Beiträge von Scaar im Thema „Übersetzen vs. lokalisieren“

    Erika Fuchs hat in meinen Augen nicht übersetzt oder irgendwie etwas gemacht was "normale" Übersetzungen machen. Sie hat den Comic von Grund auf für Deutschland neuinterpretiert. Sie hat nicht das Herz des Comics übersetzt sondern sich ein ähnliches Herz neugeschaffen. Die Art wie man z.B. Heute Dagobert Duck sieht als überaus korrekten knauserigen alten Enterich ist zu sehr grossen Teilen durch Erika Fuchs entstanden.

    Fun Fact: Führte sogar dazu das Disney die Art der Sprachwahl bei der Übersetzung ins englische "zurückübersetzt" hat. Gibt eine Doku dazu. Sehr sehr empfehlenswert.


    Naja die letzten 2 fände ich nicht schlimm. "Himmel und Bier" würde bei mir sogar mehr Charme haben als "Heaven & Ale".

    Und Blood Rage würde man als Blutrausch übersetzen, was jetzt sooo schlecht auch nicht ist.

    Aber ja wir finden alle (auch ich) das sich englische Namen cooler anhören. Das liegt aber daran das wir damit aufgewachsen sind. In Frankreich ist das vollkommen normal Begriffe zu übersetzen und keiner würde deswegen an einem Spiel vorbeigehen.