BROOM SERVICE - alea Neuheit

  • Zitat von SpieleAutor.at

    Das neueste Spiel von alea erscheint zur Nürnberger Spielwarenmesse und ist ein Spiel der österreichischen Spieleautoren Andreas Pelikan und Alex Pfister. Dieses Spiel ist eine erweiterte Version von “Wie Verhext!”, jetzt ist es ein Brettspiel: Broom Service


    [news=107,meta][/news]

  • Hallo,


    als nicht Englisch-Wortgewandter habe ich diesen internationalisierten Titel nachschlagen müssen. Besen gehörte dann doch nicht zu meinem Wortschatz.
    Eigentlich ist schon klar, worauf es hinaus laufen soll. Weil aber Besen-Service immer noch keinen wirklichen Sinn ergeben will, habe ich noch mal die Deutungen von Service nachgeschlagen. Naja - da ging dann gleich meine Phantasie durch...


    [xattach=634][/xattach]


    An zweiter Stelle war die zoologische Auslegung vom Wort Service gelistet - "bespringen"
    Jetzt bekommt der Titel eine ganz andere Bedeutung. 8))
    Ist das nun ein gewolltes Wortspiel? Was ich mir eigentlich so gar nicht vorstellen kann (/mag).
    Oder ist es nur mein Konstrukt, weil ich stur, stupide nachgeschlagen habe?


    Wie geht es Euch mit dem Annehmen des Titels?


    Liebe Grüße
    Nils

  • Wie geht es Euch mit dem Annehmen des Titels?

    Sagen wir mal so: Wenn Nicht-Muttersprachler versuchen Wortspiele zu machen, kann das schon mal böse ins Auge gehen... Ein Blick ins urbandictionary wäre für englische auf jeden Fall ratsam.


    PS: Mehr news zum Spiel selbst beim geek (allerdings auch keine Details).

    2 Mal editiert, zuletzt von yzemaze ()

  • versuchen Wortspiele zu machen


    Gut - vielleicht bin ich übers Ziel hinaus geschossen. :whistling:


    Aber was habe ich mir denn unter einem Besen-Dienst vorzustellen?


    Besen bespringen - gibt in Bezug auf Hexen doch halbwegs einen Sinn 8))
    (Aber die andere Hälfte wäre wirklich Nonsens.)


    Wenn ich es auf geek richtig gelesen habe, wird es eine deutsche plus ein internationalen Ausgabe geben.
    Tuen wir uns wirklich einen Gefallen, ein deutsche Ausgabe mit solchen sinnigen, internationalen Titel zu versehen?


    Lohnt sich für "unsere" Ausgabe kein eigener Titel mehr? :whistling:
    Dabei wendet sich dieses Mal die Genre-Wahl von alea wohl doch eher dem Volk zu.


    Liebe Grüße
    Nils

  • Das gemeinte Wortspiel ist wohl Room Service -> Broom Service.
    Erkennbar an der anderen Typo für das "B" - und das Cover zeigt zwei auf Besen reitende Kuriere - sie werfen mit kleinen Fallschirmen Tränke o.ä. ab.


    Also nicht der Room Service, der Dir im Hotel etwas auf Dein Zimmer bringt, sondern der Broom Service, der per Besen Dinge ausliefert (etwas bringt).


    Eigentlich kein schlechtes Wortspiel.

  • Eigentlich kein schlechtes Wortspiel.

    Eigentlich. Wenn nicht service eben noch eine andere (umgangssprachliche, vgl. urbandictionary) Bedeutung hätte und in diesem Zusammenhang ein Besen. Nun ja... Aber gut das trägt höchstens zur Erheiterung bei und wird sicher keine Auswirkungen auf den Absatz haben, schon gar nicht auf den hiesigen. Hauptsache das Spiel ist gut und bringt etwas mehr auf die spielerische Waage als #WieVerhext Ma' kuck'n :)


    @widow_s_cruse Sag beim nächsten Mal Bescheid, wenn du 'ne Kettensäge für das Brett vor'm Kopf brauchst. Ich habe hier noch eine aus einem LucasArts adventure rumliegen ;)

  • @yzemaze:
    Also, ich glaube nicht, dass das umgangssprachliche "to service somebody" tatsächlich so im amerikanischen auf den Titel des Spiels angewendet wird...


