Kaum deutsche Spieletitel/-namen?

  • Mich hat mal ein Amerikaner gefragt, warum wir in Deutschland großteils englische Lieder hören

    Wobei sich da auch schon viel weiter entwickelt hat - das "Deutsches Liedgut" ist ja - dem Herrgott seis gedankt - auch nicht in den frühen 70ern stehen gebliebe. Nichtsdestotrotz sind in Liebhaberkreisen so manche deutschsprachige Titel auch 'drüben' beliebt.

    So hätte ich Rammstein-Fans jetzt nicht unbedingt genannt. :D

  • Mir kann übrigens niemand erzählen, dass der Titel "Village" in Amerika nicht weniger komisch klingt, als "Dorf" oder "Gemeinde" in Deutschland.

    Ich glaube es ist eine reine Sache der Gewöhnung was sich "cool anhört"

  • Englische Begriffe, lateinische Sätze oder der Name eines Ortes sind viel häufiger auf einer Spieleschachtel zu finden. Und dabei habe ich zu 90% Spiele auf deutsch.

    Ja, zumindest das mit diesen langweiligen, nichtssagenden Städte-und-Insel-Titeln ist so eine typische Euro-Krankheit. Aber es hat zumindest den Vorteil, dass es ehrlich ist.

    Aber ja, Beobachtung scheint zu stmmen. King of Tokyo. Merchant of Venus. Fury of Dracula. Alles deutsche Versionen. Und "Pandemie" heißt inzwischen "Pandemic".


    Der harte, betriebswirtschaftliche Grund hierfür dürfte schon darin liegen, dass ein einheitlicher Titel für alle Sprachräume besser zu erkennen und zu vermarkten ist.

    Die weichen Gründe dürften ist im großen und ganzen die gleichen sein, aus denen wir diese hündische Vorliebe für Lehnwörter aus dem Englischen (oder im Fall von Bildungssprache aus dem Lateinischen) entwickelt haben, also eine Mischung aus

    • Faulheit (nämlich die, ein entsprechendes deutsches Wort zu suchen)
    • Gewohnheit (man macht es man halt, ohne es zu hinterfragen, außerdem machen es eh alle)
    • Vorbilder (auch Leitmedien bemühen sich nicht um Sprachpflege, "Home Office" statt "Heimarbeit", etc.)
    • Verengter Erfahrungshorizont (ist vielen glaub ich nicht bewusst, wie lächerlich unser Verhalten bisweilen auf Englisch-Muttersprachler wirkt)
    • Mangelhafte Sprachenkenntnisse (zweifelhafte Annahme, Englisch sei eleganter)
    • Gestörtes Verhältnis zur eigenen Muttersprache (Assoziation mit Nationalismus)
    • Vermeintlichen Erwartungshaltungen gerecht werden (denkt an das Denglisch von Influencern äh Meinungsmachern)
    • Mangelnde Wertschätzung für Sprache (Sprache wird als nichts wahrgenommen, was schützenswert ist)
    • Vorurteile bzw. Fehleinschätzungen (beispielsweise die zweifelhafte Annahme, ein Brettspiel mit deutschem Titel verkaufe sich außerhalb des deutschsprachigen Raumes schlechter als ein englischer)
    • ...

    Also ich glaube, Brettspiele mit deutschem Titel würden sich international eventuell sogar besser verkaufen, als mit englischem. Ein exoktisch klingender Titel schärft das Profil. Damit macht man sich interessant.

    Soziale Medien fügen Ihnen und den Menschen in Ihrer Umgebung erheblichen Schaden zu.

    Einmal editiert, zuletzt von Bierbart ()

  • Also ich glaube, Brettspiele mit deutschem Titel würden sich international eventuell sogar besser verkaufen, als mit englischem.

    Du kannst das ja gerne glauben. Aber die Erfahrungen der Branche sind halt andere. Das ist ja keine reine Theorie, die zum heutigen Verhalten geführt hat, sondern das ist einfach die Erfahrung aus vielen Jahren.

    Der US-Markt lehnt ja in großen Teilen bereits Spiele ab, obwohl sie einen internationalen (!) Titel haben, nur weil auf der Schachtelrückseite 2 Sprachen deutsch/englisch stehen! Die wollen eine rein amerikanische Version haben! Man mag das gar nicht glauben, aber es ist leider so.

