verlage - wie Frosted Games, um nur ein Beispiel zu nennen - da eine ganze Menge mehr Geld, Arbeitszeit und Herzblut reinstecken. Was ich am Ergebnis dann auch sehe und lieber die lokalisierte Version kaufe.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Weil Leder Games und der Inhaber zu wenig Erfahrungen mit Lokalisationen haben als Quereinsteiger seit 2016 und Lokalisationen wie man am Ergebnis sieht, keine Priorität in der Betreuung und Aufmerksamkeit geniessen? Eventuell gibt denen das Feedback zu denken, es bei zukünftigen Spielen oder Nachdrucken besser zu machen.


    Die Diskussion über die Unzulänglichkeiten der deutschen Übersetzung wird bei BGG auf deutsch geführt. Ob und in welcher Art das Feedback bei Leder Games ankommt ist dann ja auch fraglich.


    CP

  • Noch immer schleiche ich um das Spiel herum und ich komme dem Bestellbutton der dt. Ausgabe immer näher. Doch nach alldem was ich hier gelesen habe, bekommt mich das Gefühl, dass ich mich -an einem freien Tag nach ausgiebiger nüchterner Regellektüre- an solchen Übersetzungsunzulänglichkeiten stören könnte. An kleinen Feinheiten werde ich mich nicht ergeifern, auch an sinngemäßen Übersetzungen nicht, sofern sie spielrelevante Audrücke klar definieren. Aber hanebüchene Schreibfehler ("entschpricht") oder einfach der Mangel an landläufigen Bezeichnungen (Vogelgesang statt Morgengrauen) lassen doch leicht die Hand in der Hosentasche zu einer Faust verwandeln. Die Lösung des Problemes liegt im Abwarten (und Hoffen, dass die zweite dt. Auflage doch den ein oder anderen deutschen Muttersprachler als Lektor vorweisen kann).


    Wer imstande ist, solche Spiele zu entwickeln (Leder Games), sollte doch zumindest sowas überblicken oder zumindest sicherstellen, dass solche nobodys wie QualityBeast (irgendwie treffender Name) hintenraus ein brauchbares Produkt (ja wir haben hohe Standards) abliefern. Da kann der auf BGG verbal beruhigungsdrageeverteilende Mitarbeiter Einsicht und Reue zeigen wie er will, bevor die Stückzahl in Produktion geht müssen da vier/ acht oder wasweissichwieviel taugliche Augen drüberlesen...

    Wenn ich für Basisspiel und Erweiterung um die 90 EUR ausgebe, dann zahl ich ja nicht nur das Material sondern auch eine Gegenleistung für die Idee und deren Umsetzung, nämlich. :fool:

    habe die Ehre *hutzieh*

  • Da kann der auf BGG verbal beruhigungsdrageeverteilende Mitarbeiter Einsicht und Reue zeigen wie er will, bevor die Stückzahl in Produktion geht müssen da vier/ acht oder wasweissichwieviel taugliche Augen drüberlesen...

    die muss man erst mal finden diese Augen

    Ich gebe hier, auch wenn ich es im Text nicht explizit erwähne, immer meine persönliche Meinung wieder.

  • Ich denke Korrekturlesen ist nicht das Problem. Das mach ich denen auch für lau.
    Die Basis muss aber erstmal stimmen. Hier hat die Übersetzerin leider einfach versagt.

  • Naja, so schlimm ist es jetzt auch nicht. Das ganze liest sich holprig, ja. Und es sind viele unnötige Komma und Grammatikfehler enthalten, ja. Aber es ist alles verständlich, das Spiel gut Spielbar und nichts richtig "falsch".


    Klar, für das Geld erwarte ich auch mehr, aber die Hauptsache ist, dass ich ein funktionierendes, verständliches Spiel bekomme.


    Außerdem geht Quality Beast bei BGG auf jede Kritik ein, insbesondere auf die negative.

  • Außerdem geht Quality Beast bei BGG auf jede Kritik ein, insbesondere auf die negative.

    Bedeutet das, dass es ein kostenfreies Upgrade-Pack gibt und die späteren Druckversionen alle nachgebessert sind? Weil dann könnte ich schwach werde und auch zur deutschsprachigen Version greifen.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Außerdem geht Quality Beast bei BGG auf jede Kritik ein, insbesondere auf die negative.

