Hallo zusammen!
Wie genau funktioniert den bei oa Spiel das Plündern? Was genau ist ein Set? Nehm ich nach der Aktion alles, oder nur eine Sorte von Waren, zB alle Eisentoken?
Schon mal schönen Dank im Voraus und Gruß,
Alex
Räuber der Nordsee
-
-
Ein Set ist alles, was in dem umrahmten Bereich des einen Ortes liegt, den du plünderst, das heißt du nimmst dir alle Waren, die du laut grüner Nummer beim Spielaufbau in dieses Kästchen gelegt hast, incl. des dort plazierten Workers der in der nächsten Runde dann dein zu plazierender Arbeiter ist.
Ich gehöre auch zu den wenigen Glückspilzen, die in Essen schon ein deutsches Exemplar ergattern konnten.
-
Ist die deutsche Anleitung an dieser Stelle so unklar?
Gar nicht böse gemeint - ich bin nur neugierig, wie gut die Übersetzung dieses doch sehr guten Spieles ist... -
Seite 9 der deutschen Anleitung
"Der Spieler wählt 1 der verbleibenden Beutesets der geplünderten Siedlung."
Genauer steht es nicht drin.
-
Ist die deutsche Anleitung an dieser Stelle so unklar?
Interessanterweise wurde die Anleitung nochmal neu übersetzt. Eine deutsche Version gab es ja bereits und sie entspricht nicht dem oben zitierten Wortlaut. Die Datei "Official German rulebook" wurde allerdings bei BGG entfernt.
-
Beim Schwerkraftverlag wollte man ab Mitte November die Vorbestellungen anlaufen lassen. Nunmehr ist man auf Dezember ausgewichen, aber mit der planmäßigen Auslieferung. Entweder man verzichtet bewusst auf die Rabbattaktion bei Vorkasse oder es gibt Gründe für den Verzug. Kann evtl. mit der Regelabänderung zu tun haben. Nun denn, bis zum Fest der Feste isses noch bissl hin...
-
@Stilp ... die Vorbestellung über die Webseite des Verlages startet ab 13.11..
Die Lieferung ab irgendwann im Dezember wurde schon auf der Messe geäussert.
Wo soll es da einen Verzug geben? -
Seite 9 der deutschen Anleitung
"Der Spieler wählt 1 der verbleibenden Beutesets der geplünderten Siedlung."
Genauer steht
Das reicht doch. Jeder Ort/Siedlung hat mehrere Beutesets (sind umrandet). Plündert Du eine Siedlung, nimmst Du eines dieser Beutesets.
Also ich habe die englische Kickstarter Version, aber das war schon immer sehr logisch.Hier ist auch nochmal von Shem das Rukebook Video (bei 6 min. ist das Plündern mit Beispiel):
Externer Inhalt youtu.beInhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt. -
Ach je. "Raiders" wurde ernsthaft mit "Räuber" übersetzt? Da wäre ich ja im Leben nicht darauf gekommen...
-
Ach je. "Raiders" wurde ernsthaft mit "Räuber" übersetzt?
Dabei lautet die korrekte Übersetzung (wie die Älteren hier vielleicht noch wissen): Twix !
-
Ach je. "Raiders" wurde ernsthaft mit "Räuber" übersetzt? Da wäre ich ja im Leben nicht darauf gekommen...
... weil?
Atti
-
Weil für mich ein Räuber im Wald sitzt. Plündern ist was anderes. +Schulterzucken+ Dict.cc gibt der Übersetzerperson recht, also liegt's an mir.
Als ich den Titel las, dachte ich an Störtebecker, aber sicher nicht an Wikinger... Aber das ist keine Diskussion wert.
-
Hi,
Der Räuber Hotzenplotz ist im Wald, das stimmt ....
Externer Inhalt www.youtube.comInhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.Atti
-
Titel für die Erweiterung: Gendarm des Ärmelkanals
-
Mit passender Musik von die Sterne: Räuber und Gedärm [Anzeige]
-
airbag42: Dass die Vorbestellung am 13.11. startet, dachte ich bis vor Kurzem auch, da es so im Webshop vom Verlag angekündigt wurde. Das las sich nur leider anders.
Jetzt steht der Satz mit November wieder drin. Möglicherweise gibt es ja nochmal die Aktion mit den Metallmünzen.Sternenfahrer: Wie hätte er denn "Raiders" übersetzt? Mit "Jäger" (so mit Fischerkuttern) oder "Freibeuter" (Piraterie alias Störtebeker) oder mit "Rittern" (die sich mit Keulen im Karret auf ner Wiese in Jütland zum Köppe einkloppen treffen)... Meiner Wenigkeit nach gibts da wenig Spielraum für ne anderslautende Übersetzung.
-
Plünderer wäre eine naheliegende Übersetzung.
-
Wenn man Twix mal außen vor lässt ist Piraten in meinen Augen die passende Übersetzung.
-
... ist Piraten in meinen Augen die passende Übersetzung.
So seelenlos, wie das Vorgehen der Wikinger war, kann man es dann auch mit Zombies der Nordsee oder Cthulhus Meute - Schergen der Nordsee übersetzen.
Ach nee, da Twixt schon angeführt wurde, nenne ich Mars noch.
-
Gibt es eigentlich schon einen ausführlichen Test zu dem Spiel auf deutsch? Habe sehr großes Interesse aber ich bin mir nicht sicher ob es was ist für meine Gruppe. Danke vorab!
-
Sie hätten sich einfach die Rechte holen sollen und es "Vikings" nennen sollen!
