Blitzkrieg erscheint als Winziger Weltkrieg bei Schwerkraft

  • [Mod] Beiträge 1, 2, 4 und 5 aus RE: Schwerkraft: verbesserungswürdige Informationspolitik? [yze]


    Der Name Winziges Verlies war irritierend?

    Winziger Weltkrieg schießt den Vogel ab 🙈


    Dämlicher Name hin oder her, finde ich nett das es auf deutsch rauskommt. (hätte ich mir gedacht, Jahre lang alles auf Englisch gekauft, aber als Vater denkt man um 🤪)

    Ps: sorry für die necrophilie, wollte nix neues aufmachen. Wenn das nicht ok ist, gerne verschieben.

    Einmal editiert, zuletzt von yzemaze () aus folgendem Grund: [Mod]

  • Der Name Winziges Verlies war irritierend?

    Winziger Weltkrieg schießt den Vogel ab 🙈

    OT: Das hat Trump gerade noch schöner hingekriegt, als er in einem Interview die beiden gewonnenen Weltkriege als "Beautiful world wars" bezeichnet hat.

  • Habe zum Spiel noch gar keinen Thread gefunden, daher einfach mal neu. :)

    Der kleine 2er von Paolo Mori, #Blitzkrieg , erscheint bei Schwerkraft auf deutsch als #WinzigerWeltkrieg. Aktuell schon bestellbar für 20,50 € + Porto: Winziger Weltkrieg | Winzige Welten | Schwerkraft | Schwerkraft-Verlag

    Den Namen finde ich jetzt eher speziell, aber vlt. wollte man als deutscher Verlag auch kein Spiel namens Blitzkrieg bringen, könnte ich auch nachvollziehen. So klingt es allerdings etwas verharmlosend...

    Blitzkrieg!: World War Two in 20 Minutes | Board Game | BoardGameGeek

  • Ich hab das letztes Jahr auf der Messe, da noch unter dem Namen Blitzkrieg, mal gespielt. War der Opener 2019. Ganz nett, aber hat mich jetzt auch nicht komplett abgeholt. Es war auch, wenn ich mich recht erinnere, gar nicht mal günstig. Daher finde ich das hier für 20 in Ordnung. Allerdings erschließt sich mich mir weiß Gott nicht warum man aus "Blitzkrieg" ein "Winziger Weltkrieg" machen muss. Dass man keine neue Kategorie auf der Webseite einbauen muss?

    Brettspiele: Angebote & Schnäppchen schnell gefunden unter www.brettspiel-angebote.de

    Mit Merkliste, individuellen Preisbenachrichtigungen, Bestpreis-Berechnung und Gewinnspielen.

  • Der Rückseitentext der Schwerkraft-Version und der Einleitungstext der deutschen Übersetzung scheinen aus der gleichen englischen Originalquelle übersetzt worden zu sein und das Ergebnis ist doch erkennbar unterschiedlich. Und wenn der Schwerkraft-Übersetzer sich eine fremde Übersetzung anschaut und zu dem Ergebnis kommt, dass ihm nichts besseres als "Strategemmarker" einfällt, dann ist das doch auch okay. Problem wären komplett kopierte Sätze und Passagen.

  • Ich kann als Autor der deutschen BGG-Version nur sagen, dass ich mit der Schwerkraftversion nix zu tun habe. :)

    So ganz sicher bin ich mir nicht, aber ich würde meinen dass Du der Urheber der deutschen Übersetzung natürlich bist. Falls Du dir die Genehmigung zum Übersetzten eingeholt hast, dürfte Schwerkraft ohne deine Erlaubnis, nichts kopieren. Aber manchmal sind die Dinge kompliziert. Keine Ahnung.


    Der 20,50 EUR ein Vorbesteller Preis ist aber dennoch nice.

  • Solange von der Schwerkraft-Übersetzung der Anleitung nichts bekannt ist, sollte man da nicht herumspekulieren, ob (und falls ja in welchem Maße) die sich an der existierenden Fan-Übersetzung auf BGG "orientiert".

    Vielleicht kann jemand der Vorbesteller ja mal die existierende deutsche Übersetzung bei BGG herunterladen und nach Erhalt der Schwerkraft-Version beides vergleichen.


    Butter bei die Fische: welcher Übersetzer hat sich wo beschwert, dass welche Übersetzung ohne finanzielle Kompensation einfach geklaut wurde?


