Aus irgendeinem Grund assoziiere ich Das fünfte Element - ist aber vermutlich falsch.
Beiträge von LemuelG im Thema „[Forenspiel] Filmzitate“
-
-
How to Train your Dragon?
-
Huutini Jetzt mal nicht heimlich still und leise den Thread einschlafen lassen!
Huch ... 😮
Sorry, verschwitzt!
Okay:
"Don't run, we're your friends!"
Aus einer Eingebung heraus: Feivel der Mauswanderer.
-
Huutini Jetzt mal nicht heimlich still und leise den Thread einschlafen lassen!
-
Boyhood?
-
Beetlejuice???
-
Are you gonna tell Dad?
I'm his mom. I don't have to tell him anything.
Ich hab mir das Hirn zermartert, aber mir ist kein Film eingefallen, wo eine Großmutter eine tragende Rolle spielt. Großväter gibt es viel häufiger. Tipp bitte!
-
Ratatouille
C'est ça. Très bien! Ta question s'il te plaît.
-
Joa, einer meiner Lieblingsfilme halt.
"Not everyone can become a great artist; but a great artist *can* come from *anywhere*."
-
Children of Men?
-
Dann versuche ich es mal hiermit:
"I'm ready for my close-up, Mr. DeMille."Kenne ich definitiv aus Artikeln über berühmte Filme, hab ich aber nie gesehen. Ich meine, das ist Bette Davis. All about Eve?
-
Wonderwoman?
-
-
Eternal Sunshine of the Spotless Mind?
-
Filme die in Marseille spielen ... Ronin?
-
Öhm ... Ant-Man???
-
Ex Machina?
-
Huutini Höchste Zeit für einen weiteren Tipp!
-
On a limp ... Beetlejuice?
-
Dann was ganz einfaches: "When a naked man chases a woman in alley with a butcher knife, and a hard-on, I take it he's collecting for the Blue Cross."
Ich glaube genau das Zitat hatten wir schon mal - könnte jedenfalls sehr sicher den Film nennen, den ich nie gesehen habe.
-
So ist es. Eine phänomenale Performance! (Der oben genannte Stuhl ist übrigens ein elektrischer ...)
Archibald Tuttle Your turn!
-
A: May I have the salt?
B: What do we say?
A: [sternly] Now.
Ich lege mal nach ... Zwar wird jeder, der A vor Augen hat, zustimmen, dass dieses Zitat von niemandem sonst kommen konnte ... Dennoch erscheint es auf den ersten Blick etwas generisch. Darum:
A: [C], sit in the chair.
C: Why?
A: So we can play a game.
C: What game?
A: It's called, "Is There a God?"
-
A: May I have the salt?
B: What do we say?
A: [sternly] Now.
-
Das Dschungelbuch?
-
Jumanji - keine Ahnung, wie der Untertitel des ersten neuen Films lautet. Also nicht der Klassiker, und nicht der neueste...
War mir mit dem zweiten Zitat schon klar, das dritte hat es dann bestätigt. Hab es nur nicht schneller hierher geschafft...
Bezüglich "Clue" - verdammt, hätte ich doch auf mein Bauchgefühl gehört... 😅
Hallelujah! Ich dachte schon - zu neu, zu Mainstream, zu lustig?!
OK, dann bitte weiter mit einem 6stündigen schwedischen Drama in schwarz-weiß von 1959.
-
Dann lassen wir auch noch die vierte Hauptfigur zu Wort kommen:
"Why am I wearing this outfit in a jungle? Tiny, little shorts and a leather halter top. I mean, what is this?"
-
Echt keiner? Ich hielt das für arg eindeutig ...
"We always only have one life, man. That's how it is."
Das ist übrigens die Antwort auf:
"It's a lot easier to be brave when you've got lives to spare. It's a lot harder when you only have one life."
-
Echt keiner? Ich hielt das für arg eindeutig ...
"We always only have one life, man. That's how it is."
-
Da ich gleich bis abends in Terminen stecke und ich mir sicher bin, mache ich schon mal ohne das offizielle Go von Archibald Tuttle weiter, und zwar thematisch passend zum letzten Zitat:
"Come look at my penis!"
-
Clue (also der Cluedo-Film)?
-
Doctor: Uh, good news [A]! I think we can rule out demonic possession right off the bat.
A: But, the little voice from inside was talking to me.
Doctor: See, that proves it: demons talk THROUGH you - not TO you.
-
Nach 6 Stunden darf ich sicher mal nachlegen:
"Oh God! Somebody help me! I'M POSSESSED!"
-
A: Did you hear that?
B: Hear what?
A: You didn't hear that then?
B: Noooo, I'm sorry, I didn't hear anything. Are you feeling all right?
A: Would I *BE* in a *DOCTOR'S OFFICE* if I *WAS* feeling all right?
-
Road Trip?
-
The adventures of Tintin
Du bist!
-
Offensichtlich bin ich der einzige, der diesen Film gesehen hat. Letzter Versuch, sonst löse ich gegen Mittag auf.
Es handelt sich um ein Projekt basierend auf der gemeinsamen Leidenschaft zweier berühmter Regisseure (einer als Produzent) für eine hier ziemlich sicher jedem bekannte Vorlage. Beide Regisseure sind in diesem Thread schon mit Filmen aufgetaucht. In einem eigentlich angedachten Sequel wollten sie die Rollen tauschen. Hauptfiguren der Vorlage sind B und D (A ist Co-Star, C1 und C2 wiederkehrende Nebenfiguren), wobei Zitate von D nicht so einfach sind.
A [sees D for the first time]: "A giant rat of Sumatra!"
-
Tatsächlich noch ein Film, in dem alle drei Zitate vorstellbar wären. Aber leider nein. Das hier wäre da nicht drin:
C1: [looks at the newspaper] "Great Scotland Yard! That's extraordinary!"
B: "What is?"
C1: "Worthington's having a half-price sale on bowler hats!"
C2: [snatches the newspaper] "Really, [C1]! This is hardly the time..."
[looks at the newspaper]
C2: "Great Scotland Yard!"
C1, B: "What is it?"
C2: "Canes are half-price too!"
-
Hat noch keiner 1 und 1 zusammengezählt? Nun denn ...
A: "Nobody takes my ship!"
B: "They've already taken it."
A: "But nobody takes my ship twice!"
-
Dann noch eins:
A: "He was planning all of this, trying to bump me off! He sent you here to kill me, huh?"
B: "What are you talking about?"
A: "I knew he was going send someone to do th' job! Me murdered in bed by a baby-faced assassin!"
-
Da hat mir aber nur die thematische Anbindung des letzten Zitats geholfen. Habe den Film nie gesehen, kenne nur das großartige Buch. Taugt der Film etwas?
A: "What is this peculiar beverage? It had no bouquet, it's completely transparent."
B: "It's water."