    Bedeutet das, dass es ein kostenfreies Upgrade-Pack gibt und die späteren Druckversionen alle nachgebessert sind? Weil dann könnte ich schwach werde und auch zur deutschsprachigen Version greifen.

    Wahrscheinlich nicht. Es gibt ja keine Garantie auf ein grammatikalisch und rechtschreibetechnisch einwandfreies Produkt. Klar erwartet man das bei dem Preis, aber es ist ja dennoch ohne Einschränkung spielbar. Das Regelheft ist das eine, aber bei den Komponenten wäre das für den kleinen Verlag nicht tragbar.


    Aber es wird an einer 2ten Auflage gearbeitet.


    Die Übersetzung ist nicht glücklich gelaufen, aber ich finde, dass Quality Beast sehr kritikfähig ist und auf die Community eingeht. Daher gebt denen eine Chance, um nachzubessern. Für Besitzer der aktuellen Version wäre ja das neue Regelheft als PDF schon ein Mehrwert.

  • Außerdem geht Quality Beast bei BGG auf jede Kritik ein, insbesondere auf die negative.

    Bedeutet das, dass es ein kostenfreies Upgrade-Pack gibt und die späteren Druckversionen alle nachgebessert sind? Weil dann könnte ich schwach werde und auch zur deutschsprachigen Version greifen.



    Kostenfrei denke ich jetzt nicht.....das wäre unüblich..... wie du weißt, kosten solche "Upgrade Packs" eigentlich meist ein wenig.... wie auch immer:

    hierzu gibt es ein Posting:

    Root - Offizielles Deutsches Veröffentlichungs FAQ | Root | BoardGameGeek

  • Hmm, so langsam werde ich unruhig.

    Hatte meine Deutsche Version damals auch direkt über den Seize the bean Kickstarter von Quality Beast geordert.

    Aber bisher nix bekommen.... :(

    Auf meine Anfrage über Backerkit habe ich nur eine Standardantwort bekommen, dass ich für Liefertermine doch in den Projektupdates nachsehen solle.

    Glaube aber nicht, dass bei Seize the Bean was über Root zu finden ist ?

    Aber dem Tread hier nach zu urteilen scheint die deutsche Version jetzt doch schon etwas länger im Umlauf zu sein.

  • Ich habe gestern meine deutsche Version von #VastDieKristallhöhlen erhalten.

    Die Anleitungen waren ganz gut - zumindest habe ich beim ersten Durchlesen jetzt keine offensichtlichen Probleme/Merkwürdigkeiten feststellen können.


    Die Truhen haben ja eine andere Farbe als in der Anleitung - aber das ist wohl ein grundsätzliches Problem und hat mit der deutschen Version nix zu tun.


    Was mich aber noch mehr stört:

    Gibt es denn keine PDF´s der Fraktionsanleitungen/Kurzübersicht? Ich würde das gerne vorab den potentiellen Mitspielern als Vorabinfo mitgeben, damit die sich zumindest halbwegs mit ihrer Fraktion auseinander setzen können....

  • Gibt es von Leder Games leider auch nicht, soweit ich weiß. Hab auch gerade meine deutsche Ausgabe erhalten und werde die Bögen einfach einscannen und dann ausdrucken oder per Mail an meine Mitspieler schicken.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Ja, dachte ich mir schon und müsste ich dann auch machen - anders sehe ich nicht, dass es jemals auf den Tisch kommt, denn das Regellernen zusammen ist mir immer schon ein Graus und bei diesem Spiel ist es enorm wichtig, dass zumindest die Grundinfos schon mal vorab an die Mitspieler gehen.


    Ist hier im Forum eigentlich keiner von QualitiyBeast oder Board Game Circus? Die könnten doch die Files online stellen?!

  • Ich spreche mal mit Dylan und frage ihn, ob sie die Dateien online stellen dürfen.


