Ferdinand Köther ist jetzt Redakteur bei Schwerkraft

  • Der Anspruch an die eigene Arbeit kann also nicht all zu hoch angesetzt sein.

    Über den Anspruch an sich selbst mag ich nicht richten, aber von seinem Schaffen überzeugt ist er wohl allemal. In A few acres - Lücke in dt. Regel! hatte ich’s schon zitiert, aber weil’s so gut ist, hier noch mal:

    […] Ich habe sie nicht gezählt, es sind Hunderte und eine Auflistung wird demnächst hier erscheinen. [1] Diese reichliche Erfahrung und Beschäftigung mit Spielregeln verleitet mich zu der Aussage, dass ich der Regelexperte bin, Punkt.

    Ich sage ausdrücklich "Regeln schreiben" und nicht "übersetzen" - denn das ist ein Unterschied. Es gibt von professionellen Übersetzern oder Übersetzungsbüros erstellte Regeln, die so grausam sind, dass das Spiel kaum oder gar nicht spielbar ist. Und diese Leute verstehen ihr Handwerk im Prinzip sicherlich ausgezeichnet - aber sie haben keine Ahnung von Spielen und können deshalb auch keine Regeln verfassen. Das ist so einfach wie es schwer ist, gute Regeln zu schreiben - dazu gehört außer einem gewissen Grundtalent Erfahrung, Erfahrung und Erfahrung ... und der Spaß an Spielen.

    Mein Brötchenerwerb ist ein anderer, aber ich erstelle absolut professionelle Spielregeln […]

    [Fettungen von mir]

    Wohlgemerkt: den mittleren Abschnitt unterschreibe ich voll und ganz. Gute Übersetzungen sind schwer genug, Fachtexte - und dazu gehören Spielanleitungen nunmal - zu übersetzen, ist im Regelfall noch schwieriger.

    [1] Die Liste konnte ich i. ü. immer noch nicht finden …


    Bzgl. Keyper: Das Problem ist hier allerdings auch im Originaltext von Richard Breese zu suchen. Vor Kreativität strotzen seine Gebäudebeschreibungen wahrlich nicht und bei jedem Umwandlungsplättchen findet sich ein "converts n x into m y". Dass diese Beschreibungen dann 1:1 ins Deutsche übernommen worden sind, kann man natürlich dem Übersetzer und der verantwortlichen Redaktion anlasten. Allerdings wird das Ganze sowohl von RB als auch von FK/Redaktion Absicht gewesen sein, um die Ähnlichkeiten zwischen den Gebäuden deutlich zu machen. Die Anleitung ist da eindeutig auf der technischen Seite zu verorten …


    Die Qualität eines guten Regelschreibers kann sich auf der anderen Seite aber auch gerade bei einer Übersetzung zeigen. Man nehme dafür nur mal diverse von Pegasus lokalisierte Spiele in die Hand und vergleiche deren Regeln mit dem Original. Prominentestes Beispiel: Robinson Crusoe. Da merkt man, dass das Spiel einige Male gespielt wurde und diverse Erfahrungen eingeflossen sind. Das ist für eine multilinguale Erstauflage schlicht und ergreifend schwer(er) umzusetzen, aber nicht unmöglich, wenn man dem Übersetzer einen Prototyp o. ä. bereitstellt und seine Zeit anständig vergütet … (s. o.)

    2 Mal editiert, zuletzt von yzemaze ()

  • Der Schwerkraft Verlag bringt dieses Jahr die Übersetzung von Gloom of Kilforth. Anscheinend sollte ich dann doch besser zur englischen Version greifen.

    Nicht zwangsläufig. Vorher mal in die deutsche Regelübersetzung zu schauen, könnte aber nicht schaden. Oh wait ;)

    Ernsthaft: Ich kann mir kaum vorstellen, dass FK zukünftig sämtliche Projekte von Schwerkraft übersetzen wird. Und selbst wenn, ist damit noch lange nicht gesagt, dass sich die bekannten Probleme wieder zeigen werden. (Wie hoch die Wahrscheinlichkeit dafür anzusiedeln ist, möge jeder selbst entscheiden.)

  • Müsste Age of Steam gewesen sein. Soll ich nachgucken?

    Dann aber bitte auf die Version achten. ;)


    (Zur Erklärung: Eine spätere Ausgabe von Age of Steam hab ich mal übersetzt (oder war es nur lektoriert?), ist aber auch schon ca. 8-9 Jahre her ...)

    Glaubt ihr wirklich, dass Carsten Reuter hier mitliest?

