Alice Is Missing & Fiasko: Brettspiele an der Grenzlinie zum fabulierenden Erzähl-Rollenspiel?

  • Ich grabe diesen Thread mal aus, um zu fragen, ob es von Alice is missing eine deutsche Version gibt oder geben wird.

    Bin durch das Video von Shut Up & Sit down darauf aufmerksam geworden...

    Wieso wurde nie auf diese Frage geantwortet? xD

    Es gibt immer noch keine Hinweise auf eine Deutsche Version, oder?

    Alice is Missing
    From the kickstarter: Alice is Missing, a silent role-playing game about the disappearance of Alice Briarwood, a high school junior in the small town of…
    boardgamegeek.com

    Englisch, Französisch, Spanisch, Polnisch, Italienisch, ... aber weiterhin keine Deutsche Version in Sichtweite. Schade. Dabei müsste "nur" die 48seitige Anleitung und die Kartentexte übersetzt werden, weil das eigentliche Spielgeschehen kann ja sowieso in der bevorzugten Schreibsprache der Mitspieler ablaufen.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Wieso wurde nie auf diese Frage geantwortet? xD

    Es gibt immer noch keine Hinweise auf eine Deutsche Version, oder?

    https://boardgamegeek.com/rpgitem/311654…rpgitemversions

    Englisch, Französisch, Spanisch, Polnisch, Italienisch, ... aber weiterhin keine Deutsche Version in Sichtweite. Schade. Dabei müsste "nur" die 48seitige Anleitung und die Kartentexte übersetzt werden, weil das eigentliche Spielgeschehen kann ja sowieso in der bevorzugten Schreibsprache der Mitspieler ablaufen.

    Ich habe das für meine Frau gemacht und es ist weniger Aufwand als man denkt. Eine Handvoll Karten, eine Anleitung hat das Spiel ja nicht wirklich. Zumindest kaum Regeln, die man wie in einem Brettspiel erklären müsste.

  • https://boardgamegeek.com/rpgitem/311654…rpgitemversions

    Englisch, Französisch, Spanisch, Polnisch, Italienisch, ... aber weiterhin keine Deutsche Version in Sichtweite. Schade. Dabei müsste "nur" die 48seitige Anleitung und die Kartentexte übersetzt werden, weil das eigentliche Spielgeschehen kann ja sowieso in der bevorzugten Schreibsprache der Mitspieler ablaufen.

    Ich habe das für meine Frau gemacht und es ist weniger Aufwand als man denkt. Eine Handvoll Karten, eine Anleitung hat das Spiel ja nicht wirklich. Zumindest kaum Regeln, die man wie in einem Brettspiel erklären müsste.

    Ja die Regeln muss man ja nicht wirklich Übersetzen. Mal abgesehen davon dass sie jetzt auch nicht wirklich schwer sind, reicht es ja wenn einer die erklären kann. Hab für unsere Runde nur die paar wenigen Flavor-Texte zum Vorlesen übersetzt. Das hat für unsere Gruppe gereicht:) Basic-englisch für die Charaktergenerierung ist aber trotzdem erforderlich. Wäre jetzt aber wahrscheinlich auch nicht der größte Aufwand die paar Karten dazu auch zu übersetzen.

    Trotzdem Schade das es dieses schöne Rollenspiel nicht auch komplett in deutsch gibt. Wie #Ravn sagte, das wäre ja für einen Publisher nicht wirklich aufwendig.

    Meine aktuellen Lieblinge

    Black Rose Wars: Rebirth, Oathsworn: Into the Deepwood, Cthulhu Wars, Divinity: Original Sin, Uprising: Curse of the Last Emperor

  • Ja, ich bin erstmal froh, dass es überhaupt auf deutsch kommt. Aber „Alice fehlt“ hätte ich zum Beispiel viel emotionaler gefunden, als „Wo ist Alice“. Da denkerisch an „Wo ist Walter“ oder an das Lied mit dem „the f…“ drin.

    Warum froh? Die paar wenigen Textelemente auf den paar Karten... die Anleitung, OK, die hätte man als PDF und Fan-Übersetzung machen können, alles andere halte ich für unnötig. "Alice wird vermisst" oder "Alice ist verschwunden" wäre eine passende Übersetzung, aber das alles wirkt "fremd" - ich glaube, ich würde das Spiel nur "Alice" nennen ;)

  • Vom thematischen und auch spielmechanischen führt dieses "Wo ist Alice" in meinem Verständnis in wenig in die Irre. Weil das hier ist kein Deduktionsspiel und will es auch gar nicht sein. Stattdessen gilt es gemeinsam in seiner zugewiesener Rolle zu fabulieren per Textchats, was mit Alice passiert ist und wie man zu ihr stand.

    Fernab jeglicher finaler Übersetzungsqualität finde ich es aber gut, dass dieses Spiel so einer grösseren Zielgruppe zugänglicher gemacht wird.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Oh, schön, es gibt wieder ein neues Unknowns-Übersetzerseminar. Schnell mitschreiben ...

    Naja, die Nähe bzw. Verwechslungs- bzw. Vergleichsgefahr zu bekannten Buchwelten wie "Wo ist Walter?" ist schon nicht von der Hand zu weisen.

  • Mich wundert das es nicht schon eine Fan-Übersetzung der Anleitung existiert. Das würde bei dem Spiel wirklich vollkommen reichen. Zum vorlesen der wenigen Fluff-Texte z.B.

    Trotzdem finde ich gut, dass der Titel nun auch tatsächlich in deutsch erscheint. Wirklich tolle Erfahrung gewesen. Aber mehr als 1x würd ich es wahrscheinlich nicht spielen. Vielleicht irgendwann nochmal.

    Meine aktuellen Lieblinge

    Black Rose Wars: Rebirth, Oathsworn: Into the Deepwood, Cthulhu Wars, Divinity: Original Sin, Uprising: Curse of the Last Emperor

  • Hat hier schon jemand Fiasko gespielt?

    Ben vom Brettspielblog hat jetzt schon mehrfach mein Spiel "MordsStory" mit Fiasko verglichen, aber von dem was ich über Fiasko so lese, sehe ich das eher nicht...

    (Mein Spiel hat ein mechanisches Gerüst, das den Rahmen für die Erzählung bildet, es eher wenig Rollenspiel, sondern Fabulierspiel)

    Ist Fiasko nicht eher ein Rollenspiel light?