    Das Erklären bzw. Lernen von Vast war wirklich sehr speziell, da teilweise Dinge erwähnt werden, von denen man keine Ahnung hat, da sie nur in anderen Anleitungen erklärt werden. Glücklicherweise kamen wir dann doch sehr schnell rein.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Hm....ich habe bis jetzt nur vieles überflogen - mir kam´s aber auf den ersten Blick nicht so komplex vor.
    Tatsächlich fand ich am schwierigsten, dass es keinerlei Beispiele visueller Art gab.

    Es wurde immer wieder Bezug auf Karten genommen, die man (noch) nicht kennt und somit auch den Sinn der Erklärung vorerst nicht versteht.

    Ich denke mir bis jetzt, dass es noch einiges an Regellesen auf mich zukommt deswegen....


    Zumindest habe ich mir folgendes Konzept für´s Lernen und nachher erklären erstellt:

    1. Regeln komplett lesen

    2. Solospiele für alle Fraktionen durchführen

    3. Infos an Mitspieler eine Woche vorher

    4. Rückfragen klären/Details erklären

    4. Am Spieleabend dann nur noch weiter Infos/Details klären und spielen.


    Das sollte dazu führen, dass es einigermaßen gesittet und nicht so holprig abläuft....hoffe ich zumindest!!


    Gibt es ein besseres Konzept um VAST auf den Tisch zu bringen?

  • Das klingt nach einem guten Plan. Bei uns war es so, dass jeder nur seinen eigenen Teil gelesen hat. Das war nicht der beste Plan, sich einfach so auf das Spiel zu stürzen, aber es hat relativ schnell klick gemacht. Ab und zu gab es dann noch ein paar Fragen, aber das haben wir dann einfach nach bestem Wissen und Gewissen gehandhabt.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Yep, das geht natürlich auch.

    Meine Mitspieler verlassen sich aber dummerweise immer auf meine Vorarbeit - was ja bei fast allen Spielen problemlos auch funktioniert.


    VAST ist aber ein "spezialgelagerter Sonderfall", der anders anzupacken ist.

    Von daher müssen die selbst ran, denn wenn ich das ohne Infos am Abend auf den Tisch packe, dann geht das schief.


    Wenn Du was von Dylon hörst, dann sag´ Bescheid - wäre klasse, wenn es da was geben würde.

  • Wird gemacht.


    Mit einer anderen Spielgruppe hätte das definitiv nicht funktioniert, deswegen werde ich an die nächste Erklärung auch komplett anders rangehen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Ich habe das Spiel solo mit allen fünf Parteien gespielt; dann bei Freunden aufgebaut und direkt mit der ersten Runde erklärt. Eine Rolle nach der Anderen, da das auch sehr gut funktioniert... das war zumindest meine Erfahrung...

  • Ja Root gut zu erklären, besonders in einer 4er oder 5er Runde, gehört sicher zu den Highlights eines Erklärer Daseins. Man sollte sich dann schon mal ein Glas Wasser bereitstellen und die 45 min. (Schulstunde) kompakt gestalten.

  • Immerhin meldet sich der Verlag noch halbwegs regelmäßig und ist nicht komplett untergetaucht. IMHO derzeit noch eher ein Fall von "sich übernommen, u.a. mit zu vielen Stretch Goals". Das geht auch anders. Diverse Mitglieder dieses Forums haben ihr Geld bei Kickstarter-Projekten auch schon komplett abschreiben dürfen.

  • Ich habe eine Mail bekommen... Grundsätzlich die bekannten Infos drin (Supporter ausgefallen, CoViD etc.). Ich hatte bereits die Anleitungen erhalten, dass führte dazu das mein Status bei QB auf erledigt geändert wurde. Man dachte ich habe Alles bekommen, hatte mich vor 3 Wochen nochmals gemeldet und jetzt Antwort bekommen. Also wer bisher Nichts gehört hat sollte ggf. nochmals nachhaken.

  • Ich habe denen erstmalig Anfang Oktober eine Mail geschrieben. Werde ich da eigentlich bezüglich des Ersatzteilservice noch berücksichtigt ( die meisten von Euch haben sich ja schon vor mehreren Monaten gemeldet)oder brauche ich mir da keine Hoffnung zu machen.

  • Vast gibt es zumindest in div. Online-Shops noch zu kaufen. Gehört habe ich von dem Spiel aber auch lange nichts mehr. Im Moment steht Root im Fokus.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()