    Ansonsten: Ja, sowas sollte man schon beobachten. Übersetzen ist Arbeit und auch die Fanübersetzung soll nicht einfach geklaut werden von den Verlagen, die Spiele auf deutsch lokalisieren. Aber bitte solche Vorwürfe erst dann öffentlich machen, wenn es konkrete Anlässe gibt sowie am besten auch Texte, die man vergleichen kann. Nicht nur Hörensagen und Gerüchte. Das nutzt letztendlich niemandem, auch nicht den berechtigten Interessen der Übersetzer.

  • Ich kann mich ebenfalls an das Thema auf der Brettspielwiese erinnern, von dem Ben spricht. Dort hat sich der Autor einer Übersetzung gemeldet, der zufällig mitbekommen hat, dass seine BGG-Übersetzung von Schwerkraft so übernommen wurde. Ich kann mich aber nicht mehr erinnern, um welches Spiel es da ging, ist aber gefühlt auch schon länger her (Anfang des Jahres?).

  • machen kann man da nix

    Haben Übersetzer da wirklich so wenig Möglichkeiten, ihre Rechte durchzusetzen? Versuch mal, von einem professionellen Fotografen Bilder zu klauen, da flattert direkt eine Rechnung ins Haus. Und selbst wenn man als Übersetzer nicht so leicht eine finanzielle Kompensation bei unerlaubter kommerzieller Nutzung erstreiten kann: indem man etwas gut dokumentiert nicht nur in zugangsbeschränkten Facebook-Gruppen postet, sondern auf BGG oder Unknowns, könnte man schon etwas Druck auf solche Verlage aufbauen.

  • Wow, der Schwerkraft-Verlag spaltet ja ganz gewaltig... (ja, hatte auch schon unangenehmen Kontakt)


    Es wäre trotzdem schön in diesem Thread ein bisschen mehr über das Spiel zu erfahren, denn ja, ich finde das Spiel relativ spannend. Im Gegensatz zu vielen anderen Spielen von 2019 hat es sich im BGG ranking ja doch ziemlich schnell etabliert.


    Das Spiel scheint mechanisch sehr simpel, aber solide und interessant zu sein. Ich stelle mir vor, dass es v.a. taktisch knifflige Entscheidungen abverlangt. Und das ganze in 20 Minuten mit einem Partner gespielt? Dann aber gleich noch Partie 2,3,4.... Klingt doch toll!


    Ich schrecke bei so einem Spiel nur zurück, weil es kaum Abwechslung zu versprichen scheint. Daher hat es mich umso mehr gefreut, dass es schon ein zweites Board gibt: Nippon Expansion. Neben einem anderen Layout gibt es noch zusätzliche Einheiten (Woaahhh... Gozilla... und da schimpfe noch einmal einer, dass Brettspiele sich nicht an historische Fakten halten würden) und eine interessante Eigenheit, dass ich neue Schauplätze erst "öffnen" muss. Das scheint etwas Abwechslung zu bieten. Neben eurer Meinung würde die Verfügbarkeit solcher "Varianten" ganz elementar meine Kaufentscheidung beeinflussen. Ich nehme an, dass niemand von euch gehört hat, ob Schwerkraft auch dieses Board veröffentlicht? Es gibt ja die Aussage von Schwerkraft (Carsten), dass generell alle Erweiterungen irgendwann von Schwerkraft rausgebracht werden. Das war für mich eine ultra-wichtige Aussage, sonst würde ich einen Kauf bleiben lassen oder beim Original bleiben. Die Frage ist aber wohl eher, ob Nippon für Schwerkraft als "echte Erweiterung" gilt? Ich kenne Beispiele von Schwerkraft in denen solche Sachen nicht wirklich veröffentlicht worden sind.


    Also: wer kann ein bisschen was sagen, wie ihm das Spiel gefallen hat? (bisher ja nur toasted).

    Einmal editiert, zuletzt von Meepelix ()

  • Ich glaube das Problem ist eher das es bei einer Übersetzung wahrscheinlich nicht ganz einfach ist nachzuweisen das es plagiiert wurde, wenn es sich sehr eng am Original hält?

    Also je weniger fluff und je mehr ‚1.2.4.1 ziehe eine Karte’ desto schwerer.


    zum Spiel:

    An die die es im Original haben:

    Englische Nippon Erweiterung zum deutschen Grundspiel machbar?

