Beiträge von Ben2 im Thema „Martin Wallace Spiele und Ferdinand Köther Übersetzungen“

    Na ja, manchmal habe ich beim ersten Regel lesen bei einigen Passagen schon mal ein großes Fragezeichen über dem Kopf. Den betreffenden Satz dann mal in einer anderen Sprache formuliert zu lesen, klärt so manches Verständnisproblem.

    Dann hat - meine Meinung - derjenige, der den Satz geschrieben hat, den Satz schlecht geschrieben.


    Passiert mir auch immer wieder mal, dass ich etwas schreibe, was ich für deutlich halte und ein anderer dann nicht versteht. Deswegen lasse ich jetzt in ganz neuen Abläufen anders lesen, damit ich Zeit habe auf solche Verständnisprobleme einzugehen und dann in Zukunft ganz zu vermeiden.

    Das mag daran liegen, dass ich immer quer lese und mir beide Regeln immer anschaue und zum anderen in Foren unterwegs bin

    Ich finde es verlgleichsweise traurig für deutsche Lokalisationen, wenn es schon antrainiert ist, dass man (wenn möglich) EN und DE querliest, um ein Spiel besser zu verstehen. Unabhängig von Ferdinand.


    Edit: Zeigt mir, dass wir bei Frosted noch viel vorlegen müssen, um zu zeigen dass es auch ganz anders geht, wenn man was auf Deutsch kauft. Dass dieser Gedanke weg geht ...

    Freut mich, das du weder mit London noch AfaoS Probleme hattest. Weder mit den falschen Regeln, noch dem fehlerhaften Spielaufbau, falschen Beispielen ... um nur ein paar Sachen zu nennen, die nur Treefrog waren, bis ich ganz auf Englisch umgestiegen bin. Wir haben hier schon Ellenlang drüber gesprochen - ich halte mich echt zurück wenn es um fremde Titel geht, aber hier bin ich selbst betroffen. Zu häufig, zu schlecht, zu zeitraubend;


    zu deinem Edit: WEIL ich weiß, wie man sauber arbeitet, habe ich da mittlerweile NOCH WENIGER Verständnis für.
    Vielleicht könnte man das noch etwa entschuldigen indem man sagt, er war nur Übersetzer. Der Redakteur dahinter hat seine Arbeit nicht gemacht. Wenn man aber selbst als Redakteur agiert, hat man das alles brav selbst in der Hand.
    Fehler können passieren. Keine Frage. Wenn man aber die selbe Art von Fehler kontinuierlich macht, sind nicht mehr Umstände und Zufälle schuld, sondern die eigene Arbeitsweise und die Abläufe.

    Bei Portal war es unter anderem meine Aufgabe die Abläufe zu untersuchen und zu ändern, so dass weniger Fehler passieren. Mehr Vorlauf hier, andere Dateistrukturen da - andere Lektoratsabläufe ... etc.


    vielleicht ist es falsch von anderen das selbe zu erwarten, wie von einem selbst - gebe ich gerne zu. Mich ärgert es aber dann, wenn meine eigene Zeit draufgeht. Wollte diese Woche wieder Venetia spielen, und muss jetzt erst wieder englische Anleitungen und FAQs lesen. Das nervt einfach unendlich .

    Wenn du noch nicht ... dann solltest du in diesem Status herrlicher Ignoranz verbleiben.

    Noch einer schlecht geschlafen?

    Na prima, dann bist Du doch der Experte, der dem Threadersteller kompetent und ohne Ignoranz antworten kann.

    ich weiß das Wort Ignoranz ist furchtbar negativ besetzt, ich meinte es hier aber in seinem positivsten Kontext und nicht beleidigend.


    Im wahrsten Sinne von „Ignorance is bliss, knowledge is damnation“

    Solche Fälle sehe ich nicht als "Fehler" des Übersetzers. Echte Fehler, die einen Einfluss auf Spielbarkeit gehabt hätten, wüsste ich keine.

    das wären auch keine Fehler. Die Fehler sind aber leider entweder echte Fehler oder schlichte professionelle Unfähigkeit. Und ja, das würde ich ihm auch ins Gesicht sagen.
    was ich schon an Stunden Lebenszeit verschwendet habe wegen diesen Anleitungen....

    Wenn du noch nicht in den Genuss Köther‘scher Regelvergewohltätigung gekommen bist, dann solltest du in diesem Status herrlicher Ignoranz verbleiben. Ich habe mein Lebenssoll damit schon voll. Von ganz abstrusen Sachen (falschem Spielaufbau bei AfaoS) bis in die Unkenntlichkeit geschriebenen Texten (Venetia) ist da alles dabei.