Ja, sehr sicher.
Der Service, auf den Du Bezug nimmst, ist nicht mehr "Service" als Begriff, sondern "Lip Service". Wie "Messer" und "Spannungsmesser". Nicht das beste Beispiel, aber ich denke, Du verstehst, was ich meine. Das zusätzliche Wort macht aus dem ganzen Ding einen ganz anderen Begriff. Es ist eine Umdeutung schon in der Konstruktion des Begriffes an sich. Beispiel:
- "He paid service to the gospel."
- "He paid lip service to the gospel."
Der erste Satz macht überhaupt keinen Sinn. Ihm fehlt das definierende Wort "lip". "To pay service" gibt es nicht. Mit "um die Ecke denken" und "Slang" könnte man hier hinein deuten, dass damit "lip service" gemeint ist, aber tatsächlich wäre das grammatikalisch und inhaltlich vollkommen falsch als Satz. Das "Slang" durchaus grammatikalisch falsche Konstruktionen verwendet, heißt nicht, dass sie an sich richtig sind, sondern dass sie im Kontext (des Slang-Benutzenden) eine neue Bedeutung oder eine Umdeutung erfahren.
Es wäre hier falsch, zu vermuten, dass man, weil "Lip Service" als "Lippenbekenntnis" zu übersetzen ist, demnach "Service" auch als "Bekenntnis" übersetzen könne.
Sprache ist nicht logisch, und folgt keinen logischen Pfaden. Deshalb lässt sich Übersetzung nicht wie ein Puzzle angehen. Begriffe müssen immer im Rahmen ihres Kontextes betrachtet werden, erst dann können sie vernünftig übersetzt werden. Mir ist schon oft die SItuation gekommen, dass KEINER der Begriffe, die das Wörterbuch nannte, für eine Übersetzung passend war. Das ist tatsächlich sogar ein recht normaler Zustand.
Genau deshalb ist es gefährlich, sich auf die Übersetzung egal welchen Wörterbuches zu verlassen, wenn man die Sprache nicht beherrscht. Und selbst dann muss man genug Einblick in den Kontext und das Umfeld des Sprechenden/Schreibenden besitzen, um wirklich zutreffend übersetzen zu können. Sonst wird das nix. Es mag dann zwar verständlich sein (irgendwie), aber gut übersetzt ist das nicht.
Und auch ein Wörterbuch, welches 95% der Zeit hilfreich war, wird dir in den anderen 5% eher hinderlich sein, weil du etwas missverstehen wirst, da du es nicht einordnen kannst oder falsch einordnest.
Um nochmal zurück zu "Service" zu kommen - ein der häufigsten Übersetzungen für "Service" als alleinstehenden Begriff im umgangssprachlichen Rahmen ist neben der Dienstleistung...
...der GOTTESDIENST...
Go figure!