Spielanleitung PDF Übersetzung mit DeepL Pro

  • Hallo, hat jemand aus diesem Forum DeepL Pro und kann mir diese Datei übersetzen?

    https://gmtwebsiteassets.s3.us-west-2.amazonaws.com/EOTS_Rules-2021-LR.pdf


    Ist eine Spielanleitung EotS von GMT

    Habe es mit Google übersetzt und ein brauchbares Ergebnis bekommen, würde aber gerne einen KI Vergleich haben. Mit dem normalen DeepL kann man leider nur 5000 Zeichen übersetzen.

    Vielen Dank.

    Einmal editiert, zuletzt von darKOR ()

  • Wie gut funktioniert das mit Brettspielanleitungen im pdf-Format so (Stichwort Bilder und Formatierung)? Ich habe hier nämlich auch noch drei französische pdfs für einen Dungeon Crawler liegen, bei denen ich mir Stück für Stück den Text übersetzen lassen wollte, aber so ein komplettes pdf mit dem richtigen Aufbau übersetzt zu bekommen hätte natürlich was für sich :/

  • Wie gut funktioniert das mit Brettspielanleitungen im pdf-Format so (Stichwort Bilder und Formatierung)? Ich habe hier nämlich auch noch drei französische pdfs für einen Dungeon Crawler liegen, bei denen ich mir Stück für Stück den Text übersetzen lassen wollte, aber so ein komplettes pdf mit dem richtigen Aufbau übersetzt zu bekommen hätte natürlich was für sich :/

    Im Brettspielbereich ist die Textübersetzung nicht all zu prickelnd. Formatierung ist ok.

  • Laut Rückmeldung ist das Format wohl zerschossen. Ich habe es mir nicht angeschaut, sondern nur einmal durch DeepL gejagt.

    Hängt natürlich immer von der Vorlage ab :) aber ein Illustrator ersetzt das Ding natürlich nicht. Und wenn die Bilder im pdf stark fragmentiert sind, dann kommt meist nichts Tolles raus.

  • Hallo,

    die Übersetzung mit Google Translator für Dokumente war ganz gut.

    DeepL hat aus 50 Seiten etwas 120 Seiten gemacht und Text und Bilder übereinander gelegt.

    Wenn jemand DeepL Pro hat, würde ich mich über einen weiteren Versuch freuen. Vielleicht ist das Ergebnis beim 2.mal besser.

    Im Anhang die Google-Übersetzung.

    Einmal editiert, zuletzt von darKOR ()

  • darKOR auf die Gefahr hin dass hier gleich wieder das Geschrei los geht, aber ich würde die Datei nicht ohne weiteres und vor allem ohne Zustimmung des Verlags hier zum Download anbieten.

    Liebe Grüße

    Cal


    „Das einzige was es zu bekämpfen gibt, ist der nach Kampf strebende Geist in uns.“

    Ō Sensei Ueshiba Morihei

  • Hallo,

    die Übersetzung mit Google Translator für Dokumente war ganz gut.

    DeepL hat aus 50 Seiten etwas 120 Seiten gemacht und Text und Bilder übereinander gelegt.

    Wenn jemand DeepL Pro hat, würde ich mich über einen weiteren Versuch freuen. Vielleicht ist das Ergebnis beim 2.mal besser.

    Im Anhang die Google-Übersetzung.

    Oh die Übersetzung ist ja leider extrem grausig. Alleine auf der ersten Seite ist gefühlt jeder zweite Satz grammatikalisch Mist :/

  • Also ich habe im Brettspielbereich noch kein automatischen Übersetzer gesehen, der auch nur annähernd brauchbar ist. Maximal ein grober Rohentwurf ist das Ergebnis.

    Einmal editiert, zuletzt von SirAnn ()

  • Ich würde dringend https://www.onlinedoctranslator.com/ empfehlen. Habe mir mittlerweile einige GMT Regeln auf diese Weise "erarbeitet". Mit einem guten PDF Editor (z.B. von Ashampoo) behält man das Layout bei und die Übersetzung ist wirklich ziemlich gut. Neuestes Projekt : Freedom in the Galaxy von AH.

    da steht: powered by google translate

    Aber das Layout des PDFs bleibt gleich so wie es war. Oder geht das mit Google Translate auch?

