In der „Abhandeln Phase“ …. Boar Leute weiß nicht 😅
Stationfall - von Matt Eklund (Ion Games)
-
- Kickstarter
-
Braz -
27. April 2021 um 18:41
-
-
Aber egal, es ist toll für das Spiel, dass es dadurch vielleicht eine größere fangemeinde bekommt. Das Spiel ist mein Platz 1 aus 2023 und ich habe es schon über 20x gespielt und es kam eigentlich immer gut an. Das englisch ist auch nicht das allerleichteste, von daher ist es schön, dass es jemand übersetzt. Wenngleich ich auch selten Fan von den Übersetzungen an sich bin
-
Ich spiels einfach weiter auf englisch. Problem solved 😊
-
Da bin ich froh eine Fan Übersetzung des Spiels zu haben! (Afftronaut klingt schon ein wenig, als hätte jemand mit ausgeschlagenen Zähnen in der Zentrale der Nasa eine Bemerkung über einen Astronauten gemacht)
Ich kenne den Übersetzer und weiß, dass er auch nicht so glücklich mit einigen Begriffen ist, aber das letzte Wort haben die Auftraggeber.
Seit wann sind unten in der Bridge eigentlich zwei K-Token ?
-
Also meines Erachtens nach ist das ein Fehler auf dem Spielbrett. Es sei denn ION Games hat was geändert. Normalerweise liegt unten in der Bridge nur ein K-Token und nicht wie auf dem Foto zu sehen, zwei
-
Da bin ich froh eine Fan Übersetzung des Spiels zu haben! (Afftronaut klingt schon ein wenig, als hätte jemand mit ausgeschlagenen Zähnen in der Zentrale der Nasa eine Bemerkung über einen Astronauten gemacht)
Ich kenne den Übersetzer und weiß, dass er auch nicht so glücklich mit einigen Begriffen ist, aber das letzte Wort haben die Auftraggeber.
Seit wann sind unten in der Bridge eigentlich zwei K-Token ?
Das ist das Board der Fanübersetzung und kein offizielles, kann sein, dass die zwei K-Token ein Fehler sind der uns durchgerutscht ist.
-
-
Schau an... das ist uns nie aufgefallen.
Und ja, der "Afftrologe" ist Geschmacksache.... aber wir haben bei der Fan-Übersetzung ja auch teilweise hart gerungen, was die Begriffe angeht.
-
Schau an... das ist uns nie aufgefallen.
Und ja, der "Afftrologe" ist Geschmacksache.... aber wir haben bei der Fan-Übersetzung ja auch teilweise hart gerungen, was die Begriffe angeht.
Der Afftrologe ist ein Afftronaut
Wurde aber weiter oben auch schon für einen Affronauten gehalten, bin gespannt wie so einiges andere übersetzt wurde.
Glaubt mir, der (mir bekannte) Übersetzer hat hart um die Begriffe gekämpft und leider ab und zu verloren.
-
Also ich finde den Afftronauten eigentlich gar nicht so schlecht (als Versuch ein Wortspiel mit einzubauen).
-
Schau an... das ist uns nie aufgefallen.
Und ja, der "Afftrologe" ist Geschmacksache.... aber wir haben bei der Fan-Übersetzung ja auch teilweise hart gerungen, was die Begriffe angeht.
Der Afftrologe ist ein Afftronaut
Wurde aber weiter oben auch schon für einen Affronauten gehalten, bin gespannt wie so einiges andere übersetzt wurde.
Glaubt mir, der (mir bekannte) Übersetzer hat hart um die Begriffe gekämpft und leider ab und zu verloren.
Vielleicht auch ein "Affteroid"?
-
Vielleicht auch ein "Affteroid"?
Das klingt ziemlich nach Johnny Cashs Ring of Fire und die Hämorrhoidensalbe die damit beworben wurde...
-
Schau an... das ist uns nie aufgefallen.
Und ja, der "Afftrologe" ist Geschmacksache.... aber wir haben bei der Fan-Übersetzung ja auch teilweise hart gerungen, was die Begriffe angeht.
Der Afftrologe ist ein Afftronaut
Wurde aber weiter oben auch schon für einen Affronauten gehalten, bin gespannt wie so einiges andere übersetzt wurde.
Glaubt mir, der (mir bekannte) Übersetzer hat hart um die Begriffe gekämpft und leider ab und zu verloren.
Ich fand die Diskussionen zum Spiel richtig und wichtig und ich freue mich auf die deutsche Ausgabe.
An dem Spiel sieht man sehr gut, wie „einfach“ manche Sachen im Englischen funktionieren und wie schwer es im Deutschen manchmal ist.
Gespielt habe ich es leider immer noch nicht.
-
Die Spieleschmiede beginnt so langsam mit dem Versand...
-
Kann jemand mit der deutschen Version schon etwas zur Qualität der Übersetzung sagen? Anleitung und Details?
-
Kann jemand mit der deutschen Version schon etwas zur Qualität der Übersetzung sagen? Anleitung und Details?
Kam am Mittwoch an, Regelwerk, sowie Refenzhefte habe ich gelesen, einige der Aktuere auch schon mal angesehen. Bisher ist mir nichts negatives aufgefallen, habe aber auch keinen Vergleich zum Original.
Heute wirds gespielt, danach weiß ich mehr.
-
Ist das so komplex dass es einer Spielhilfe bedürfte?
-
Etwas verwirrend kann sein, dass das Plättchen, was eine Rohrzange zeigt, als 'Knüppel' bezeichnet wird. Ist aber im englischen auch so. Es soll halt einen Gegenstand repräsentieren, mit dem man einen Akteur niederknüppeln kann.
-
Kann jemand mit der deutschen Version schon etwas zur Qualität der Übersetzung sagen? Anleitung und Details?
Also ich habe es intensiv auf den B-Rex-Tagen gespielt und von der Übersetzung habe ich da nichts gefunden. Ein grandioses Spiel! Eines meiner Highlights dieses Jahr, zumindest mit der richtigen Gruppe. ABER Referenzheft fand ich gruselig und die Anleitung mittelmäßig. Nicht wegen der Übersetzung, sondern Struktur und Erklärung. Gerade das Referenzheft ist strange, weil es kaum was erklärt, sondern nur beschreibt, was man eh schon weiß. Nach dem Motto, "Energiemarker: Das ist ein Energiemarker, damit zeigst du Energie an". Ach, echt? (Beispiel ausgedacht).
PowerPlant Es geht eigentlich von der Komplexität. Nur ist das Referenzheft oft keine Hilfe, weil bei den Schlagworten keine oder nur eine dürftige Erklärung anbietet.
-