Übersetzen vs. lokalisieren

  • Ich erinnere mich als Pegasus Illuminati New World Order Ende der 90er lokalisiert hatte. Da wurden Alle Polizisten von Blau zu grün gefärbt, alle Geldscheine von grün zu blau, die Wall Street wurde das Frankfurter Bankenveirtel, Hawaii wurde Mallorca und Bill Clinton durch Helmut Kohl ersetzt (nur ein paar Beispiele, da gab es noch etliche mehr). auch die Effekt der Karten wurden angepasst. Dass muss eine Schweinearbeit gewesen sein. Aber echt cool.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Ein Text kann nicht lokalisiert werden. Lokalisierung bedeutet, ein Werk/Produkt vollständig in den Kontext einer anderen Kultur zu versetzen.

    Ich ging bisher davon aus, dass es nicht nur Schwarz und Weiß gibt, sondern auch Graustufen. Der Anteil zwischen Übersetzung und Lokalisierung eines Werks ist im Normalfall nicht 0%:100% oder 100%:0%, sondern irgendwas dazwischen, vielleicht 70:30 oder 40:60. Oder anders gesagt: Man kann ein Werk unterschiedlich stark lokalisieren.

    Oder bist du der Meinung, wenn ein Werk nur zu 99% lokalisiert wurde (sofern man das überhaupt so messen kann), dann darf man es nicht als Lokalisierung betrachten? Findest du wirklich, nur weil in Entenhausen niemand die Geldscheine neu illustriert hat, darf man nicht von Lokalisierung sprechen?

    Die Frage lässt sich so nicht beantworten. Natürlich lässt sich ein Werk in unterschiedlichem Maße lokalisieren.


    Aber Übersetzung und Lokalisierung stehen nicht im Verhältnis zweier Enden derselben Skala zueinander.

    Der Begriff der Lokalisierung wurde eingeführt, um einen Vorgang zu bezeichnen, bei dem nicht nur der Text eines Werks übersetzt wird, sondern auch die nicht-sprachlichen Elemente an die Kultur der Zielkonsumentenschaft angepasst wird. Das umfasst viele der hier schon genannten Dinge: Ändern von Bildmatetial, Farbschemen, Gesten, rechtlichen Aspekten wie Lizenzbestimmungen, usw.


    Man kann also nicht sinnvoll sagen: Dieser Text wurde nicht übersetzt, sondern lokalisiert. Ein Text wird (in unserem Diskussionskontext) immer übersetzt.

    Diese Übersetzung kann natürlich ein Teil eines Lokalisierungsprojekts sein.


    Ein Gedanke, der hier helfen kann, ist der, dass es viele Formen der Übersetzung gibt, die alle ihren Sinn und ihr Einsatzgebiet haben, von der

    ausgangstextnahen (oder wörtliche) Übersetzung bis zur Nachdichtung.

    Diplom-Übersetzer für Englisch und Spanisch.

  • Wenn es besser klingt oder ich schon der Meinung bin, dass das Original nicht zur Illu oder zum Sinn des Effektes passt, wir das geändert. Da bin ich ganz rücksichtslos :D

    Falls du Zeit und Lust dazu hast, mich würden sehr ein paar anschauliche Beispiele deiner Arbeit ( z.B. in der Form: Spiel, Originalbegriff, Lokalisierung, Gedanke dahinter) interessieren.

    Zeit ist der entscheidende Faktor momentan. Ich kann gerne mal ein bisschen was dazu erzählen.

    Gerade sehr aktuell und auch etwas was ich später im Podcast zu Aeons End noch mal erzählen werde: POWER cards sind Pläne auf Deutsch. Power tokens sind aber Zeitmarker. Aus Unleash wurde der Spezialangriff mit dem Keyword Spezial und einer Zahl dahinter, die angibt, wie häufig man das ausführen soll.

    In aller Kürze die Gedanken jeweils dahinter: der erste Schritt war meine Unzufriedenheit mit dem Power tokens. Das war mir zu abstrakt und wenig intuitiv. Ich wollte das klar ersichtlich ist was der Sinn der Tokens ist: Ein Zeitanzeiger, wann die Fähigkeit auf der Karte ausgelöst wird. Das wird dann besonders interessant, wenn man es mit der Anleitung koppelt und dann so Anweisungen schreiben kann wie „Führt die Effekte auf allen Karten aus ... Entfernt 1 Zeit von jedem Plan. Habt ihr die letzte Zeit entfernt, führt den Effekt des Planes aus.“ (das ist jetzt nicht verbatim sondern nur als Beispiel - ich hab die Formulierung jetzt nicht zur Hand).