  • Danke. Die Google-Dokument Funktion kannte ich noch nicht. Ich habe gerade die Regel von "Fog of War" nochmal durchgejagt und verglichen. Teilweise übersetzt Google jetzt minimal anders als vor 3 Monaten. Google hält auch das Schriftbild ruhiger , da ODL versucht das lange Deutsch auf den wenigen Englischen Zeichenraum einzufügen. Was aber definiert bei Google passiert ist, dass kursiv Schriften zum Beispiel normalisiert werden. Fettschrift lässt es gleich. Jetzt wäre natürlich wirklich spannend was DeepL daraus machen würde, aber ich war auf jeden Fall von der Google/ODL Übersetzung immer sehr begeistert. Durch das Ausbessern der Fehler (ich würde max 10 % des Gesamttextes wobei ein Großteil mit Suche-Ersetzen zu erschlagen ist, der Rest ist meist Reihenfolge der Grammatik) liest man die Regel sehr genau.

  • Irgendwie kommt's mir so vor, als wäre es einfacher, seine Englischkenntnisse aufzufrischen, oder? :/

    Der Unknowns-Running Gag: Sprache lernen ist simpler als übersetzen. Immer wieder witzig. 😊👍🏻

    Englisch hat man bereits gelernt ... üblicherweise. Ich weiß natürlich nicht, wie's bei dir so war. Aber es freut mich, dich unterhalten zu haben. :)

  • darKOR auf die Gefahr hin dass hier gleich wieder das Geschrei los geht, aber ich würde die Datei nicht ohne weiteres und vor allem ohne Zustimmung des Verlags hier zum Download anbieten.

    Nur als Hinweis: Auch beim Upload muss man über die Rechte verfügen.

  • Der Unknowns-Running Gag: Sprache lernen ist simpler als übersetzen. Immer wieder witzig. 😊👍🏻

    Englisch hat man bereits gelernt ... üblicherweise. Ich weiß natürlich nicht, wie's bei dir so war. Aber es freut mich, dich unterhalten zu haben. :)

    Soweit ich weiß hat man in der DDR kein Englisch gelernt. Ich bin auch nicht sicher, ob man in den 70ern und 80ern im Westen Englisch in der Schule hatte.

    Insofern ist das absolut nicht selbstverständlich, dass das jeder kann.

  • Englisch hat man bereits gelernt ... üblicherweise. Ich weiß natürlich nicht, wie's bei dir so war. Aber es freut mich, dich unterhalten zu haben. :)

    Soweit ich weiß hat man in der DDR kein Englisch gelernt. Ich bin auch nicht sicher, ob man in den 70ern und 80ern im Westen Englisch in der Schule hatte.

    Insofern ist das absolut nicht selbstverständlich, dass das jeder kann.

    In den 70ern & 80ern definitiv ja. DDR ist halt leider eine Ausnahme ... Russisch hat sich als Weltsprache glücklicherweise nicht durchgesetzt. Aber ich finde halt, dass man in einem geeinten Europa auch eine Sprache können sollte, mit der man auch jenseits der Grenze kommunizieren kann. Ansonsten sind deine persönlichen Grenzen recht eng gesteckt. Aber ist jetzt off-topic und auch fast schon RSP.

  • In den 70ern & 80ern definitiv ja. DDR ist halt leider eine Ausnahme ... Russisch hat sich als Weltsprache glücklicherweise nicht durchgesetzt. Aber ich finde halt, dass man in einem geeinten Europa auch eine Sprache können sollte, mit der man auch jenseits der Grenze kommunizieren kann. Ansonsten sind deine persönlichen Grenzen recht eng gesteckt. Aber ist jetzt off-topic und auch fast schon RSP.

    Einfach mal Verständnis für andere aufbringen. Wenn jemand sich über die Möglichkeiten, einen Text auf deutsch zu übersetzen, austauschen möchte, ist es halt ein unnötiger Kommentar, dass man doch die Sprache lernen/auffrischen solle.

    Ich würde dann jetzt gern weiter den Austausch verfolgen, wie die Möglichkeiten sich unterscheiden, auch wenn ich dazu leider nichts beitragen kann.