    Ansonsten: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Board+game
    Da bekommt "Board Game Geek" eine ganz neue Bedeutung... erst recht, wenn es auch noch um die Beschaffungsmöglichkeiten für Sex Tape geht, gelle?? ;)

  • Ansonsten: urbandictionary.com/define.php?term=Board+game
    Da bekommt "Board Game Geek" eine ganz neue Bedeutung... erst recht, wenn es auch noch um die Beschaffungsmöglichkeiten für Sex Tape geht, gelle??


    Nunja, dort genannten Definitionen klingen ungefähr so, als wenn im Deutschen jemand sagt "soll ich Dir meine Briefmarkensammlung zeigen?"

  • Nunja, dort genannten Definitionen klingen ungefähr so, als wenn im Deutschen jemand sagt "soll ich Dir meine Briefmarkensammlung zeigen?"

    Japp - das meine ich damit.
    Nur weil ein Begriff AUCH auf eine eindeutig zweideutige Weise verwendet werden kann, bedeutet es noch nicht, dass dieser Begriff immer so verstanden wird... Kontext spielt eine Rolle...
    Wenn jemand zu mir sagt, er sammle Briefmarken, dann gehe ich nicht davon aus, dass er sexuelle Avancen macht

  • Wenn nicht service eben noch eine andere (umgangssprachliche, vgl. urbandictionary) Bedeutung hätte und in diesem Zusammenhang ein Besen. Nun ja...


    Also komm, DAS ist ja wohl mal ein bisschen weit hergeholt. Insbesondere, da das Wort "Service", selbst als nicht-deutsches, mittlerweile im Standardgebrauch der deutschen Sprache massiv verortet ist. Siehe auch "Kundenservice", und da denkt in Deutschland bestimmt KEINER an eine Prostituierte, die ihrem Kunden oder Freier den "Service" angedeihen lässt, den wir in der ugs. Verwendung des Wortes im Urban Dictionary finden. Und das wäre noch viel näher an der schlüpfrigen Definition als ein Service mit einem Besen, denn da muss man ja erstmal den Gedankensprung vollziehen, was mit dem Besen geschehen sollte...


    Und auch, wenn ich das Wortspiel nett konstruiert finde, ist es mEn kein gutes ebensolches (und da beziehe ich mich jetzt auf BRoom), da es weder lustig ist, noch das Cover den Eindruck macht, als ob neben dem Besen auch noch der Zimmerservice (oha, Prostituierte komme jetzt schon aufs Zimmer?) eine Rolle spielte. Zweideutigkeit ist daher nicht gegeben...
    ...warum man gerade dann auf den englischen Begriff zugreifen muss, DAS verstehe ich dann aber wiederum nicht. Der Begriff wird im deutschen Sprachgebrauch nicht verwandt, und das muss bei Titeln, die dann noch nicht mal etwas mit standardmäßig englischsprachigen Themen zu tun haben (wie z.B. Musik), nun wirklich nicht sein. Camel Up hats vorgemacht, und auch da finde ichs unnötig und dämlich - wäre es tatsächlich der Camel Cup, hätte es eine namensgeberische Grundlage, aber so...? Wahrscheinlich gibt es noch mehr solche Beispiele, die mir nur nicht einfallen. Aber müssen die "kreativen Köpfe" denn so unkreativ sein, und sich in die englische Sprache flüchten, weil es "modisch" klingt?


    Ich finds peinlich...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Also! Ich war beim Wort "Service" tatsächlich bei der zoologischen Auslegung - Bespringen - ein Zuchttier steigt auf
    - und nicht bei der vulgären Auslegung. Vielleicht sind auch nicht alle deutschen Wortauslegungen geläufig 8))


    Aber ein Besen-Dienst sagt mir nun gar nichts. Das Wortspiel über den Begriff roomservice hilft mir mit einem Bezug zum eigentlichen Spiel auch nicht weiter.


    Vielleicht bleibt da nur der Name nach...


    Wobei beim Begriff - bestehend aus zwei Wörtern mit drei Silben - eine nahezu perfekte Titelwahl getroffen wurde.


    Ich kann verstehen, dass nach internationalen Titeln gesucht wird, wenn multilinguale Ausgaben produziert werden. Nur in diesem Fall wurde eine extra deutsche Ausgabe mit einem internationalen Titel versehen, dessen Deutung mehr Fragen aufwirft, als das er für mich hilfreich ist.


