Ich finde die Übersetzung nicht so schlecht. Das Problem war da wohl eher das Wortspiel im Englischen, das zum Einen tiefsten Winter thematisiert (dead of... z.B. auch "dead of night"), zum Anderen aber eben auch die Zombies bzw. deren Opfer.
Klar, "in the dead of winter" übersetzt man mit "im tiefsten Winter" oder mit "mitten im Winter", aber so ist der Titel ja nicht.
Insbesondere ist mir nicht klar, weshalb "Dead of Winter" ausgerechnet Zombies thematisieren soll (ich habe mit Zombies allerdings nichts am Hut).
Mit diesem Titel gibt es schon seit längerem zumindest:
- einen Film, der m.W. nichts mit Zombies zu tuin hat
- ein Comic, das m.W. auch nichts mit Zombies zu tun hat
- ein CoSim über den Amerikanischen Bürgerkrieg in mehreren Editionen (ich besitze zwei): http://www.boardgamegeek.com/b…dead-winter-first-edition