Zitat von Klaus_Knechtskern
21.07.-27.07.2014 trotzdem, vielleicht weiß es ja sonst jemand (Herbert?)
Bei Britannia war die deutsche Ausgabe von Weld der Spiele/Piatnik eine 1:1 Kopie des Originals.
Fantasy Flight hat das Spiel in der Neuauflage dann überarbeitet (kleine Regelerweiterung, eine Änderung der Map, Komplettüberarbeitung des Punktesystems). Das Ganze läuft auch offiziell als Second Edition. Ergebnis: immer noch ein gutes Spiel, in meinen Augen keine Verbesserung, ich spiele lieber das Alte. Die Fantasy Flight Version wurde dann 1:1 von Heidelberger übernommen.
Insofern eher ein positives Beispiel.
Das krasseste negative Beispiel ist in meinen Augen Mare Nostrum von Eurogames. Da hat der Verlag damals 3 Sprachversionen quasi parallel veröffentlicht und die deutsche Version war komplett verhunzt. Der Übersetzer hatte damals die Vorgabe "maximal 8 Seiten Regel" und er hat dann in der Regel schon mal einiges weg. Das führte schon mal dazu, dass die Regel ohne die Kurzübersicht nicht verständlich war. Einen entsprechenden Hinweis gab es nicht.
Verstanden habe ich die Regel damals erst nach dem Download der englischen Version. Zudem hat der Übersetzer das Spiel gleich an einigen Stellen verändert. Darauf von mir in Herne angesprochen meinte er dass es ja nicht notwendig sei, dass das Spiel in allen Sprachversionen des Verlages gleich sei. Wer also die deutsche Version
gekauft hat, erwarb ohne das zu wissen ein nahezu unspielbares und vor allem ein anderes Spiel - in der englischen Originalversion ist es ein richtig gutes Spiel. Und wenn Besitzer von deutscher und englischer Version miteinander spielen wollen ....
Also liebe Verlage: wen ihr eine deutsche Version eines guten Spieles macht, dann verändert dabei bitte nichts. Ich will das nicht. Und wenn ihr es tut, dann schreibt es drauf: "Veränderte deutsche Ausgabe"!