    Liebe Grüße
    Nils

  • Ich kann verstehen, dass nach internationalen Titeln gesucht wird, wenn multilinguale Ausgaben produziert werden. Nur in diesem Fall wurde eine extra deutsche Ausgabe mit einem internationalen Titel versehen, dessen Deutung mehr Fragen aufwirft, als das er für mich hilfreich ist.

    Das haben die bestimmt nur gemacht um Dich zu ärgern 8))

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Also! Ich war beim Wort "Service" tatsächlich bei der zoologischen Auslegung - Bespringen - ein Zuchttier steigt auf
    - und nicht bei der vulgären Auslegung.


    Also, ich kannte diese Auslegung nun überhaupt nicht. Wo hast Du das denn her? Ist das ne deutsche Wortnutzung (von Service)?
    Ich würde vermuten, dass diese Wortnutzung auch im Englischen SEHR spezifisch und selten ist, und kaum jemand, der nicht fachlich mit dem Gebiet zu tun hat, das so verstehen würde...
    :)

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Also, ich kannte diese Auslegung nun überhaupt nicht. Wo hast Du das denn her? Ist das ne deutsche Wortnutzung (von Service)?
    Ich würde vermuten, dass diese Wortnutzung auch im Englischen SEHR spezifisch und selten ist, und kaum jemand, der nicht fachlich mit dem Gebiet zu tun hat, das so verstehen würde...
    :)

    Online-Übersetzer.
    Zum Beispiel hier: http://www.dict.cc/?s=service

  • Also komm, DAS ist ja wohl mal ein bisschen weit hergeholt. Insbesondere, da das Wort "Service", selbst als nicht-deutsches, mittlerweile im Standardgebrauch der deutschen Sprache massiv verortet ist.

    Wie geschrieben: Bei uns wird sich da keiner dran stören und ganz, ganz wenige werden evtl. in sich hinein lächeln. Ich habe keine Ahnung, wie gebräuchIch es in den Staaten ist. Mir jedenfalls ist's als Synonym geläufig und ich bin kein Muttersprachler. Aber stimmt schon: Man braucht ein paar Gedankensprünge. Das einfachste wäre, mal beim geek eine entsprechende Diskussion zu starten. Muss man die dann im RSP-Forum veröffentlichen? ;)


    @widow_s_cruse "Lieferwesen auf Superbesen" wäre wohl zu lang gewesen ;)

  • Auch auf die Gefahr hin, dass ich jetzt arrogant klinge:
    ...das hatte ich mir (leider) schon gedacht. Aber Wörterbucher aller Art (ganz egal, wo sie stehen) helfen leider nicht wirklich, wenn man im Sprachgebrauch nicht firm genug ist. Das ist kein Belächeln von Dir, widow, oder irgend jemandem. Das Problem ist nur, dass Wörterbücher nie definitive Übersetzungshilfen sind - sie geben Möglichkeiten der Übersetzung, aber oft keine wirkliche Anleitung, wann was passt.
    Wörterbücher wie dict.cc oder leo geben immerhin bei spezifischen Übersetzungen die Felder an, in denen es so verstanden werden kann. In dem genannten Fall heißt das aber nicht, das es als zoologischer Begriff sehr bekannt ist (weil in zweiter Zeile stehend), sondern dass es AUSSCHLIESSLICH in zoologischem Rahmen und Umfeld so benutzt werden könnte (daher die Einschränkung "zool.").
    Reihenfolge der Begriffsübersetzungsmöglichkeiten hat leider nicht viel mit Häufigkeit und Bekanntheitsgrad zu tun, und das gilt insbesondere für Online-Wörterbücher. Noch viel weniger hat es mit Anwendbarkeit zu tun.


    Das ist leider mit ein Grund, warum es durchaus eine ganze Menge nicht guter Übersetzungen gibt...
    :)

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • @yzemaze
    Der Unterschied liegt im Verb. "To service someone" ist mittlerweile standardmäßig als "sexuelle Aktivität" verstanden. Der "Service" an sich jedoch ist von dieser Konnotation im Englischen VÖLLIG befreit. Es sei denn, der Kontext definiert es anders!


    Ich bin zwar auch kein Muttersprachler, aber in diesem Bereich studiert. Daher behaupte ich das hier so, voller Inbrunst.
    Das heißt nicht, dass ich keine Fehler mache (was vollkommener Quatsch wäre, würde ich sowas für mich in Anspruch nehmen). In diesem Fall bin ich jedoch 100% davon überzeugt.


