Beiträge von Weltherrscher im Thema „Ferdinand Köther ist jetzt Redakteur bei Schwerkraft“

    Nach Deluxeversionen mit verbessertem Material, die vor x Jahren noch als utopisch belächelt worden sind, ist sicher irgendwann auch der Weg frei für Deluxe-Übersetzungen in der Muttersprache der Käufer und Spieler, die bereit sind, dafür den Aufpreis zu zahlen. Besonders wenn die eigene Zeit immer kostbarer wird, sich mit halbgaren herumzuärgern.

    Zwischen Deluxe, und dem was da abgeliefert wird liegen Welten. Eine normale Übersetzung würde auch reichen. Warum ich einen Aufpreis bezahlen soll, damit ein mangelhaftes Produkt auf Normalniveau kommt, verstehe ich nicht. Oder ist da Ironie versteckt?


    Da frage ich mich übrigens warum es die Essener Feder nicht mehr gibt.

    [Mod] => Preis für beste lokalisierte Spielregel? (Ersatz für Essener Feder)

    man kann sich beim übersetzen von Anleitungen einfach nicht an den wortlaut einer anderen sprache halten. satzstellungen und längen die in sprache a funktionieren, können in sprache b die hölle sein.


    "This is not the yellow from the egg."


    Alex Ende.

    Ja, das sind ganz eindeutige Laienfehler, gibt es so wenige qualifizierte Übersetzer? Meine Erfahrung aus dem Buchbereich, auf Englisch bezogen, sagt mir eher, es gibt zu viele Übersetzer, und die Jobs sind rar. Sind sicher nicht alle erste Wahl, aber das Niveau ist schon gruselig.

    Sorry, die Übersetzung einer Spielregel ist scho ein bissl mehr, als das, was du als mit "Das kriegt F.K. eben auch problemlos hin." beschrieben hast.


    Geht hier um die Textsorte "Instruktion/Bedienungsanleitung". Auch wenn "explore" durchgehend mit "Erfolg" übersetzt wurde, ist das schlicht und einfach durchgehend falsch und ein dicker Klopps. War das der Kollege? Ohweia...

    Ich habe die starke Vermutung Du hast MetalPirate falsch verstanden. Er meinte glaube ich, dass der Übersetzer auch problemlos solche schweren Schnitzer fabriziert.