    Ne, glaub ich nicht. Wenn Carsten Zeit hätte, hier mitzulesen, müsste er vielleicht keinen Redakteur einstellen. ;)

  • Es war die Übersetzung für die Erstausgabe von 2002 bzw. deren Überarbeitung für die 2nd edition 2004, in der „Kacheln“ als Begriff für Hexfelder (EN: tiles) genutzt wurde. Ich habe sie im Archiv, falls jemand Interesse daran haben sollte, eine Quelle im Netz kann ich ad hoc nicht finden.

    Bemerkenswert ist die Anmerkung von FK am Ende der Regel:


    Thygra

    Wenn du etwas übersetzt/lektoriert hast, dann wohl am ehesten die 2008er Ausgabe von EGG. Weitere Versionen von Age of Steam mit deutscher Anleitung sind mir jedenfalls nicht bekannt. Edit: Passt. In den revised rules von EGG steht "Rules Editing by Thygra Board Game Agency".
    [Und Steam war’s nicht. Da waren laut Anleitung Henning Kröpke und Ulrich [sic!] Blennemann für die deutsche Version von Phalanx verantwortlich, was mir auch schlüssig erscheint.]

    Einmal editiert, zuletzt von yzemaze ()

  • So sehr ich die Wortklauberei in diesem Forum manchmal auch hasse: in einer Spielregel finde ich sie absolut notwendig. Das ist schliesslich kein Roman, der allein der Unterhaltung dient. Es ist eine Bedienungsanleitung.

    Oh-oh.

    Wenn das einer von der SAZ liest...

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Würde Sinn machen, wenn man es auch spielen will. Man kann sich das Teil natürlich auch in einem Bilderrahmen an die Wand nageln hab ich gehört ?

    >>>>Maximal genervt von der Wattebauschfraktion<<<<

  • Man kann sich das Teil natürlich auch in einem Bilderrahmen an die Wand nageln hab ich gehört

    Wenn es suboptimal übersetzt wurde ist das gewiss eine gute Wahl.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Einfache Antwort: Eine Bedienungsanleitung genießt keinen Urheberschutz.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Noch einmal zu Keyper:

    Dazu kommt, dass die Anleitung Mal wieder sprachlich mehr als Missverständlich, wenn nicht teilweise unvollständig ist. Und bei solchen Anleitungen brauch ich mittlerweile gar nicht mehr schauen wer es als "Übersetzer" war, das sehe ich schon allein an den Formulierungen und den Fehlern.

    Ich habe Einleitung und Setup-Seiten beider Sprachversionen der Anleitung/-Spielregeln/… (EN, DE) miteinander verglichen. Ich hatte die englische Anleitung vor ein paar Wochen bereits gelesen und habe versucht, unvoreingenommen und möglichst objektiv an die Sache heranzugehen.


    Auf den ersten drei Seiten habe ich nur einen wirklichen Fehler gefunden („need not“ wird zu „dürfen nicht“). Allerdings liest sich die deutsche Version oft sehr hölzern, da die Übersetzung großteils alles andere als frei vorgenommen wurde, sich meist stark am englischen Text entlanghangelt und die Breese’schen Satzungetüme leider fast immer übernimmt.


    Ein Beispiel aus der Einleitung:

    Keyper is unlike most other board games, in which a player has no more actions to take when they have used all of their

    pieces (keyples). In Keyper, once a player has played all of their keyples, they have lay-down opportunities and can start

    to lay-down those keyples that are then under their control, so that those keyples can work for a second time.

    wird zu

    Keyper ist anders als die meisten Brettspiele, bei denen die Spieler keine Aktionen mehr ausführen können, nachdem

    sie alle ihre Spielfiguren (Keyples) benutzt haben. Selbst wenn ein Spieler in Keyper alle seine Keyples eingesetzt hat,

    ergeben sich für ihn noch Gelegenheiten, Hinlegen-Aktionen mit ihnen auszuführen. D. h., er kann beginnen, die von ihm

    kontrollierten Keyples hinzulegen und sie so ein zweites Mal für sich arbeiten zu lassen.

    Die Chance auf sprachliche Glättung und inhaltliche Raffung wird hier leider ausgelassen. Man hätte den Absatz ja auch freier übersetzen können: „In Keyper können Spieler auch dann noch Aktionen durchführen, wenn sie ihre Spielfiguren (Keyples) bereits eingesetzt haben. Durch Hinlegen-Aktionen dürfen Keyples ein zweites Mal arbeiten.“

    Es ist eine Einleitung, da muss nicht jedes Detail enthalten sein.