-
Wenn man Twixt mal außen vor lässt ist Piraten in meinen Augen die passende Übersetzung.
Erwischt :
-
Wenn man Twix mal außen vor lässt ist Piraten in meinen Augen die passende Übersetzung.
... nur eine falsche. Das Spiel heisst nicht "Pirates of the Northsea". Zumal Wikinger als Piraten zu bezeichnen ist wenigstens eigenwillig.
Das Spiel wurde "Raiders ..." genannt und die korrekte Übersetzung ist hierzu "Räuber ..." - da gibt es nichts dran zu interpretieren.
Atti
-
-
Wie so oft, gibt es auch hier mehrere Bedeutungen. Ein Raider kann sowohl "Räuber" als auch ein "Plünderer" sein. Das Piraten "Pirates" sind, ist dagegen unstrittig. Wahrscheinlich hat man sich eher für Räuber entschieden, da es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht so martialisch klingt und auch sich auch "flüssiger" sprechen läßt.
-
da es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht so martialisch klingt
Witzig, das ist doch das Argument dagegen.
-
robber wäre Räuber
depredator wäre Plünderer
pirate wäre PiratRaider kann alles von den dreien sein - Da sie von der See kommen passt Pirat imho am besten
-
depredator wäre Plünderer
Hast Du da mit Absicht die ungewöhnlichste Vokabel rausgesucht, die Leo einem bei 'Plünderer' ausspuckt? Das Wort ist mir ja noch nie untergekommen (und einem Großteil der Englisch sprechenden Bevölkerung vermutlich auch nicht).
Ich gehöre auch zum Team "Plünderer", gebe aber unumwunden zu, dass sich das als Spieltitel durchaus etwas seltsam anhört.
-
"Schrecken der Nordsee" wäre meiner Meinung nach ein vernünftiger Titel
-
Wie so oft, gibt es auch hier mehrere Bedeutungen.
Zumal ein nicht gerade unbekannter Film "Raiders of the lost ark" als "Jäger des verloren Schatzes" übersetzt wurde.
[Blockierte Grafik: https://notbyinkblog.files.wordpress.com/2014/03/indiana-jones-temple-of-doom_image332.jpg]
-
Zumal ein nicht gerade unbekannter Film "Raiders of the lost ark" als "Jäger des verloren Schatzes" übersetzt wurde.
[Blockierte Grafik: https://notbyinkblog.files.wordpress.com/2014/03/indiana-jones-temple-of-doom_image332.jpg]Oh, Piraten der verlorenen Arche. !!!!
-
Hoppala. Plünderer der Nordsee-
horrido (so einst Erich bei der Jagd in der Schorfheide)- hoch lebe die Heringsflotte Neugotlands.[Blockierte Grafik: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/c/c1/Wappen_Hering.jpg]
Wie wär´s mit "Hieb- und stichfeste Fachkräfte auf Betriebsausfluch in der Nordsee"?
-
... kann auch jemand etwas zum Spiel selbst schreiben?
Wir haben es letzte Woche in einer 4-er Runde nach einer halben Stunde abgebrochen, was
teilweise am Nichtverständnis der Regel lag, teilweise an der Unkonzentriertheit der Mitspieler,
teilweise am Missfallen über die Spielabläufe... -
Unkonzentriertheit ist der "Tod" jeder Beschäftigung.
Was habt Ihr an den Regeln nicht verstanden?
Was hat Euch nicht an den Abläufen gefallen?Ich selber habe die Regeln bisher nicht gelesen.
Auf Youtube habe ich ein Vorstellungsvideo des Autors gesehen.
Auf der Messe hatte ich die Gelegenheit Mit dem Autor eine 4er Runde durchzuspielen.Fazit: Schönes, einfaches (gemeint ist Familientauglich) Spiel auf Workerplacementbasis.
Und ich war abgeschlagen Letzter, weil ich Anfangs einfach zu teuer gespielt habe und nicht aus dem Quark kam. -
Hätt ich Dummerle beim Lesen der Anleitung mir das Spielbrett zur Gemüte geführt, hätt ich den Regelabsatz auch so verstanden....
Aber trotzdem danke für die Antwort!
Gruß,
Mcpherson -
... kann auch jemand etwas zum Spiel selbst schreiben?
Such mal nach dem englischen Originaltitel ("Raiders of the North Sea") hier im Forum, da findest du einiges. Das war ein Kickstarter-Projekt. Ich hatte es unterstützt und auch hier empfohlen. Meine persönliche Meinung: Zu viert wunderbar, zu dritt okay, zu zweit leider untauglich. Aber zumindest ein anderer hier im Forum spielt's auch gerne zu zweit... Mach dir selbst ein Bild.
-
Aber zumindest ein anderer hier im Forum spielt's auch gerne zu zweit
-
Ich fand es zu zweit auch toll: Raiders of the North Sea - Angespielt - Boardgamejunkies
-
Wir haben es nun auch schon einige Male in verschiedener Besetzung (2er, 3er und 4er) gespielt.
Wir sind sehr begeistert von dieser Perle.
Die Regeln sind schlicht und schnell erklärt. Sind die Regeln erklärt, spielt es sich locker in einer Stunde.
Entgegen der Meinug von MetalPirat finden wir es zu zweit auch gut. -
Hi,
Ich habe es bisher nur zu 4 gespielt, sehe aber gar keine Mechanismen die von der Spielerzahl abhängig sind.
Was soll denn zu 2 nicht funktionieren?Die "Take That"-Karten (naja, wenn man sie so bezeichnen will) spielt man im 2er natürlich immer auf die gleiche Person. Na und?
Atti
-