    Die weichen Gründe dürften ist im großen und ganzen die gleichen sein, aus denen wir diese hündische Vorliebe für Lehnwörter aus dem Englischen (oder im Fall von Bildungssprache aus dem Lateinischen) entwickelt haben, also eine Mischung aus

    Ich kann aus meiner praktischen Erfahrung sagen, dass ich bisher bei keinem einzigen Verlag, mit dem ich schon mal zusammen gearbeitet oder über einen gesuchten Spieletitel Brainstorming betrieben habe, auch nur einen der von dir vermuteten weichen Gründe vorgefunden habe. Du unterstellst hier ziemlichen Unsinn.

  • Du unterstellst hier ziemlichen Unsinn.

    Ja, ist schon klar. :) Macht aber nichts. Ich habe andersherum von Deinen Beiträgen ja auch keine hohe Meinung. insbesondere in Hinblick auf den Tonfall. Sei Dir dessen ruhig gewiss.

    Soziale Medien fügen Ihnen und den Menschen in Ihrer Umgebung erheblichen Schaden zu.

  • Das ist doch auch eine Kostenfrage:

    Besonders bei kleineren Titeln oder Spielen, wo ein Verlag den Vertrieb für mehrere Länder/Sprachen übernimmt ist es sicherlich ein nicht unerheblicher Kostenfaktor, ob zusätzlich zu den oft mehrsprachigen Anleitungen die Spieleschachteln mit einem englischen Titel für alle oder separat für jede Sprache mit eigenem Titel produziert werden müssen. Bei Spielen wie "Just One" spielt so etwas bestimmt auch eine Rolle. Mehrsprachige Spieleschachteln finde ich ganz fürchterlich, das wäre keine gute Option.

    Und wie Thygra ein paar Posts weiter oben ja auch am Beispiel Wavelenght/Perfect Match erklärt hat, ist es mit einer reinen Übersetzung oftmals nicht getan, eine Lokalisierung berücksichtigt auch die Bedeutung der Worte und die Intention dahinter. "Wingspan" ist da so ein Kandidat, das klingt zusätzlich für mich kalt und mechanisch. Da finde ich das deutsche "Flügelschlag" sehr gut und passender. Wasserkraft passt ebenfalls sehr gut zu Barrage. "Gloomhaven" ist nicht nur Marke sondern der namensgebende Ortsname und gehört mE nicht übersetzt, der Untertitel ist mit "die Pranken des Löwen" dann treffend übersetzt. Ich finde auch "Eine Wundervolle Welt" gut getroffen. Die Nordsee und Westfrankenreich Spiele haben gute deutsche Titel.

    Das funktioniert aber nicht immer - "Unterwasserstädte" hätte ich mir vermutlich in englischer Sprache gekauft, wäre es mit diesem deutschen Titel erschienen, für "Mage Knight" fällt mir auch nicht annähernd etwas ein, was die Konnotation des Titels vernünftig ins deutsche transportiert.

    Dann kommt noch dazu dass es deutlich einfacher ist sich international auszutauschen, wenn alle das gleiche Spiel kennen. Mir ist es auch schon passiert dass ich zunächst den englischen Titel eines Spiels herausfinden musste, da Boardgamegeek den deutschen Titel partout nicht finden wollte.

    Abgesehen davon habe ich mal nachgesehen: Wenn ich die englischen Versionen sowie die abstrakten Titel nicht berücksichtige, hat mehr als die Hälfte meiner Spiele einen deutschen Titel.

    Bierbart

    Ich finde es befremdlich mir aufgrund meines Sprachgebrauchs verallgemeinernd eine "hündische" Vorliebe sowie allerlei negative Eigenschaften zuschreiben zu lassen.