  • Ich lokalisiere jetzt schon so einige Jahre Regeln. Deepl liefert zumeist eine halbwegs brauchbare Rohübersetzung. Anschließend bearbeite ich aber Text als auch Grafiken mit den entsprechenden Programmen. Aber für den Eigenbedarf erscheinen mir die Allein-One-Lösungen schon okay. Den man versteht das Wesentliche. Gerade, wenn man des Englischen nicht mächtig ist … das Ergebnis hängt, wie oben geschrieben, immer vom Eingangsdokument ab …

    Die Onlinepublikation muss natürlich immer mit den Verlagen abgeklärt sein. Bei mir liegen leider auch ein paar Juwelen, bei denen sich der Verlag quer gestellt hat :( oder die Illus lizenztechnisch zu teuer sind.

  • darKOR Soll ich Dir meine deutsche Kurzregel zu EotS einmal schicken?
    Sie ist nicht aktuell, aber sollte Dir einen Überblick geben. Schick mir mal Deine Email per PN, dann suche ich sie raus.

    Wir könnten auch einen Termin via Vassal vereinbaren. Dazu brauche ich aber etwas Vorlauf.

    Mit Gewaltlosigkeit hat noch nie jemand etwas erreicht. (Montgomery Burns)

    Ich habe zwar keine Lösung, aber ich bewundere das Problem. Präsident der EZB. (Das Känguru)


    Zum Spieleblog


  • Ich lokalisiere jetzt schon so einige Jahre Regeln. Deepl liefert zumeist eine halbwegs brauchbare Rohübersetzung. Anschließend bearbeite ich aber Text als auch Grafiken mit den entsprechenden Programmen. Aber für den Eigenbedarf erscheinen mir die Allein-One-Lösungen schon okay. Den man versteht das Wesentliche. Gerade, wenn man des Englischen nicht mächtig ist … das Ergebnis hängt, wie oben geschrieben, immer vom Eingangsdokument ab …

    Die Onlinepublikation muss natürlich immer mit den Verlagen abgeklärt sein. Bei mir liegen leider auch ein paar Juwelen, bei denen sich der Verlag quer gestellt hat :( oder die Illus lizenztechnisch zu teuer sind.

    Warum haben sich die Verlage quergestellt? Waren das jetzt englische Verlage, die noch eine deutsche Lizenz "verkaufen" wollten oder wie ist das zu verstehen? Ich habe sowieso die Erkenntnis gewonnen, dass anscheinend die Rechte an alten Übersetzungen aus den 1980er anscheinend immer noch gelten. Obwohl es die Spieleläden wie "Das Spiel" oder "Die Spielerei" (Wien) längst Geschichte sind. Das ist sehr schade, denn da sind die Amis anscheinend deutlich entspannter, wenn ich auf die Bereitschaft auf der BGG schaue, seine "Arbeit" der Allgemeinheit zur Verfügung zu stellen. Ich werde auf jeden Fall auch mal mit GMT Kontakt wegen einer meiner Übersetzungen aufnehmen. Ich finde so ziemlich alle anderen Sprachen bei den Living Rules , aber sehr selten Deutsch.

  • Also, mit den deutschen Verlagen hatte ich bisher wenig Probleme. Im Gegenteil. Nur der Schwerkraft-Verlag reagiert oft recht langsam und lässt mich bspw nicht das Klong-Logo verwenden. Aber, das war es auch schon. Weitaus mehr Stress hatte ich mit Roxley Games (Brass). Dort musste ich erst eine Hilfe aus dem Netz nehmen, weil es gegen ihre Bestimmungen ging. Und später erlaubten sie dames doch. Da man dort wegen jeder Kleinigkeit verklagt werden kann, sind die Amis oftmals penibler als wir. Das andere Spiel war Flügelschlag. Für das Spiel habe ich eine coole Erweiterung mit 180 Karten. Die entstand noch vor der ersten offiziellen Erweiterung. Aber Jamey Stegmeier war eine Veröffentlichung nicht recht. Kann man aber nachvollziehen. Zudem wurden dort Vogelillus einer Online-DB verwendet, die man hätte lizenzieren müssen.

