[2019] On Mars

  • To each his own: Genau darauf hoffe ich! :)

    Ich nicht, aber ich könnte es wegen des Themas "ertragen". Es gibt halt nicht so sehr viel Gutes zum Thema Kolonisierung des Mars.


    Bei Vinhos etwa war das nicht so. Eine derart "vertrocknete" Verarbeitung des Themas hatte bei mir angesichts des aus meiner Sicht weitaus eleganteren Viticulture keine Chance auf Verbleib (na ja, ganz weg ist es nicht, meine Frau hat es jetzt, weil sie Lacerda-Spiele halt mag).

    Es ist immer eine Gratwanderung. The Gallerist z.B. war m.E. schon kopflastig gestaltet, weil Du in jeder Situation so zahlreiche Möglichkeiten zu bedenken hattest; trotzdem hatte ich immer die Grundstimmung, tatsächlich Kurator und Gallerist in Personalunion zu sein und meine Gallerie durch Fördern von Künstlern und Beschaffen von Kunstwerken zu betreiben. Ich sage "Grundstimmung", weil derart denklastige Spiele sich freilich selten so anfühlen, als würde einfach ein Film ablaufen, so anschaulich ist es dann doch selten. Aber diese Atmosphäre, in der jeweils entworfenen Welt zu agieren, die hatte ich da schon. Das wäre es auch, was ich mir für On Mars wünschen würde. Meine ersten Eindrücke einschließlich Artwork schüren diese Hoffnung.

  • Es ist immer eine Gratwanderung. The Gallerist z.B. war m.E. schon kopflastig gestaltet, weil Du in jeder Situation so zahlreiche Möglichkeiten zu bedenken hattest; trotzdem hatte ich immer die Grundstimmung, tatsächlich Kurator und Gallerist in Personalunion zu sein und meine Gallerie durch Fördern von Künstlern und Beschaffen von Kunstwerken zu betreiben. Ich sage "Grundstimmung", weil derart denklastige Spiele sich freilich selten so anfühlen, als würde einfach ein Film ablaufen, so anschaulich ist es dann doch selten. Aber diese Atmosphäre, in der jeweils entworfenen Welt zu agieren, die hatte ich da schon. Das wäre es auch, was ich mir für On Mars wünschen würde. Meine ersten Eindrücke einschließlich Artwork schüren diese Hoffnung.

    Ich hatte beim Spielen von On Mars durchaus auch dieses sehr thematische Gefühl. :)

    Bis auf Lisboa und Vinhos hab ich das aber bei allen großen Lacerdas.

  • Das sind zwei verschiedene Versionen der Spielerhilfe (Player Aid). Richtiger Link zur Spielregel ist:

    https://drive.google.com/file/d/1rqg9uydvjjv4jid4sxehwqnbgxyzbkb9/view

    (findet sich in den Kommentaren zum Update)

    Für alle, die sich selbst ein Bild machen wollen.



    Oder ist der Markt für deutschsprachige Kennerspiele so klein, dass es sich schlicht nicht rechnet, eine ausreichend gute Übersetzung anfertigen zu lassen von Profis?

    Ersetze Kennerspiele durch Expertenspiele, dann würde ich mit einem vorsichtigen "ja" antworten. Je "expertiger" und "nischiger" die Spiele, umso weniger haben die Spieler ein Problem mit Englisch.

  • Oder ist der Markt für deutschsprachige Kennerspiele so klein, dass es sich schlicht nicht rechnet, eine ausreichend gute Übersetzung anfertigen zu lassen von Profis?

    Ersetze Kennerspiele durch Expertenspiele, dann würde ich mit einem vorsichtigen "ja" antworten. Je "expertiger" und "nischiger" die Spiele, umso weniger haben die Spieler ein Problem mit Englisch.

    Da mir die Formulierung erst jetzt auffällt: Ich halte die erstellten Übersetzungen auch durchaus für "ausreichend gut".


    Tatsächlich ist die Frage der Nische aber auch eine ganz berechtigte. Ganze 978 deutsche Exemplare sind über Kickstarter gefördert worden. Das werden andere Forenmitglieder hier im Gegensatz zu mir beurteilen können, aber nach einer großen Auflage kommt mir das erst einmal nicht vor und ich persönlich freue mich, dass das Angebot der Übersetzung überhaupt da ist.

  • Ganze 978 deutsche Exemplare sind über Kickstarter gefördert worden.