    Liebe Grüße

    Cal


    „Das einzige was es zu bekämpfen gibt, ist der nach Kampf strebende Geist in uns.“

    Ō Sensei Ueshiba Morihei

    Einmal editiert, zuletzt von Calredon ()

  • Wer solche Vergleiche mag, dem empfehle ich Germanizing Games auf BGG. ;)



    Bei folgenden Titeln meiner Sammlung finde ich den englischen Titel besser. 8-))

    • Spot it! statt Dobble (Spielprinzip statt Marke)
    • Tiny Epic Galaxies statt Winziges Weltall (kleine Schachtel und tiefes Erlebnis statt Widerspruch)
    • One Deck Dungeon statt Winziges Verlies (Material statt enge Behausung)
    • Citadels statt Ohne Furcht und Adel (Marke statt Wortwitz)
    • Flash Point: Fire Rescue statt Flash Point: Flammendes Inferno (Spielprinzip statt Drama)
    • The Crusoe Crew statt Kuala (Hauptcharaktere statt Wortschöpfung)
    • Shaky Manor statt Panic Mansion (Spielprinzip statt -gefühl)
    • HMS Dolores statt Dolores (Schiff statt Großmutter)


    Doch in der Mehrheit gefällt mir der deutsche Titel. :)

    • Civilization: Ein neues Zeitalter statt Civilization: A New Dawn (neue Mechaniken statt Theatralik)
    • Agent Undercover statt Spyfall (Hauptcharakter statt Filmparodie)
    • Wettlauf nach El Dorado statt Quest for El Dorado (Spielprinzip statt Theatralik)
    • Stille Post Extrem statt Telestrations (Spielprinzip statt Wortwitz)
    • Les Poilus statt The Grizzled (Originalbezeichnung statt Übersetzung)
    • Löwenherz statt Domaine (Spielthema statt Weingut)
    • Heckmeck am Bratwurmeck statt Pickomino (besserer Wortwitz)
    • Kuhhandel statt You're Bluffing! (Wortwitz statt Spielprinzip)
    • Erwischt! statt I Betcha ... (Spielprinzip statt Slang)


    Es gibt aber auch Titel, die beide unpassend auf mich wirken. <X

    • Agricola: All Creatures Big and Small bzw. Agricola: Die Bauern und das liebe Vieh (zu lang)
    • My City (für Industrialisierung zu modern)
    • Heroes bzw. Heroes: Zorn der Elemente (generisch bzw. Widerspruch)
    • Arena: Roma II bzw. Arena: Revolte in Rom II (wozu "Arena"?)
    • Rush & Bash (spiele ich einen Boxer?)
    • Crimson Company (für Mittelalter zu modern)
    • Perfect Match bzw. Wavelength (Lebenspartner bzw. Physik)
    • Hey, That's My Fish! bzw. Hey, Danke für den Fisch! (zu lang)
    • Game of Thrones: The Iron Throne bzw. Game of Thrones: Kampf um den eisernen Thron (Throne of Thrones)
    • T.I.M.E Stories (wozu die Punkte?)
  • Mir ist es auch schon passiert dass ich zunächst den englischen Titel eines Spiels herausfinden musste, da Boardgamegeek den deutschen Titel partout nicht finden wollte.

    Dagegen kann man mit wenig Aufwand etwas tun. Das habe ich jüngst bei Formosa Tea gemacht, weil BGG den deutschen Titel Formosa Tee nicht "drauf" hatte. Da schreibt man eine Korrekturnachricht mit Link und so und schon wird das geändert. Jetzt findet BGG auch Formosa Tee.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Dagegen kann man mit wenig Aufwand etwas tun. Das habe ich jüngst bei Formosa Tea gemacht, weil BGG den deutschen Titel Formosa Tee nicht "drauf" hatte. Da schreibt man eine Korrekturnachricht mit Link und so und schon wird das geändert. Jetzt findet BGG auch Formosa Tee.

    Völlig richtig, aber wenn noch keine Korrektur vorliegt sucht man sich bisweilen einen Wolf :)

    Liebe Grüße

    Cal


    „Das einzige was es zu bekämpfen gibt, ist der nach Kampf strebende Geist in uns.“

    Ō Sensei Ueshiba Morihei

  • Dagegen kann man mit wenig Aufwand etwas tun. Das habe ich jüngst bei Formosa Tea gemacht, weil BGG den deutschen Titel Formosa Tee nicht "drauf" hatte. Da schreibt man eine Korrekturnachricht mit Link und so und schon wird das geändert. Jetzt findet BGG auch Formosa Tee.