    Einmal editiert, zuletzt von stophle ()

  • Prinzipiell ist es eine Urheberrechtsverletzung, denn in diesem Fall gilt deutsches Recht, wo der Urheber dieses Recht automatisch hat. Die Frage ist, ob sich der Klageweg lohnt.

    L'Art Noir
    Game Design, Translation and Media Studio

  • wer kann ein bisschen was sagen, wie ihm das Spiel gefallen hat?

    Ich habe in Bad Holzhausen eine Partie gespielt:

    Danach eine Partie Blitzkrieg, ein Zweipersonen-Mehrheitenspiel im Gewand eines Wargames. Es ist kurz, es kommt auf den Punkt, es ist brauchbar. 7/10

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Dort hat sich der Autor einer Übersetzung gemeldet, der zufällig mitbekommen hat, dass seine BGG-Übersetzung von Schwerkraft so übernommen wurde. Ich kann mich aber nicht mehr erinnern, um welches Spiel es da ging, ist aber gefühlt auch schon länger her (Anfang des Jahres?).

    Könnte es dabei um die Nordsee-Trilogie gegangen sein?

    Prinzipiell ist es eine Urheberrechtsverletzung, denn in diesem Fall gilt deutsches Recht, wo der Urheber dieses Recht automatisch hat. Die Frage ist, ob sich der Klageweg lohnt.

    Ganz so einfach ist es nicht, denn es hängt auch davon ab, unter welchen Umständen der Originalverlag der BGG-Übersetzung zugestimmt hat. Gab es irgendwelche Absprachen oder gar einen Vertrag? Das wissen wir doch gar nicht.

  • "Winzige..." ist doch der sonst der Marken-Begriff von "Tiny Epic..." bzw. der deutschen Versionen. Das finde ich jetzt aber schon sehr irreführend, so zu tun, als ob das Spiel aus der Tiny-Epic-Serie ist (#Blitzkrieg ist doch kein Tiny-Epic, oder?). Ganz schwach.

    Dazu gab es schon einen thread, one deck dungeon = winzige verliesse ist auch nicht tiny epic.

  • Ganz so einfach ist es nicht, denn es hängt auch davon ab, unter welchen Umständen der Originalverlag der BGG-Übersetzung zugestimmt hat. Gab es irgendwelche Absprachen oder gar einen Vertrag? Das wissen wir doch gar nicht.

    Nur weil ich etwas übersetzt habe, was ich so nicht hätte veröffentlichen und verbreiten dürfen ohne Absprache, verliere ich nicht die Urhberrechte an der Übersetzung. Ich darf sie nur nicht veröffentlichen. Jemand anderes darf aber ebensowenig die Übersetzung nutzen, auch nicht der Originalverlag.

    Bei schriftlichen Werken muss aber die Schöpfungshöhe erreicht werden, damit das Werk überhaupt darunter fällt. Ist bei Anleitungen teilweise immer noch strittig.

    3 Mal editiert, zuletzt von Rei ()

  • absolut geschmacklos angesichts von 80 Millionen Toten allein im Zweiten Weltkrieg

    60 - 80 Millionen Tote sind genau der Grund, weshalb mir kein "2. Weltkrieg Europa" ins Spielzimmer kommt. In der Tat absolut geschmacklos aus meiner Sicht so etwas zu spielen; und damit meine ich nicht nur dieses hier diskutierte Spiel.

    Bei Schwerkraft werden nach meinen Kenntnisstand allen Spielen eines "bestimmten kompakten Schachtelvormates" das Wort "Winzig" vorangestellt.

  • So oder so war der Übersetzer/-in der/die gekniffene, da man wohl keine Anerkennung, außer den stillen Beifall, erhielt!?

    So ist das manchmal, wenn man schon mal ohne Vertarg oder Absprache in Vorleistung tritt und es dann zu unerfreulichen Kopieraktionen kommt.

    Bleibt nur zu hoffen, das die Übersetzer rückwirkend noch eine Anerkennung der Leistung von Verlagsseite, erhält. Aber wir kennen ja auch nicht

    die vollständigen Fakten und Umstände, wie es zu der Übersetzungsarbeit gekommen ist.

  • In der Tat absolut geschmacklos aus meiner Sicht so etwas zu spielen; und damit meine ich nicht nur dieses hier diskutierte Spiel.

    Das ist Ansichtssache.

    Dann darf man aber viel Spiele mit realem, historischen Hintergrund nicht spielen.

    Die Römer und Griechen fallen dann auch raus zum Beispiel.

    Worauf beziehst Du Dein "dann"?