    Bei Konstruktionen wie "internationale Version (= sprachneutral mit englischer Anleitung) PLUS zusätzliche deutsche Anleitung" wären das sicher deutlich mehr deutsche Unterstützer gewesen. Den Faktor, dass EGG das selbst machen wollte, sich nicht zu Details geäußert hat, und dabei absolut null eigene Übersetzungserfahrung hat, sollte man bei Expertenspielen nicht unterschätzen. Da sagen sich viele aus dem Zielpublikum: "Gut. Dann halt die englische Version. Da weiß ich, was ich kriege."

  • Den Faktor, dass EGG das selbst machen wollte, sich nicht zu Details geäußert hat, und dabei absolut null eigene Übersetzungserfahrung hat, sollte man bei Expertenspielen nicht unterschätzen. Da sagen sich viele aus dem Zielpublikum: "Gut. Dann halt die englische Version. Da weiß ich, was ich kriege."

    Wobei davon auszugehen war, dass Dominik Krister auch hier wieder die deutsche Übersetzung macht. Sicher nicht, aber davon auszugehen. Erfahrene Backer hätten daher die deutsche Regel von Escape Plan als Referenz nehmen können.

  • Huutini : Sorry, da bin ich nicht bei dir. Wenn Backer während der laufenden Kampagne ganz gezielt nach dem Übersetzer fragen, u.a. yzemaze (wie er auch hier berichtet hatte), und EGG da gar nicht darauf reagiert, dann müssen/können/sollen die Backer von gar nichts ausgehen. Dann habe ich vollstes Verständnis dafür, wenn man im Zweifelsfalle auf englisch umschwenkt. Die ganze neuere Entwicklung mit Skellig Games ist alles erst nach dem Ende des On Mars Kickstarters passiert.

  • Ich hab mir mal die englische Version vorbestellt und lade mir dann zusätzlich das deutsche Material runter.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • MetalPirate um auf deine Frage von vor ner Weile einzugehen was denn doch wirklich miese Übersetzungen angeht hier vom Player Aid:


    "1. Führe die Reise-

    schritte aus, aber


    das Legen eines

    Entdeckungsplättchens

    aus."


    Spätestens hier MUSS ich dann die englische Anleitung bemühen um zu schauen was denn für ein Wort fehlt. Bzw was hier nun gemeint ist. Die Regeln als solche hab ich nur überflogen aber wenn ich so Dinger direkt am Anfang schon sehe (vom Wechsel zwischen Shuttlephase und Reisephase zwischen Anleitung und Player Aid mal abgesehen das kann man sich noch erklären) dann ist das halt echt nicht mehr wirklich zu verteidigen imho.

  • Kehron : Jetzt könnte ich etwas ketzerisch sagen: "Bei lokalisierten Expertenspielen ist's völlig normal, dass man etwas im englischen Original nachschauen muss (und genau deshalb kann man auch gleich englisch kaufen)." Aber ja, das ist ein Beispiel für eine fehlerhafte Übersetzung, danke für das Beispiel.


    Wobei ich erstmal davon ausgehen würde, dass sowas es nicht in die finale gedruckte Version schafft. Bei dem geposteten Link hat niemand behauptet, dass es die finale Version wäre, oder etwa doch?

  • So wie es in den Kommentaren stand ist es die finale Version.

    Und JA man könnte das ketzerisch so sagen aber es ist halt trotzdem traurig. Ich will gar nicht wissen was noch alles ist wenn man dann mal wirklich die Regeln liest und es ist halt frustrierend wenn man dann halt doch die englische Regel gegenlesen muss um zu schauen was sonst noch alles falsch ist.

  • es ist halt frustrierend wenn man dann halt doch die englische Regel gegenlesen muss um zu schauen was sonst noch alles falsch ist.

    Dieses Erlebnis hatte ich vor vier Jahren bei The Gallerist (unterstützt in der Spieleschmiede als einer von 238 Unterstützern). Danach habe ich alle Lacerda-Spiele auf englisch gekauft.

  • mal ne Frage: Wie kommt ihr darauf, das die englische Regel fehlerfrei ist? Das Forum bei BGG sagt da eher was anderes. Überhaupt, warum sollte die englische das Original sein? Lacerda ist Portugiese.

    Ich spiele alles. Mindestens einmal!

  • In der Version unter Skellig Games - On Mars steht aber:

    "Führe alle Schritte
    des Reisens zur
    Kolonie durch, aber
    lasse das Legen eines
    Entdeckungsplättchens
    weg."

  • Die Skellig Variante kann ich im Büro leider nicht öffnen (Seite geblockt) aber gestern war der Fehler auch dort noch in der Player Aid gewesen. Wenn das korrigiert ist und EEG einfach nur weiterhin zu doof ist die korrekten Versionen online zu stellen in der Kampagne dann passts natürlich :)

  • mal ne Frage: Wie kommt ihr darauf, das die englische Regel fehlerfrei ist? Das Forum bei BGG sagt da eher was anderes. Überhaupt, warum sollte die englische das Original sein? Lacerda ist Portugiese.