    Völlig richtig, aber wenn noch keine Korrektur vorliegt sucht man sich bisweilen einen Wolf :)

    Richtig, und eben deshalb macht man selbst einen Korrekturvorschlag.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Beim zufriedenen Betrachten meines gut gefüllten Spieleregals (ca. 400 Games), ist mir aufgefallen, dass Spiele relativ selten einen deutschen Namen/Titel haben. Englische Begriffe, lateinische Sätze oder der Name eines Ortes sind viel häufiger auf einer Spieleschachtel zu finden. Und dabei habe ich zu 90% Spiele auf deutsch. Auch in meiner momentanen Top 20 finden sich mit Burgen von Burgund und Auf den Spuren von Marco Polo nur zwei Spiele mit einem deutschen Titel. Wie erklärt ihr euch das? Verkaufen sich Spiele mit einem deutschen Titel international schlechter? Ist die deutsche Sprache so unelegant und eckig, dass sich alles nach langweiliger Verwaltung, aber nicht nach einem spannenden Spiel anhört?

    Wie viele dieser Spiele haben denn Orts- oder Kunstnamen?

    Le Havre, Noria, Coimbra, Maracaibo etc.


    Einige Spiele haben Namen, die deutsch wie englisch gelten: Hyperborea (als griechischer Eigenname), Shogun., Nemesis.


    Wenn Du die alle raus rechnest, wie viele bleiben dann noch übrig?

  • Doch in der Mehrheit gefällt mir der deutsche Titel. :)

    • Stille Post Extrem statt Telestrations (Spielprinzip statt Wortwitz)
    • Kuhhandel statt You're Bluffing! (Wortwitz statt Spielprinzip)

    Ich erkenne da eine ganz klare subjektive, nicht allgemeingültige Färbung ... :D

    SCNR :)

  • Oder das für mich bessere Spiel Thin Ice mit dem aberwitzigen Untertitel "Survival has never been so much fun". :rolleyes:

  • Hihihi, die Frage ist immer, wo trennen wir den Titel vom Untertitel?

    Ganz klar, heißt das Spiel "Hey" und nur beiläufig "Danke für den Fisch!" 8o

    Wohingegen "Ein neues Zeitalter" der Titel sein muss und "Civilization" nur auf die Reihe verweist. :huh:

  • Es gibt aber auch Titel, die beide unpassend auf mich wirken. <X

    • Agricola: All Creatures Big and Small bzw. Agricola: Die Bauern und das liebe Vieh (zu lang)

    Bei diesem Titel hat mich nicht die Länge gestört. Beide Versionen spielen auf Alf Wights (James Herriots) Buch All creatures Great and small bzw. die gleichnamige Fernsehserie an. Das im deutschen der Titel verändert wurde von Der Doktor... zu Die Bauern ... kann ich noch verstehen. Hier dürften inhaltliche möglicherweise auch urheberrechtliche Gründe eine Rolle gespielt haben.

    Beim englischen Titel wäre meiner Meinung nach der Originaltitel schöner gewesen. Zumal dieser ja auch von Wight nicht geschöpft, sondern aus einem bekannten Kirchenlied übernommen wurde, dessen erste Strophe lautet:


    All things bright and beautiful,
    All creatures great and small,
    All things wise and wonderful,
    The Lord god made them all.


    Der Text von Cecil Frances Alexander ist gemeinfrei. War man hier nur übervorsichtig um nicht inKonflikt mit dem Verlag oder der BBC zu kommen oder wollte man beim googeln des Titels nicht erst hundert Treffer zu Buch und Serie?


    Für mich heißt die Erweiterung jedenfalls:


    Agricola: All creatures great and small

    You know I'm born to lose, and gambling's for fools

    Einmal editiert, zuletzt von Oli1970 ()

  • Worst title ever: The Game | Board Game | BoardGameGeek

    Findet es mal bei #BGG ohne den Verlag zu kennen. Viel Glück! 8o


    Da kommt wohl folgender deutsche Titel nicht ran: Spiel | Board Game | BoardGameGeek

    So ähnlich ging es mir, als ich neulich auf Steam nach "Steam" gesucht habe.