Wortklauberei ?
Beiträge von Bandida im Thema „Ferdinand Köther ist jetzt Redakteur bei Schwerkraft“
-
-
Würde Sinn machen, wenn man es auch spielen will. Man kann sich das Teil natürlich auch in einem Bilderrahmen an die Wand nageln hab ich gehört ?
-
-
Regeln einfach wegzulassen, das sind die echt dicken Klöpse, da braucht man über einzelne komische Wortübersetzungen gar nicht erst streiten.
Hatte ich auch mal bei einem Spiel. Hab ich erst geschnallt, als ich mir die englische Anleitung auch durchgelesen hab (mir kam es halt komisch vor). Hab den Übersetzer dann angeschrieben und er meinte, dass da verschiedene Regelversionen im Umlauf waren und er die auch nur vom Verlag gestellt kriegt. Deswegen meinte ich vorhin, dass nicht unbedingt der Übersetzer was dafür kann.
-
So sehr ich die Wortklauberei in diesem Forum manchmal auch hasse: in einer Spielregel finde ich sie absolut notwendig. Das ist schliesslich kein Roman, der allein der Unterhaltung dient. Es ist eine Bedienungsanleitung.
-
Die grundlegenden Probleme sind imho: Zu wenig Geld für gute Übersetzungen und zu wenige Leute, die es wirklich können. Für Letzteres muss man zwei Sprachen wirklich gut beherrschen, didaktisch fit sein und sich im Spielebereich auskennen. Diese Qualitäten dürften dann doch eher selten in einer Person zusammentreffen.
Und ich behaupte immer noch, dass die Verlage 50% der Übersetzungsfehler ausmerzen könnten, wenn sie die Spiele den Übersetzern mal vorlegen und sie erstmal spielen lassen würden. Die Asmodees haben ja mal gesagt, warum das oft nicht möglich ist.
Ich glaube also, dass es nicht immer wirklich die Schuld des Übersetzers ist. Wenn ganze Abschnitte fehlen, können auch falsche Versionen im Umlauf gewesen sein. Und bei einzelnen Wörtern kann es eben daran liegen, dass der Übersetzer nicht gespielt hat. Er hat also korrekt übersetzt (im sprachlichen Sinne) nur macht es spielerisch keinen Sinn.
Siehe Warhammer "Angriff" und "Attacke", da kann man schnell mal daneben greifen.
Naja und Fehler werden sie halt auch mal machen. Ich würde also erstmal bei den Verlagen ansetzen und DANN bei den Übersetzern
-
-
Ich bin dafür, dass Übersetzer neben Autor und Illustrator genannt werden ?
Fänd ich übrigens tatsächlich nicht schlecht. Dass Regelschreiber und Übersetzer generell das Spiel spielen können sollten, fordere ich ja schon lange, aber das weicht vllt vom Thema ab