    Lacerda spricht aber gutes Englisch und entwickelt Spiel und Regeln auf Englisch, schon weil er Hunderte Testpartien mit internationalen Spielern veranstaltet. In diesem Falle hat ausserdem Paul Grogan die Regel finalisiert, und der ist englischer Muttersprachler...

    Die englischen sind die Originalregeln. Portugiesische existieren meines Wissens nach nicht mal ... 🤔

  • Wobei ich erstmal davon ausgehen würde, dass sowas es nicht in die finale gedruckte Version schafft. Bei dem geposteten Link hat niemand behauptet, dass es die finale Version wäre, oder etwa doch?

    EGG hat schon gesagt, dass die Regeln gedruckt sind und jetzt alles weitere ein Fall für die Errata ist.

    Ob das jetzt in der Finalen Version ist oder nicht, müsste ich aber auch gucken...

  • Die Skellig Variante kann ich im Büro leider nicht öffnen (Seite geblockt) aber gestern war der Fehler auch dort noch in der Player Aid gewesen. Wenn das korrigiert ist und EEG einfach nur weiterhin zu doof ist die korrekten Versionen online zu stellen in der Kampagne dann passts natürlich :)


    die Spielerhilfe beinhaltet immer noch das fehlende Wort. Nur in der deutschen Regel ist dieser Spielzug ohne Fehler beschrieben. Klar, das ist ärgerlich und müsste so nicht sein.

    Wenn allerdings die deutsche Regel, Spielerhilfe... was auch immer, die gleiche Aufmerksamkeit und Sorgfalt bekommen hätte, wie die Englische, dann wäre die Deutsche genauso gut. Nur ist das leider nicht so. Hätte man die deutsche Regel, wie die englische Regel vorab zum Korrekturlesen freigegeben, dann wären diese Fehler ziemlich sicher nicht enthalten.


    Vital Lacerda wird so ein Spiel nicht komplett alleine entwickeln und testen. Das dürfte ziemlich sicher in internationaler Runde auf englisch laufen.


    Glaube ich dir sofort. Nur ganz nach Weitling, Glauben heißt nicht wissen. Ich kann mich dunkel erinnern, das er selbst mal auf einer LeiraCon gesagt hat, das die ersten Regeln portugiesisch sind.

    Ich spiele alles. Mindestens einmal!

    2 Mal editiert, zuletzt von freakball ()

  • Auf der Facebook Seite von Skellig wurde das Thema auch angesprochen. Kurze Zusammenfassung: Deadline in der Druckerei ist heut Abend. Alles, was wirklich falsch ist (fehlende Stellen, Ungenauigkeiten oder echte Fehler), müssen nun eliminiert werden.

  • aber gestern war der Fehler auch dort noch in der Player Aid gewesen.

    Das stimmt aber leider nicht. Der korrekte Text ist auf der Spielhilfe schon einige Tage so online.


    die Spielerhilfe beinhaltet immer noch das fehlende Wort.

    Hä? Was willst Du uns damit sagen? Der oben gepostete Text der Spielerhilfe ist doch korrekt.

  • freakball : Schau mal auf die letzte Regelheft-Seite eines aktuellen Lacerda-Spiels. Also dort, wo die Copyright-Infos, Mitwirkende & Co steht. Da sind jede Menge nicht-portugiesischer Namen dabei, und das nicht nur bei Artwork & Co, sondern auch bei den spielrelevanten Sachen wie Playtesting. Außerdem ist mir bekannt, dass Lacerda auch schon mal über BGG Playtester gesucht hatte. Mag sein, dass allererste Ideen von Herrn Lacerda auf portugiesisch zu Papier gebracht werden (oder auch nur früher mal wurden?), aber sowas läuft dann recht schnell international, d.h. auf englisch, weiter. Zumal der Verlag dahinter (EGG) ja auch englischsprachig ist.

  • die Spielerhilfe beinhaltet immer noch das fehlende Wort.

    Hä? Was willst Du uns damit sagen? Der oben gepostete Text der Spielerhilfe ist doch korrekt.

    oh, mein Fehler. Du hast Recht.

    Interessanterweise ist die finale Spielerhilfe (Player Aid_German_OnMars_Final), welche gestern über den Kickstarter zum Download angeboten wurde aber noch falsch.

    Naja, wird am Ende schon passen.

    Ich spiele alles. Mindestens einmal!

    Einmal editiert, zuletzt von freakball ()

  • Am 15.09. sind wir schlauer. Die Drucker laufen aber bereits. Mal sehen, wie sie aus der Nummer wieder herauskommen wollen.