  • Ich habe sowieso die Erkenntnis gewonnen, dass anscheinend die Rechte an alten Übersetzungen aus den 1980er anscheinend immer noch gelten. Obwohl es die Spieleläden wie "Das Spiel" oder "Die Spielerei" (Wien) längst Geschichte sind.

    Das Urheberrecht ist ein wichiges Gut, um geistiges Eigentum zu schützen. Und es ist völlig egal, ob es diejenigen Firmen wie "Das Spiel" etc. noch gibt oder nicht, weil das Urheberrecht sowieso nicht bei diesen Firmen liegt/lag, sondern beim jeweiligen Übersetzer.

  • Irgendwie kommt's mir so vor, als wäre es einfacher, seine Englischkenntnisse aufzufrischen, oder? :/

    Der Unknowns-Running Gag: Sprache lernen ist simpler als übersetzen. Immer wieder witzig. 😊👍🏻

    Vielleicht bin ich für Unknowns-Verhältnisse zu jung, aber wenn jemand im Jahre 2024 der Bedienung des Internets mächtig ist erwarte ich zumindest eine Grundkompetenz an Englisch. Außer man hat sein junges Leben in der UdSSR verbracht, oder ist Flüchtling aus einem Kriegsland oder man ist Franzose.

    Aber um etwas ernster zu sein, bei Themen wie diesem hier stelle ich mir immer die Frage, wie groß der Altersdurchschnitt im Forum ist. Gefühlt dürfte der bei um die 50 liegen.

  • Vielleicht bin ich für Unknowns-Verhältnisse zu jung, aber wenn jemand im Jahre 2024 der Bedienung des Internets mächtig ist erwarte ich zumindest eine Grundkompetenz an Englisch.

    1) Nicht jedem Menschen liegen Fremdsprachen.

    2) Auch mit einer Grundkompetenz in Englisch kann ich nicht automatisch englische Spielanleitungen verstehen, ohne mich ein wenig in allgemeines Spielvokabular einzuarbeiten.

    3) Selbst wenn ich das alles verstehe, heißt das immer noch nicht, dass ich auch Lust dazu habe, eine Anleitung auf Englisch zu lesen.

    Vielleicht bist du für Unknowns-Verhältnisse zu jung, aber wenn sich jemand im Jahre 2024 in einem Forum tummelt, erwarte ich zumindest eine Grundkompetenz an Empathie bzw. mehr Verständnis für die Sichtweisen anderer Menschen.

    ;)

  • Der Unknowns-Running Gag: Sprache lernen ist simpler als übersetzen. Immer wieder witzig. 😊👍🏻

    aber wenn jemand im Jahre 2024 der Bedienung des Internets mächtig ist erwarte ich zumindest eine Grundkompetenz an Englisch.

    Was hat das eine mit dem anderen zu tun? Du solltest mal deine Erwartungen herunterschrauben.

    Einmal editiert, zuletzt von krakos ()

  • Der Unknowns-Running Gag: Sprache lernen ist simpler als übersetzen. Immer wieder witzig. 😊👍🏻

    Vielleicht bin ich für Unknowns-Verhältnisse zu jung, aber wenn jemand im Jahre 2024 der Bedienung des Internets mächtig ist erwarte ich zumindest eine Grundkompetenz an Englisch. Außer man hat sein junges Leben in der UdSSR verbracht, oder ist Flüchtling aus einem Kriegsland oder man ist Franzose.

    Aber um etwas ernster zu sein, bei Themen wie diesem hier stelle ich mir immer die Frage, wie groß der Altersdurchschnitt im Forum ist. Gefühlt dürfte der bei um die 50 liegen.

    Ich sehe das wie Thygra. Wieso muss man sich stets rechtfertigen, wenn man eine eingedeutschte Regel haben möchte? Auch, wenn heute der Großteil der Bevölkerung des Englischen mächtig ist, heißt das noch lange nicht, dass dieser Lust darauf hat, in seiner Freizeit eine Fremdsprache zu nutzen, um ein Spiel zu spielen. Mir geht es bspw so. Und diese Diskussion führen wir quasi auch in jedem Thread, der sich mit Übersetzungen beschäftigt. Auch ist mir die Intention nicht klar, wieso man immer wieder erwähnen muss, dass man auch die englischen Regel lesen kann. Welcher Mehrwert ergibt sich daraus?

