Charlie and the Chocolate Factory
[Forenspiel] Filmzitate
- LemuelG
- Unerledigt
-
-
Ist das "Live and Let Die"? Die Bonds kenne ich alle nur in der Synchro
-
Die Übersetzung müsste "Er war schon immer ein ziemlich aufgeblasener Kerl" gewesen sein, oder so ähnlich.
Ich gebe frei
-
A: "Verhandeln wir hier grade?"
B: "Dauernd, ohne Ende!"
-
Pretty Woman?
-
Keanu Reeves und Al Pacino in "Im Auftrag des Teufels"? Bin mir eigentlich seit langem mal wieder recht sicher...
-
Keanu Reeves und Al Pacino in "Im Auftrag des Teufels"? Bin mir eigentlich seit langem mal wieder recht sicher...
Treffer!
Titelkampf, Runde 20!
-
How long have you been a smoker?
22 years.
Well I think you should quit. -
Hm, Waterworld?
-
Gaaanz kalt.
-
Katzenauge?
-
„I think we're just gonna to have to be secretly in love with each other and leave it at that.“
Katzenauge?
Nein, sagt mir tatsächlich auch gar nichts. Erst mal googlen ...
-
About a Boy?
Dieser "secretly in love"-Satz klingt so ungemein nach Hugh Grant ...
-
High Grant? Nein, nein. Das Zitat stammt von einer Frau (welche, steht im Spoiler).
Gwyneth Paltrow
-
Shakespeare in Love?
-
Etwas zeitlich schwierig, nachdem Tabakrauchen erst 1586 in England eingeführt wurde.
Ms. Paltrows Filmographie ist ja verhältnismäßig kurz und oft wenig bekannt - The Royal Tenenbaums vielleicht?
-
The Royal Tenenbaums vielleicht?
Das ist korrekt!
-
Boah, den habe ich vor Jahrzehnten mal gesehen. Aber keins der Zitate hat ein Glöckchen läuten lassen.
"Okay, I don't want to know nothing. I never saw you throw that gentleman off the balcony. All I care about is: are you happy with your haircut?"
-
Uh, das müsste aus The Rock sein ...? Wenn Connery sich die Haare schneiden lässt?
-
Exakt. Bist dran!
-
Cool. Na denn, was Simples:
"Remember, they love money so pretend like you own a gold mine and you’re in the club."
-
Etwas zeitlich schwierig, nachdem Tabakrauchen erst 1586 in England eingeführt wurde.
Ms. Paltrows Filmographie ist ja verhältnismäßig kurz und oft wenig bekannt - The Royal Tenenbaums vielleicht?
Ups, hab nurnoch aufs zweite Zitat geschaut und das hätte so schön gepasst.
-
Gut, dann mal was Eindeutiges:
"Gentlemen. It has been a privilege playing with you tonight." -
Das ist aus Titanic, oder?!
-
liegt auf der Zunge...
-
-
Man muss da halt erkennen, dass es tatsächlich nicht ums Pokerspielen geht!
[XXX], when someone asks you if you're a god, you say, "yes!"
-
Bwahaha, Ghostbusters!
-
-
Ist aus dem Kopf, also ich werde vielleicht nicht jede Silbe wiederholen, aber grundsätzlich werde ich es zitieren.
"Das eben tut mir leid, [X]. Aber zu dichtes Auffahren... das ist ne Sache, die kann ich nicht tolerieren." -
Taxi Driver?
-
Nope, das ist er nicht.
"Ich erinnere mich an die Dinge lieber auf meine Art... nicht unbedingt, wie es passiert ist." -
Niemand ein Faible für verstörend eigenartige Filme?
A: "Wir sind uns schon mal begegnet, nicht wahr?"
B: "Nicht, dass ich wüsste. Wo sollen wir uns denn begegnet sein?"
A: "In ihrem Haus... erinnern sie sich nicht mehr?"
B: "Nein... nein, wirklich nicht. Sind sie sicher?"
A: "Aber ja... Um genau zu sein, ich bin jetzt gerade dort." -
Das ist aus Lost Highway!
Ich hatte bei dem Auffahren-Zitat schon daran gedacht.
-
Rischdisch!
-
Manchmal wünsche ich mir, dass Verkehrserziehung genau so abläuft
"Ein halb gelesenes Buch ist letzten Endes wie eine halb beendete Liebesaffäre."
-
A: What the hell is "Project Elrond?"
B: I had to make something up.
A: But "Elrond?"
C: Because it's a secret meeting.
A: How do you know that, and why does Elrond mean secret meeting?
C: The Council of Elrond. It's the... it's... it's... from The Lord of the Rings. It's the meeting where they decide to destroy the one ring.
D: If we are going to have a secret project called Elrond, I would like my code name to be Glorfindel.
A: I hate every one of you.
Eben nochmal The Martian gesehen und festgestellt, dass ein echter Teilnehmer des Council of Elrond in den HdR-Filmen Teil des Dialogs oben ist. Meta!
-
Manchmal wünsche ich mir, dass Verkehrserziehung genau so abläuft
"Ein halb gelesenes Buch ist letzten Endes wie eine halb beendete Liebesaffäre."
Der Vorleser?
-
Nope.
A: "Ich weiss nicht was ich getan hätte, hätten sich unsere Wege nicht gekreuzt."
B: "Tja, zunächst einmal wären Sie gestorben." -
A Long Way Down?