    Ähnlich geht es auf den Setup-Seiten zu. Da werden die Materialien vorgestellt, u. a. die tiles (fair ~, home building ~, country building ~, boat ~, keyp ~). Zu Deutsch: Jahrmarktplättchen, Gutshof~, Landschaftsgebäude~, Schiff~ und Keyp~. [Ja, einmal mit „gebäude“ und einmal ohne und immerhin keine „Kacheln“ ;) ] Später kann man dann zu den „spring country tiles“ bzw. „Landschaftsgebäudeplättchen“ lesen:

    Place the spring country tiles (as identified by a [spring] icon) into the cloth bag. Shake the bag, draw 8 of these tiles and then place them in two rows next to the country boards with the side showing the build cost face up. Place the bag with the remaining tiles in easy reach for later use.

    Die Landschaftsgebäudeplättchen des Frühjahrs, ab jetzt einfach Landschaftsplättchen genannt (durch das [Frühjahr] Symbol gekennzeichnet), kommen in den Beutel. Die Plättchen werden im Beutel gut gemischt, dann werden 8 Stück daraus gezogen und in zwei Reihen so neben die Landschaftstafeln gelegt, dass die Seite mit den Baukosten sichtbar ist. Der Beutel mit den restlichen Plättchen wird in bequemer Reichweite für alle Spieler bereitgehalten.

    Tolle Sache. Es hätte so einfach sein können. Bei den Gutshofplättchen hat’s ja auch geklappt, das überflüssige „gebäude“ direkt bei der Materialübersicht wegzulassen. Wobei nein, später ist zu lesen: „12 Gutshofgebäudeplättchen (ab jetzt einfach Gutshofplättchen genannt) …" Argh.

    Davon ab ist auch dieser Absatz wieder wesentlich länger als nötig und obendrein garniert mit einem überflüssigen „bequemer“ … Ja, in EN steht’s auch so. Aber braucht’s das wirklich?


    tl;dr Ich kann HDScurox’ Frust verstehen. Meinem Verständnis nach ist eine gute Übersetzung und Spielanleitung auch etwas anderes. Nach den drei Seiten habe ich den Vergleich vorzeitig beendet …

    Wohlgemerkt: Die englische Anleitung ist auch kein leuchtendes Beispiel und wer letzten Endes für was verantwortlich war, weiß ich auch nicht.

  • man kann sich beim übersetzen von Anleitungen einfach nicht an den wortlaut einer anderen sprache halten. satzstellungen und längen die in sprache a funktionieren, können in sprache b die hölle sein.


    "This is not the yellow from the egg."


    Alex Ende.

  • man kann sich beim übersetzen von Anleitungen einfach nicht an den wortlaut einer anderen sprache halten. satzstellungen und längen die in sprache a funktionieren, können in sprache b die hölle sein.


    "This is not the yellow from the egg."


    Alex Ende.

    Ja, das sind ganz eindeutige Laienfehler, gibt es so wenige qualifizierte Übersetzer? Meine Erfahrung aus dem Buchbereich, auf Englisch bezogen, sagt mir eher, es gibt zu viele Übersetzer, und die Jobs sind rar. Sind sicher nicht alle erste Wahl, aber das Niveau ist schon gruselig.

  • Nach Deluxeversionen mit verbessertem Material, die vor x Jahren noch als utopisch belächelt worden sind, ist sicher irgendwann auch der Weg frei für Deluxe-Übersetzungen in der Muttersprache der Käufer und Spieler, die bereit sind, dafür den Aufpreis zu zahlen. Besonders wenn die eigene Zeit immer kostbarer wird, sich mit halbgaren herumzuärgern.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Nach Deluxeversionen mit verbessertem Material, die vor x Jahren noch als utopisch belächelt worden sind, ist sicher irgendwann auch der Weg frei für Deluxe-Übersetzungen in der Muttersprache der Käufer und Spieler, die bereit sind, dafür den Aufpreis zu zahlen. Besonders wenn die eigene Zeit immer kostbarer wird, sich mit halbgaren herumzuärgern.

    Zwischen Deluxe, und dem was da abgeliefert wird liegen Welten. Eine normale Übersetzung würde auch reichen. Warum ich einen Aufpreis bezahlen soll, damit ein mangelhaftes Produkt auf Normalniveau kommt, verstehe ich nicht. Oder ist da Ironie versteckt?


    Da frage ich mich übrigens warum es die Essener Feder nicht mehr gibt.

    [Mod] => Preis für beste lokalisierte Spielregel? (Ersatz für Essener Feder)

    2 Mal editiert, zuletzt von yzemaze () aus folgendem Grund: Link eingefügt