    PS: wer sich 2024 noch in Foren herumtreibt, hat zumeist sogar noch ein FB-Profil oder sich damals aus Prinzip keins angelegt und ist daher per se ‚alt‘.

    2 Mal editiert, zuletzt von SirAnn ()

  • Aber um etwas ernster zu sein, bei Themen wie diesem hier stelle ich mir immer die Frage, wie groß der Altersdurchschnitt im Forum ist. Gefühlt dürfte der bei um die 50 liegen.

    Zumindest 2019 sah es so aus:

    Bitte senden Sie mir Ihre E-Mail doppelt, ich brauche eine fürs Archiv :/

  • Ich glaube, dass die Bereitschaft, Spiele auf Englisch zu spielen, deutlich weniger vom Alter abhängt als mancher denkt. Ich kenne sowohl 20-Jährige, die kein bisschen Englisch haben wollen, wenn es sich irgendwie vermeiden lässt, wie auch 65-Jährige, die ihr ganzes Berufsleben lang schon den halben Tag mit Englisch Kontakt haben. Aber ganz unabhängig davon: Es soll jeder glücklich werden wie er möchte, ob mit englischen Originalen oder deutschen Lokalisierungen.

  • Ich bin über 50 und kann meiner Meinung nach ganz passabel englisch. Jedoch eher was Wirtschaftsenglisch betrifft. Dennoch macht es mir Mühe ein englisches Spiel zu spielen mit viel narrativem Text. Es fühlt sich dann schnell anstrengend an. Auf auf ausliegenden Karten, wie z.b bei Street Masters braucht mein Auge und mein Gehirn ein wenig mehr Zeit die Übersicht zu behalten und jeden Kartentext zu verinnerlichen. Ich muss immer wieder nachlesen. Bei übersetzten Karten ist das nicht so. Kommt vielleicht daher, dass ich deutsch Muttersprachler bin.

    Aber auch wie haben Leute im Spielkreis, die immer sagen: "Englisch kein Problem" oder sogar "lieber Spieler auf Englisch, als eine Übersetzung".

    Und dann spielen wir .... Ich will nicht behaupten, dass meine Kollegen kein gutes Englisch sprechen, aber wenn sie einen einem dann Unklarheiten oder nicht bekannte Vokabeln übersetzten ist es ein einziges Gestottere und dauert einen gefühlte Ewigkeit. Texte so präsentiert zu bekommen ist einen Qual und hat auch narrativen Mehrwert.

    Auch wenn wir über Forteller etwas hören und man nachfragt, bekommt man schnell mal die Antwort, "dass habe ich jetzt auch nicht genau verstanden, sollte aber ungefähr das und das bedeuten würde ich meinen.

    Ich will kein, "könnte vielleicht das bedeuten"

    Englische Floskeln, Sprichworte, Sprach und Dialekt abhängige Witze (gern bei Too many Bones) geht gar nicht und ist für einen Deutsch Muttersprachler verschwendete Druckerschwärze.

    Ich will alles genau wissen und Spaß und Entspannung dabei haben ... und das geht am Besten auf Deutsch.


    ... da hilft mir auch kein Jungspund Klugsch...er , der mir sagt, ich solle einfach besser Englisch lernen. Das sind nämlich die selben, die bei jeder Übersetzung von jemand anderem sagen, dass man mit so einer super grottenschlechten Übersetzung das Spiel nicht spielen kann.

    Einfach mal besser deutsch verstehen!


    "Kommt ein Kranker zu Arzt und sagt: Ich habe Schmerzen im Rücken, Her Doktor. Was kann ich dagegen tun?

    Sagt der Arzt: Nicht krank werden.

  • Englisch ist natürlich viel Übungssache.

    Ich, Sozialpädagoge, habe in meinem Arbeitsalltag an keiner Stelle mit Englisch zu tun.

    Das heißt mit der Englischen Sprache habe ich nur in Kontext Spiele zu tun oder wenn ich mal YouTube Videos auf Englisch schaue.

