Noch einmal zu Keyper:
Dazu kommt, dass die Anleitung Mal wieder sprachlich mehr als Missverständlich, wenn nicht teilweise unvollständig ist. Und bei solchen Anleitungen brauch ich mittlerweile gar nicht mehr schauen wer es als "Übersetzer" war, das sehe ich schon allein an den Formulierungen und den Fehlern.
Ich habe Einleitung und Setup-Seiten beider Sprachversionen der Anleitung/-Spielregeln/… (EN, DE) miteinander verglichen. Ich hatte die englische Anleitung vor ein paar Wochen bereits gelesen und habe versucht, unvoreingenommen und möglichst objektiv an die Sache heranzugehen.
Auf den ersten drei Seiten habe ich nur einen wirklichen Fehler gefunden („need not“ wird zu „dürfen nicht“). Allerdings liest sich die deutsche Version oft sehr hölzern, da die Übersetzung großteils alles andere als frei vorgenommen wurde, sich meist stark am englischen Text entlanghangelt und die Breese’schen Satzungetüme leider fast immer übernimmt.
Ein Beispiel aus der Einleitung:
Keyper is unlike most other board games, in which a player has no more actions to take when they have used all of their
pieces (keyples). In Keyper, once a player has played all of their keyples, they have lay-down opportunities and can start
to lay-down those keyples that are then under their control, so that those keyples can work for a second time.
wird zu
Keyper ist anders als die meisten Brettspiele, bei denen die Spieler keine Aktionen mehr ausführen können, nachdem
sie alle ihre Spielfiguren (Keyples) benutzt haben. Selbst wenn ein Spieler in Keyper alle seine Keyples eingesetzt hat,
ergeben sich für ihn noch Gelegenheiten, Hinlegen-Aktionen mit ihnen auszuführen. D. h., er kann beginnen, die von ihm
kontrollierten Keyples hinzulegen und sie so ein zweites Mal für sich arbeiten zu lassen.
Die Chance auf sprachliche Glättung und inhaltliche Raffung wird hier leider ausgelassen. Man hätte den Absatz ja auch freier übersetzen können: „In Keyper können Spieler auch dann noch Aktionen durchführen, wenn sie ihre Spielfiguren (Keyples) bereits eingesetzt haben. Durch Hinlegen-Aktionen dürfen Keyples ein zweites Mal arbeiten.“
Es ist eine Einleitung, da muss nicht jedes Detail enthalten sein.
Ähnlich geht es auf den Setup-Seiten zu. Da werden die Materialien vorgestellt, u. a. die tiles (fair ~, home building ~, country building ~, boat ~, keyp ~). Zu Deutsch: Jahrmarktplättchen, Gutshof~, Landschaftsgebäude~, Schiff~ und Keyp~. [Ja, einmal mit „gebäude“ und einmal ohne und immerhin keine „Kacheln“ ] Später kann man dann zu den „spring country tiles“ bzw. „Landschaftsgebäudeplättchen“ lesen:
Place the spring country tiles (as identified by a [spring] icon) into the cloth bag. Shake the bag, draw 8 of these tiles and then place them in two rows next to the country boards with the side showing the build cost face up. Place the bag with the remaining tiles in easy reach for later use.
Die Landschaftsgebäudeplättchen des Frühjahrs, ab jetzt einfach Landschaftsplättchen genannt (durch das [Frühjahr] Symbol gekennzeichnet), kommen in den Beutel. Die Plättchen werden im Beutel gut gemischt, dann werden 8 Stück daraus gezogen und in zwei Reihen so neben die Landschaftstafeln gelegt, dass die Seite mit den Baukosten sichtbar ist. Der Beutel mit den restlichen Plättchen wird in bequemer Reichweite für alle Spieler bereitgehalten.
Tolle Sache. Es hätte so einfach sein können. Bei den Gutshofplättchen hat’s ja auch geklappt, das überflüssige „gebäude“ direkt bei der Materialübersicht wegzulassen. Wobei nein, später ist zu lesen: „12 Gutshofgebäudeplättchen (ab jetzt einfach Gutshofplättchen genannt) …" Argh.
Davon ab ist auch dieser Absatz wieder wesentlich länger als nötig und obendrein garniert mit einem überflüssigen „bequemer“ … Ja, in EN steht’s auch so. Aber braucht’s das wirklich?
tl;dr Ich kann HDScurox’ Frust verstehen. Meinem Verständnis nach ist eine gute Übersetzung und Spielanleitung auch etwas anderes. Nach den drei Seiten habe ich den Vergleich vorzeitig beendet …
Wohlgemerkt: Die englische Anleitung ist auch kein leuchtendes Beispiel und wer letzten Endes für was verantwortlich war, weiß ich auch nicht.