    Es ging hier ja explizit um Spiele über den 2. Weltkrieg, und die damit einhergehende Opferzahl. Von Spielen mit Thema Krieg allgemein war hier nicht die Rede.

  • Worauf beziehst Du Dein "dann"?

    Es ging hier ja explizit um Spiele über den 2. Weltkrieg, und die damit einhergehende Opferzahl. Von Spielen mit Thema Krieg allgemein war hier nicht die Rede.

    Auf den moralischen Zeigefinger. In jeder Epoche gab es Krieg und Gräueltaten mit zahlreichen Opfern.

    Wo ist da der Unterschied außer dass es länger her ist?

    Und nein, ich will damit keinesfalls den WWI oder WWII verharmlosen.

  • Worauf beziehst Du Dein "dann"?

    Es ging hier ja explizit um Spiele über den 2. Weltkrieg, und die damit einhergehende Opferzahl. Von Spielen mit Thema Krieg allgemein war hier nicht die Rede.

    Auf den moralischen Zeigefinger. In jeder Epoche gab es Krieg und Gräueltaten mit zahlreichen Opfern.

    Wo ist da der Unterschied außer dass es länger her ist?

    Und nein, ich will damit keinesfalls den WWI oder WWII verharmlosen.

    Die Opferzahl? Wie auch im Beitrag direkt geschrieben wurde? Außerdem würde ich noch die zeitliche Nähe und den mittelbaren Einfluss, den dieser Krieg noch immer hat, als Gründe für eine Sonderstellung nehmen.

  • Naja der Unterschied ist, dass der WWII ganz konkret durch weiterhin lebende Betroffene bzw. Nahe-Verwandte von Betroffenen schlicht präsenter und somit auch unmittelbarer in seiner bis in die Gegenwart reichenden Auswirkung ist und beim 2. ist es zudem schwierig ihn entkoppelt vom Holocaust zu betrachten. Aber nun gut, man kann da natürlich immer brav mantrahaft sagen "Kriege sind immer gleich", die öffentliche Rezeption eines Krieges ist es halt einfach nicht und Geschmacklosigkeit wird nicht zuletzt eben darüber definiert.

  • Außerdem würde ich noch die zeitliche Nähe und den mittelbaren Einfluss, den dieser Krieg noch immer hat, als Gründe für eine Sonderstellung nehmen.


    Kannst DU gerne tun, ich tue es nicht.



    Dann solltest Du Deinen originalen Beitrag eventuell bearbeiten, in dem Du Deine persönliche Meinung verabsolutierst. ;)

  • Naja der Unterschied ist, dass der WWII ganz konkret durch weiterhin lebende Betroffene bzw. Nahe-Verwandte von Betroffenen schlicht präsenter und somit auch unmittelbarer in seiner bis in die Gegenwart reichenden Auswirkung ist und beim 2. ist es zudem schwierig ihn entkoppelt vom Holocaust zu betrachten. Aber nun gut, man kann da natürlich immer brav mantrahaft sagen "Kriege sind immer gleich", die öffentliche Rezeption eines Krieges ist es halt einfach nicht und Geschmacklosigkeit wird nicht zuletzt eben darüber definiert.

    Dann sind also Spiele über den WWI oder dreissigjährigen Krieg in "Ordnung"?

    Kriege sind nicht alle gleich, aber alle schlimm für die Betroffenen.

    Entweder ich komme damit klar und sage mir ok, das ist ein Spiel das ein entsprechendes Thema hat oder ich komme nicht damit klar und spiele es nicht.

    Ich sehe da aber nur geringfügige Unterschiede um welche militärische Auseinandersetzung es da geht.


    Aber zum Thema: "Winziger Weltkrieg" hat meines Erachtens auch einen sehr negativen Beigeschmack als Spieletitel.

  • Ganz so einfach ist es nicht, denn es hängt auch davon ab, unter welchen Umständen der Originalverlag der BGG-Übersetzung zugestimmt hat. Gab es irgendwelche Absprachen oder gar einen Vertrag? Das wissen wir doch gar nicht.

    Nur weil ich etwas übersetzt habe, was ich so nicht hätte veröffentlichen und verbreiten dürfen ohne Absprache, verliere ich nicht die Urhberrechte an der Übersetzung. Ich darf sie nur nicht veröffentlichen. Jemand anderes darf aber ebensowenig die Übersetzung nutzen, auch nicht der Originalverlag.

