Martin Wallace Spiele und Ferdinand Köther Übersetzungen

  • Woher will man das als Endkunde wissen?!

    Ähem, das war deine eigene Aussage weiter oben:

    Bei kleineren Verlagen /Treefrog waren es meines Wissen gerade einmal Martin Wallace und seine Schwester, lese ich öfters einmal quer, da das eigentliche Spiel oft selbst mit heißer Nadel gestrickt ist....

    Du hast das Querlesen genau damit begründet, dass das eigentliche Spiel oft mit heißer Nadel gestrickt ist. Und darauf bezog sich meine Antwort ...

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    Friendly Reminder (for me and for you)

  • Ah, sorry, falsch gelesen. Aber es ändert nichts an dem, was ich sagen will. Wenn ich die deutsche Anleitung lesen möchte, dann möchte ich auch erwarten können, dass diese fehlerfrei ist, keine Fragen offen lässt und dass es unnötig ist, in die englische Anleitung schauen zu müssen. Es sollte einfach keinen Grund geben, in beide Anleitungen schauen zu müssen.

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    Friendly Reminder (for me and for you)

  • Ähem, das war deine eigene Aussage weiter oben:

    Du hast das Querlesen genau damit begründet, dass das eigentliche Spiel oft mit heißer Nadel gestrickt ist. Und darauf bezog sich meine Antwort ...

    Ok, ich merke, dass wir aneinander vorbei reden ;)

    Bei Treefrog Games, wie bei anderen Kleinverlagen, lese ich oft -nicht immer- die Regel quer. Ich weiß natürlich nicht, ob die Regel immer (!) mit heißer Nadel gestrickt wurde, aber ich kann mir gut vorstellen, dass das ab und an der Fall ist (Beispiele lasse ich jetzt aus, denn das würde zu weit führen). Von daher mache ich das tatsächlich sehr oft. Auf eine etwaige Regel 2.0 oder FAQ möchte ich nie warten, da ich nicht weiß, ob es das eine oder das andere jemals geben wird. Hinzu kommt, dass sich durch das Querlesen viele Fragen oft klären.

  • Also so recht eigentlich geht es hier doch um die Ausgangsfrage, ob es bei den dort genannten Wallace-Spielen in den Übersetzungen von Ferdinand Köther Fehler gibt, von denen LieMenTo wissen müsste.

    Das verstehe ich als Frage danach, ob es in den Übersetzungen Fehler gibt, die das Spiel und seine Spielbarkeit beeinflussen.

    Bis auf Gods Playground, das ich nicht kenne, habe ich alle genannten Spiele gespielt, habe alle gehabt, habe drei davon immer noch und habe bei keinem einzigen davon nach Regelstudium ein Problem damit gehabt, das Spiel spielen zu können.

    In diesem Sinne kann ich zur Ausgangsfrage aus meiner Sicht sagen:

    Bei den fünf von mir gespielten Spielen enthalten die Regel-Übersetzungen nach meiner Erinnerung keine für das Spiel relevanten Fehler. In diesem Thread habe ich bezogen auf diese konkreten Spiele nichts Gegenteiliges gelesen.

    vielen lieben Dank :)