    Worte erschließen sich immer nur aus Kontext. Ohne Kontext kein eindeutige Bedeutungsbestimmung. Und ohne Kontext gilt aber generell auch die häufigste, gebräuchlichste Bedeutung, bis sie durch zusätzliche Attribute geändert/negiert wird. Das ist hier nicht der Fall...
    ...daher ist "Service" hier ausschließlich als "Dienstleistung" zu verstehen...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • @Dumon 100% ACK - aber urbandictionary ist für mich die Referenz in Sachen slang. Wenn ich mal im Englischen etwas nicht verstehe, weil mir die spezielle Wortbedeutung im entsprechenden Kontext nicht bekannt ist, finde ich dort nahezu immer die Erklärung.


    Der "Service" an sich jedoch ist von dieser Konnotation im Englischen VÖLLIG befreit.

    Sicher? https://de.wikipedia.org/wiki/Lip_Service

  • Worte erschließen sich immer nur aus Kontext. Ohne Kontext kein eindeutige Bedeutungsbestimmung.


    Naja - mein Kontext ergab sich eben aus Titel und Cover 8))


    Dann ist es vielleicht doch von Vorteil, einen sinnvollen Titel zu wählen - und rätselratenden Deutungen keinen Raum zu gewähren... :D


    Liebe Grüße
    Nils

  • Ja, sehr sicher.


    Der Service, auf den Du Bezug nimmst, ist nicht mehr "Service" als Begriff, sondern "Lip Service". Wie "Messer" und "Spannungsmesser". Nicht das beste Beispiel, aber ich denke, Du verstehst, was ich meine. Das zusätzliche Wort macht aus dem ganzen Ding einen ganz anderen Begriff. Es ist eine Umdeutung schon in der Konstruktion des Begriffes an sich. Beispiel:
    - "He paid service to the gospel."
    - "He paid lip service to the gospel."
    Der erste Satz macht überhaupt keinen Sinn. Ihm fehlt das definierende Wort "lip". "To pay service" gibt es nicht. Mit "um die Ecke denken" und "Slang" könnte man hier hinein deuten, dass damit "lip service" gemeint ist, aber tatsächlich wäre das grammatikalisch und inhaltlich vollkommen falsch als Satz. Das "Slang" durchaus grammatikalisch falsche Konstruktionen verwendet, heißt nicht, dass sie an sich richtig sind, sondern dass sie im Kontext (des Slang-Benutzenden) eine neue Bedeutung oder eine Umdeutung erfahren.
    Es wäre hier falsch, zu vermuten, dass man, weil "Lip Service" als "Lippenbekenntnis" zu übersetzen ist, demnach "Service" auch als "Bekenntnis" übersetzen könne.


    Sprache ist nicht logisch, und folgt keinen logischen Pfaden. Deshalb lässt sich Übersetzung nicht wie ein Puzzle angehen. Begriffe müssen immer im Rahmen ihres Kontextes betrachtet werden, erst dann können sie vernünftig übersetzt werden. Mir ist schon oft die SItuation gekommen, dass KEINER der Begriffe, die das Wörterbuch nannte, für eine Übersetzung passend war. Das ist tatsächlich sogar ein recht normaler Zustand.


    Genau deshalb ist es gefährlich, sich auf die Übersetzung egal welchen Wörterbuches zu verlassen, wenn man die Sprache nicht beherrscht. Und selbst dann muss man genug Einblick in den Kontext und das Umfeld des Sprechenden/Schreibenden besitzen, um wirklich zutreffend übersetzen zu können. Sonst wird das nix. Es mag dann zwar verständlich sein (irgendwie), aber gut übersetzt ist das nicht.
    Und auch ein Wörterbuch, welches 95% der Zeit hilfreich war, wird dir in den anderen 5% eher hinderlich sein, weil du etwas missverstehen wirst, da du es nicht einordnen kannst oder falsch einordnest.


    Um nochmal zurück zu "Service" zu kommen - ein der häufigsten Übersetzungen für "Service" als alleinstehenden Begriff im umgangssprachlichen Rahmen ist neben der Dienstleistung...
    ...der GOTTESDIENST...


    Go figure!