    Bei schriftlichen Werken muss aber die Schöpfungshöhe erreicht werden, damit das Werk überhaupt darunter fällt. Ist bei Anleitungen teilweise immer noch strittig.

    Ein großes Problem bei solchen internationalen Projekten ist der Umstand, dass die Rechtslage zum Urheberrecht nicht weltweit einheitlich ist.

    Ich glaube, du vermischt hier gerade Urheberrecht und Nutzungsrecht. Im genannten Fall geht es im Prinzip nicht um das Urheberrecht, sondern um das Nutzungsrecht. Und dieses Nutzungsrecht könnte der Originalverlag für sich beansprucht haben, um einer Übersetzung zuzustimmen. Weiterhin könnte der Originalverlag die Rechtslage seines Wohnsitzes vorausgesetzt haben, was noch mal für eine andere Rechtslage sorgen könnte.

    Konkretes Beispiel: Jemand übersetzt ein Kickstarter-Spiel als Hobbyprojekt auf deutsch, und zwar nach Absprache mit dem Verleger aus Neuseeland, nennen wir ihn Verlag N. Dafür wird er mit einem Gratis-Exemplar des Spiels entlohnt. Die Übersetzung wird online gestellt.

    Kurze Zeit später wird ein deutscher Verlag, nennen wir ihn Verlag D, auf das Spiel aufmerksam, vor allem auch aufgrund der deutschen Übersetzung. D kontaktiert N und fragt nach der Möglichkeit, eine deutsche Ausgabe zu machen. N stimmt zu und bietet die bereits existierende Übersetzung zur Verwendung an. D verwendet daraufhin die Übersetzung, überarbeitet sie noch mal und bringt das Spiel dann raus. Der Name des Übersetzers wird in den Credits genannt, aber er weiß noch nichts davon. Erst später erfährt der Übersetzer davon und wundert sich, dass ohne sein Wissen seine Übersetzung verwendet wurde.

    Verlag D trifft hier keine Schuld, denn er hat die Erlaubnis zur Verwendung der Übersetzung von seinem Vertragspartner Verlag N erhalten. Und D ging davon aus, dass N den Übersetzer kontaktieren bzw. informieren würde.

    Verflag N ging völlig selbstverständlich davon aus, dass er nach neuseeländischem Recht handelt. Dieses besagt, dass ihm die Rechte der Übersetzung gehören, sofern nichts anderes vereinbart wurde. Deshalb hat er den Übersetzer nicht noch mal kontaktiert, er sah die Notwendigkeit dafür nicht.

    In diesem Fall wurde alles gütlich gelöst. Der Übersetzer kontaktierte D, es entstand ein freundlicher Kontakt, das Missverständnis wurde aufgeklärt. Für eine Neuauflage des Spiels wird der Übersetzer nun direkt von D mit eingebunden.

    Als Nicht-Jurist vermag ich nicht zu beurteilen, ob dieser Fall tatsächlich dem neuseeländischen Recht unterlag oder ob hier deutsches Recht gegolten hätte. Ein professioneller Verlag und ein professioneller Übersetzer hätten dies bzw. die Lage des Nutzungsrechts sicherlich frühzeitig geklärt.

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    Einmal editiert, zuletzt von Thygra ()

  • Entweder ich komme damit klar und sage mir ok, das ist ein Spiel das ein entsprechendes Thema hat oder ich komme nicht damit klar und spiele es nicht.

    Ich kann doch trotzdem eine Meinung/Werturteil dazu haben. Mich persönlich stört es auch nicht, aber ich kann schlicht nachvollziehen, wenn jemand das als geschmacklos betrachtet. Für mich persönlich geht es dabei darum, welche Rahmung ich dem Spiel gebe.

    Ich empfand deine Einlassung, dass man Kriege unabhängig von ihrer Aktualität und damit auch Rezeption/persönliche Betroffenheit thematisch über einen Kamm scheren kann als nicht so nachvollziehbar.

  • Ich habe selbst in der GHS Spieler kennengelernt, die Spielen zum Thema 2.Weltkrieg kritisch gegenüberstehen. Da werden blutige Schlachten der Antike oder der Napoleonischen Ära gespielt, aber WW2 ist tabu.

    Bei Spiel-Themen soll jeder selbst für sich seine Grenzen ziehen und und gleichzeitig respektieren wenn andere ihre persönlichen Grenzen anders justieren.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

    Einmal editiert, zuletzt von Herbert ()