    Das ist natürlich viel zu wenig um wirklich gut/besser zu werden.


    Ich lasse mich nicht von der Englischen Sprache abschrecken. Heißt, wenn ich ein Spiel haben will und es dieses nur auf

    Englisch gibt - überhaupt kein Problem.


    Für mich ist eine deutsche Übersetzung aber ein enormer Zeitvorteil. Gerade habe ich die Regel zum Prime Minister von GMT gelesen.

    Das Spiel ist nicht sonderlich schwer aber ich musste mir diese Regeln erarbeiten. (2 Stunden).

    Hätte es die Regel auf Deutsch gehabt hätte ich 45min oder weniger gebraucht.

  • Vielleicht bin ich für Unknowns-Verhältnisse zu jung, aber wenn jemand im Jahre 2024 der Bedienung des Internets mächtig ist erwarte ich zumindest eine Grundkompetenz an Englisch. Außer man hat sein junges Leben in der UdSSR verbracht, oder ist Flüchtling aus einem Kriegsland oder man ist Franzose.

    Aber um etwas ernster zu sein, bei Themen wie diesem hier stelle ich mir immer die Frage, wie groß der Altersdurchschnitt im Forum ist. Gefühlt dürfte der bei um die 50 liegen.

    Ich kenne einen Mitvierziger, der bis zum 12. Lebensjahr in der DDR aufgewachsen ist. Der hatte in der weiterführenden Schule die erste Hälfte russisch und die zweite Hälfte Englisch. Dadurch kann er keins von beidem wirklich gut.

    Notwendigkeit im Alltag besteht dafür auch nicht. Er ärgert sich immer wieder, wenn es mal eine Situation gibt, in der englisch hilfreich wäre (z.B. Urlaub), aber er tut sich halt schwer mit Sprache lernen (mehrere Anläufe versucht) und hat fürs "Durchkämpfen" zu wenig Bedarf. So what?

    Meine Eltern können übrigens auch beide kein ausreichendes Englisch, um sich auch nur ansatzweise mit irgendjemandem zu unterhalten. Die sind Anfang 60 und falls (!) sie Englisch überhaupt ausreichend in der Schule hatten, ist das Wissen eben durch Nichtbenutzung versickert.

    Dazu kenne ich noch genügend Leute in meinem Alter (Anfang 30), die in der Schule nicht gut in Englisch waren und es deswegen soweit möglich immer vermieden haben. Dadurch verlernt man die Sprache halt.

    Ist es wirklich so schwer, über den eigenen Tellerrand zu blicken und Verständnis für andere aufzubringen? Oder bist du zu jung für Empathie?

  • Der Unknowns-Running Gag: Sprache lernen ist simpler als übersetzen. Immer wieder witzig. 😊👍🏻

    Vielleicht bin ich für Unknowns-Verhältnisse zu jung, aber wenn jemand im Jahre 2024 der Bedienung des Internets mächtig ist erwarte ich zumindest eine Grundkompetenz an Englisch. Außer man hat sein junges Leben in der UdSSR verbracht, oder ist Flüchtling aus einem Kriegsland oder man ist Franzose.

    Aber um etwas ernster zu sein, bei Themen wie diesem hier stelle ich mir immer die Frage, wie groß der Altersdurchschnitt im Forum ist. Gefühlt dürfte der bei um die 50 liegen.

    🤔 Was hat denn die „Bedienung des Internets“ mit der englischen Sprache zu tun?

    Mein Betriebssystem ist auf deutsch, mein Browser ist auf deutsch, mehr als ausreichend Webseiten sind auf deutsch etc.


    Spiele in englischer Sprache haben wir auch, aber nur die, wo eher wenig Text auf Karten etc. Ist. Das ist meist auch kein Problem, das wiederholt sich ja in Spielen auch sehr oft. Ein Problem sind da eher die Anleitungen. Theoretisch würde ich mit meinem „ichkommedurchdenurlaubenglisch“ auch diese verstehen.


    Aber wie Brettspiellabor auch schreibt, ist es dann auf deutsch viel einfacher und geht viel schneller. Und darum übersetze ich sie auch.