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Camel Up hats vorgemacht, und auch da finde ichs unnötig und dämlich - wäre es tatsächlich der Camel Cup, hätte es eine namensgeberische Grundlage, aber so...? Wahrscheinlich gibt es noch mehr solche Beispiele, die mir nur nicht einfallen. Aber müssen die "kreativen Köpfe" denn so unkreativ sein, und sich in die englische Sprache flüchten, weil es "modisch" klingt?


    Ähem, der Vergleich hinkt aber. Camel Up ist keine rein deutsche Ausgabe, sondern eine deutsch/englische Ausgabe. Wenn man dann einen internationalen Titel wählt, hat das nichts mit "unkreativ" oder "modisch" zu tun, sondern ist eine sachlich logische Konsequenz.

  • Okay, der Vergleich mag im Hinblick auf diesen Aspekt ein wenig hinken. Trotzdem finde ich genau diese Entwicklung fraglich, und zugleich etwas peinlich.
    Wenn wir davon ausgehen müssen, dass Verlage ein Interesse am internationalen Absatz von Spielen haben, oder ihren Distributionsradius entsprechend erweitert sehen wollen, ist die logische Konsequenz, dass langfristig nahezu alle Spiele eine englischen Titel bekommen werden.


    Und DAS empfinde ich nicht nur als schade, sondern im Rahmen der Produktion in deutschen Verlagen als verhindernswürdige Entwicklung. Ich bin mit Sicherheit kein Deutschtümler, und kein Verherrlicher der deutschen Sprache, aber das muss nun wirklich nicht sein!


    Aber damit bewegen wir uns vom eigentlichen Thema des Threads weg und ins gefährliche Wasser der Generalisierungen und Philosophien...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • @Dumon Vielen Dank für deine Erläuterungen. Du rennst bei mir offene Türen ein. Allein schon aus Eigeninteresse verfolge ich ein paar Übersetzerblogs und bin mir der Fallstricke von Wörterbuchübersetzungen (auch aus eigener Erfahrung) durchaus bewußt. Aber natürlich stecke ich nicht so sehr in der Materie wie du als (Hobby-?) Regelübersetzer. Ich gehe mal stark davon aus, dass du recht hast. Dann ist das Wortspiel imho nicht so übel, aber wenn man weiß, dass es Putzdienste gibt, die "broom service" im Namen tragen: http://magicbroomservices.com/ http://www.broomservicecleaning.com/ auch wieder eher geht so. Aber Semantik ist ja durch den Kontext determiniert. Die Hexe auf dem Cover dürfte klarstellen, dass es nicht ums Putzen geht ;) Aber wenn jetzt ein Ami seinen Freunden von diesem tollen neuen Spiel erzählte... Denken die dann als erstes an einen Putzservice? ;)

  • Aber müssen die "kreativen Köpfe" denn so unkreativ sein, und sich in die englische Sprache flüchten, weil es "modisch" klingt?

    Das nervt mich auch immer mal wieder, aber nicht nur im Brettspielbereich. Klar man muss nicht alles eindeutschen, aber manchmal nervt es einfach, wenn es dann so platt ins Englische übersetzt ist, dass man meint, Otto Waalkes gab den Englischkurs.


    Gut gemacht finde ich die "Finden Sie" Reihe von Kosmos
    Finden Sie Minden
    Wetten, da liegt Manhatten!
    Singapur, wo liegt das nur?
    Das sind für mich schöne Beispiele für Kreative Titel auf deutsch.


    Wobei auch Ravensburger mit "Yes or kNOw" ein tolles Wortspiel gebracht hat, wo es auch gut rüberkommt.

  • yzemaze:
    Nun, ich kann natürlich nicht für die Ausrichtung eines jeden Gehirns sprechen. Und wer eine schmutzige Fantasie hat, wird je nach Schmutz eher an Putzen oder eher an lange Stangen denken...
    :)


    Nein, tatsächlich macht die Kombi "Broom" und "Service" intrinsisch natürlich überhaupt keinen Sinn. Daher muss zu Näherungen und Interpretationen gegriffen werden. Ich würde aber vermuten, dass dann eher versucht wird, die hauptsächlich benutzten Bedeutungen der einzelnen Begriffe (Besen und Dienstleistung) miteinander in Verbindung zu setzen. Kurz: ja, ich denke, der Großteil von Befragten wird vermuten, dass sich darunter ein Kehr- oder Putzdienst versteckt.