    Dann hatte ich eine sehr lustige Unterhaltung mit dem Übersetzer der Texte - er meinte das sich Zeitkarte ja doof anhört. Als ich zu ihm gesagt habe, dass das nicht identisch sein muss, nur weil das auf Englisch identisch ist - war die Reaktion die übliche: Aber das ist doch auf Englisch identisch. Und ich: Muss es aber nicht! Und so war eher die Überlegung, was die Erzfeinde so machen - und da gibt es eben: Angriffe, Spezialangriffe und die langfristigeren Pläne. Deren Ausführung Zeit benötigt und die verhindert (ebenso ein neues Keyword) werden können. Das fügte sich wunderbar ein. Ähnlich ergab es sich eben mit Unleash. Es sollte eine thematische Einheit zwischen den Erzfeinden geben, die sich über alle Erzfeinde erstrecken und auch spielmechanisch passen.

    Die ursprüngliche Übersetzung, die ich für die erste Hälfte des Projektes verwendet hatte war „Nemesis“, was eigentlich ja die englische Bezeichnung für die Erzfeinde war und ich aber sehr passend für ihren Spezialangriff fand. Aber auch hier: Intuitiv vor hübsch. In den meisten Unterhaltungen mit Matthias habe ich automatisch immer gesagt „bei ihrem Spezialangriff“. Und so war es relativ schnell klar, dass es viel sinnvoller wäre, es so zu benennen, wie man es eh nennen würde, weil es einfach passt.


    Dann noch ein zusätzlicher Hintergrund: Ich übersetze in 90% der Fälle nicht selbst. Ich habe Übersetzer, die mir einen Rohtext liefern. Von diesen Übersetzern erwarte ich auch eine extrem wörtliche Übersetzung. Am besten schon mit meinem vorher erarbeiteten Glossar. Je nach Projekt erwarte ich da immer schon eine Transferleistung; habe aber auch leider festgestellt, dass da viele dran scheitern und es schlicht nicht können. Daher gehe ich größtenteils wieder zurück zur 100% wörtlichen Übersetzung. Aber da BEGINNT meine Arbeit erst. Und mit diesem Text fange ich dann an die Überarbeitung zu erstellen. Es ist für mich einfacher starke Textarbeit an einem deutschen Text gleich durchzuführen, als an einem englischen. Das ist einfach nur ein gewisses Maß Bequemlichkeit und Zeitersparnis, gerade wenn ich an mehr als einem Projekt arbeite. Vollständig übersetzt habe ich in letzter Zeit nur Siderische Konfluenz, Unterhändler, Pharaon, Lux Aeterna, die Anleitungen von DotZ (minus der Basis-Anleitung, da hatte ich einen Rohtext) und alle Karten und jetzt dann wahrscheinlich Kemet, wobei das nicht eingeloggt ist.

    Ich möchte einfach möglichst viel am Text arbeiten können und da kann ich zumeist nicht auch noch übersetzen.

    Da fällt mir gerade noch ein: bei Pharaon heißt viel nun ganz anders als vorher. Ich fand das ursprünglich extrem nüchtern und da ich ein Fan von Ägypten bin, habe ich mich noch ein wenig eingelesen und thematischere und passendere Begriffe für die Orte und Karten gefunden.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Man kann also nicht sinnvoll sagen: Dieser Text wurde nicht übersetzt, sondern lokalisiert. Ein Text wird (in unserem Diskussionskontext) immer übersetzt.

    Da hast du natürlich Recht. Aber ich denke, die Intention meiner Aussage zu Erika Fuchs war trotzdem klar. Einigen wir uns auf:

    "Erika Fuchs hat nicht nur übersetzt, sondern darüber hinaus auch vieles in der Welt von Entenhausen lokalisiert."

    Okay?

    Jetzt weiß ich auch, wer du bist. :winke:

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    Einmal editiert, zuletzt von Thygra ()

  • Man kann also nicht sinnvoll sagen: Dieser Text wurde nicht übersetzt, sondern lokalisiert. Ein Text wird (in unserem Diskussionskontext) immer übersetzt.

    Da hast du natürlich Recht. Aber ich denke, die Intention meiner Aussage zu Erika Fuchs war trotzdem klar. Einigen wir uns auf:

    "Erika Fuchs hat nicht nur übersetzt, sondern darüber hinaus auch vieles in der Welt von Entenhausen lokalisiert."

    Okay?

    Jetzt weiß ich auch, wer du bist. :winke:

    Genau - wie oben geschrieben ist das zwar richtig aber für uns eine versuchte Abgrenzung. Im wissenschaftlichen Sinn hast du Recht Joker.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames