Wenn es besser klingt oder ich schon der Meinung bin, dass das Original nicht zur Illu oder zum Sinn des Effektes passt, wir das geändert. Da bin ich ganz rücksichtslos
Falls du Zeit und Lust dazu hast, mich würden sehr ein paar anschauliche Beispiele deiner Arbeit ( z.B. in der Form: Spiel, Originalbegriff, Lokalisierung, Gedanke dahinter) interessieren.
Zeit ist der entscheidende Faktor momentan. Ich kann gerne mal ein bisschen was dazu erzählen.
Gerade sehr aktuell und auch etwas was ich später im Podcast zu Aeons End noch mal erzählen werde: POWER cards sind Pläne auf Deutsch. Power tokens sind aber Zeitmarker. Aus Unleash wurde der Spezialangriff mit dem Keyword Spezial und einer Zahl dahinter, die angibt, wie häufig man das ausführen soll.
In aller Kürze die Gedanken jeweils dahinter: der erste Schritt war meine Unzufriedenheit mit dem Power tokens. Das war mir zu abstrakt und wenig intuitiv. Ich wollte das klar ersichtlich ist was der Sinn der Tokens ist: Ein Zeitanzeiger, wann die Fähigkeit auf der Karte ausgelöst wird. Das wird dann besonders interessant, wenn man es mit der Anleitung koppelt und dann so Anweisungen schreiben kann wie „Führt die Effekte auf allen Karten aus ... Entfernt 1 Zeit von jedem Plan. Habt ihr die letzte Zeit entfernt, führt den Effekt des Planes aus.“ (das ist jetzt nicht verbatim sondern nur als Beispiel - ich hab die Formulierung jetzt nicht zur Hand).
Dann hatte ich eine sehr lustige Unterhaltung mit dem Übersetzer der Texte - er meinte das sich Zeitkarte ja doof anhört. Als ich zu ihm gesagt habe, dass das nicht identisch sein muss, nur weil das auf Englisch identisch ist - war die Reaktion die übliche: Aber das ist doch auf Englisch identisch. Und ich: Muss es aber nicht! Und so war eher die Überlegung, was die Erzfeinde so machen - und da gibt es eben: Angriffe, Spezialangriffe und die langfristigeren Pläne. Deren Ausführung Zeit benötigt und die verhindert (ebenso ein neues Keyword) werden können. Das fügte sich wunderbar ein. Ähnlich ergab es sich eben mit Unleash. Es sollte eine thematische Einheit zwischen den Erzfeinden geben, die sich über alle Erzfeinde erstrecken und auch spielmechanisch passen.
Die ursprüngliche Übersetzung, die ich für die erste Hälfte des Projektes verwendet hatte war „Nemesis“, was eigentlich ja die englische Bezeichnung für die Erzfeinde war und ich aber sehr passend für ihren Spezialangriff fand. Aber auch hier: Intuitiv vor hübsch. In den meisten Unterhaltungen mit Matthias habe ich automatisch immer gesagt „bei ihrem Spezialangriff“. Und so war es relativ schnell klar, dass es viel sinnvoller wäre, es so zu benennen, wie man es eh nennen würde, weil es einfach passt.
Dann noch ein zusätzlicher Hintergrund: Ich übersetze in 90% der Fälle nicht selbst. Ich habe Übersetzer, die mir einen Rohtext liefern. Von diesen Übersetzern erwarte ich auch eine extrem wörtliche Übersetzung. Am besten schon mit meinem vorher erarbeiteten Glossar. Je nach Projekt erwarte ich da immer schon eine Transferleistung; habe aber auch leider festgestellt, dass da viele dran scheitern und es schlicht nicht können. Daher gehe ich größtenteils wieder zurück zur 100% wörtlichen Übersetzung. Aber da BEGINNT meine Arbeit erst. Und mit diesem Text fange ich dann an die Überarbeitung zu erstellen. Es ist für mich einfacher starke Textarbeit an einem deutschen Text gleich durchzuführen, als an einem englischen. Das ist einfach nur ein gewisses Maß Bequemlichkeit und Zeitersparnis, gerade wenn ich an mehr als einem Projekt arbeite. Vollständig übersetzt habe ich in letzter Zeit nur Siderische Konfluenz, Unterhändler, Pharaon, Lux Aeterna, die Anleitungen von DotZ (minus der Basis-Anleitung, da hatte ich einen Rohtext) und alle Karten und jetzt dann wahrscheinlich Kemet, wobei das nicht eingeloggt ist.
Ich möchte einfach möglichst viel am Text arbeiten können und da kann ich zumeist nicht auch noch übersetzen.
Da fällt mir gerade noch ein: bei Pharaon heißt viel nun ganz anders als vorher. Ich fand das ursprünglich extrem nüchtern und da ich ein Fan von Ägypten bin, habe ich mich noch ein wenig eingelesen und thematischere und passendere Begriffe für die Orte und Karten gefunden.