    Edit:
    Und um auf die kleine, unausgesprochene Frage auch zu antworten:
    Ich habe es eine zeitlang als selbständiger Übersetzer versucht, und war (bzw. bin noch für kurze Zeit) freiberuflich auch für einige wenige Verlage aktiv. Ein ausgebildeter Dolmetscher oder Übersetzer bin ich jedoch nicht (dafür fehlt mir das entsprechende Diplom oder eine vergleichbare Qualifikation). Rein "Hobby" ist es aber durch mein Studium wohl auch nicht. Die Routine eines Profis hab ich demnach aber auch nicht, und was den Rest angeht - nun, da überlasse ich euch die genaue Verortung...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    Einmal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • "Village"(oder auch: Willidsch) ist auch so ein Ding... wenn ich das Spiel nicht so gut finden würde, hätte ich es wegen des doofen Titels längst Tom-Vasel-mässig vom Balkon geworfen ;)


    PS: Mist, wir haben ja seit kurzem gar keinen Balkon mehr, ich nehme alles zurück! Dann eben einfach (ebenfalls wie Vasel) in die Tonne kloppen ;)

    Einmal editiert, zuletzt von Elektro ()

  • @Dumon Meine letzte Frage war rhetorischer Natur (daher ;) ). Aber danke für die Bestätigung :)

  • Kein Problem. Manchmal übersehe ich rhetorisches oder Ironie.
    Und - ganz ehrlich - wie oft kann man mit einem Studium in Englischer Literatur mit Kenntnissen in Sprachwissenschaft überhaupt mal irgendwo was anfangen? Der Thread war cool. Nicht, weil ich mich als obertoller Muftie mit dem ganzen Fachwissen präsentieren kann, sondern weil ich das Gelernte endlich mal ANWENDEN kann...
    :D

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Und - ganz ehrlich - wie oft kann man mit einem Studium in Englischer Literatur mit Kenntnissen in Sprachwissenschaft überhaupt mal irgendwo was anfangen? Der Thread war cool. Nicht, weil ich mich als obertoller Muftie mit dem ganzen Fachwissen präsentieren kann, sondern weil ich das Gelernte endlich mal ANWENDEN kann...

    Seriously? Come on! Bake you however an egg on it :D (Der musste sein. Otto zu liebe.)


    Aber Regelübersetzen ist noch bzw. nur ein Hobby für dich, oder?

  • Boah wie peinlich.
    Bei Deinem Denglisch steh ich grade total auf dem Schlauch...
    :(


    Ich habe tatsächlich nicht viel anderes gemacht als Regelübersetzungen (und davon nicht sehr viele). Noch vier kurze "Abenteuerspielebücher" (zum Spiel Theseus), einen Teil eines längeren RPG-Abenteuers und derzeit bin ich noch an einer Kampagne dran. Und es sollte daraus eigentlich mehr werden. Aber das ist es leider nicht, aus verschiedenen Gründen...


    Daher kann ich sagen, dass bisher das Regelübersetzen eigentlich kein Hobby war, in Zukunft aber (sollte es wieder dazu kommen) wohl werden wird...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Boah wie peinlich.
    Bei Deinem Denglisch steh ich grade total auf dem Schlauch...

    Muss dir keinesfalls peinlich sein. Streich notfalls das however. Ich griff einfach wahllos nach einer Übersetzung aus dem Wörterbuch für "doch" in "Back dir doch ein Ei drauf." [auf deine Expertise] ;)
    Zur Sicherheit: ;) ;) ;)


    Ich jedenfalls bin stets dankbar, wenn mir Experten Sachverhalte eloquent und anschaulich erläutern und damit näherbringen können. Also: Danke :) Wieder so einiges gelernt :)

  • Weiterer abstruser Deutungsversuch


    Könnte es sein, daß da ganz evtl. jmd. auf Kikis kleinen Lieferservice anspielt? Scheint mir bei dem Namen des Spiels und dem Cover ehrlichgesagt zwar recht weit hergeholt, aber wer weiß ...



    By the Way: ich bin auch ziemlich angepestet, daß beispielsweise FFG seine Titel vor der Veröffentlichung nicht eindeutscht. Gerade, wo es doch so eindrucksvolle Beispiele aus dem Hause Kosmos geben tut. Und GMT sind da auch kaum besser: bei Fire in the Lake musste ich irgendwie gleich an Deep Purple denken, und was ist, lag irgendwie voll daneben :(