    Bei Kickstarter hatten die wohl erst eine alte Version bereitgestellt. Die neue ist aber auch nicht perfekt. Und bei so einem Spiel erwartet man schon eine genaue Übersetzung.

  • Da sie die deutsche Übersetzung auf ihrer Webseite haben, wird Skellig Games aus der überarbeiteten Version sicher kein Geheimnis machen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • gestern kam noch ein update per newsletter:


    "

    German Translation
    We are working with a team of people to make improvements to the German translation. We asked that you give us until Sept 15th to work out issues with the German translation. At that time, we will make an update that addresses the solution moving forward for the German copies of On Mars. Thank you."

  • Das bedeutet dann also, wer nachwievor an #OnMars interessiert ist bestellt bei Philibert die englische Version und druckt die dt. Regel aus, oder wird das ein Staatsgeheimnis à Schwerkraft?

    Ein Posting, das das Gebaren von Schwerkraft wieder verständlicher macht. Just saying.

    Das beschreibt halt das "Problem". Schwerkraft macht, soweit ich das sehe, praktisch ja nur Lokalisierungen. Die deutsche Regel ins Netz zu stellen, macht kaufmännisch doch keinen Sinn, wenn es keine Kunden anlockt. Schwerkraft hat doch nichts davon, dass Leute die deutsche Regel bei ihnen runterladen, dann aber trotzdem das englische Spiel kaufen. Am Ende ist die Übersetzung doch das, was den Wert ausmacht.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Revised German Translation

    Below you will find files for the revised German translations. We feel that these are much better but ask that if you have any feedback for us concerning these translations to post them as a comment to this update so that we can use that feedback to improve the final version.

    Revised German Rulebook: https://drive.google.com/open?id=1LYJuiequK8j68RusU-qfa5h_junEyL09

    Revised German Reference Book: https://drive.google.com/open?id=1Yi4Z31MlabTJbo_pyyVOkvNejA2Q4hgk

    Revised German Player Aid: https://drive.google.com/open?id=1zV-5YMxLRiRXmLhDvM9zeptVW9Nt9osk

    Our goal is to make the German version of the game just as nice and thorough as the English edition of the game.

    Eagle-Gryphon Games

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • Mich würde hier mal kurz die Erfahrung von Leuten interessieren die es schon online gespielt haben. Man kann ja boni auf dem Mars zerstören oder eben einsammeln. Thematisch macht das zerstören keinen Sinn aber spiel technisch schon um jemanden was weg zu nehmen.


    Würde es sich denn lohnen weiter weg etwas zu errichten um damit die Zerstörung zu rechtfertigen ?

    Meine BGG Sammlung

    Meine aktuelle Top 10:

    1 Starcraft: Das Brettspiel | 2 Twilight Imperium: Fourth Edition | 3 Terraforming Mars

    4 Brass: Lancashire & Birmingham | 5 51st State | 6 Mahjong |7 Gaia Project

    8 Viticulture EE All-In | 9 Rallyman Dirt | 10 Ascension: Deckbuilding Game

  • Mich würde hier mal kurz die Erfahrung von Leuten interessieren die es schon online gespielt haben. Man kann ja boni auf dem Mars zerstören oder eben einsammeln. Thematisch macht das zerstören keinen Sinn aber spiel technisch schon um jemanden was weg zu nehmen.


    Würde es sich denn lohnen weiter weg etwas zu errichten um damit die Zerstörung zu rechtfertigen ?

    Aus meiner Sicht macht das wenig Sinn. Errichten kann man nur auf der Position des Rovers und in der Nähe von Ressourcen oder bereits errichteter eigener Gebäude, sofern es sich um eine bereits erschlossene Ressource handelt. Die Boni zum Aufsammeln befinden sich oft auf festen Positionen am Rande des Spielfelds.


    Da die Aktionen knapp sind, ist es wichtig diese möglichst optimal zu nutzen. Dann zwei Aktionen für die Bewegung zu opfern, nur um dem Mitspieler etwas zu nehmen, schadet am Ende nur einem selbst. Wenn der Bonus in der Nähe liegt und es für einen selbst einigermaßen Sinn macht, dann kann man definitiv darauf gehen.


    Wichtig ist auch, dass man durch Gebäude Wege versperren kann. Wenn du also irgendwo hinfährst um einen Bonus abzugreifen, dein Mitspieler hinter dir ein Gebäude errichtet, dann kannst du Pech und deinen Durchgang verloren haben, was dir einen Umweg und wahrscheinlich einen der hinteren Plätze einbringen wird.


    Dadurch, dass einige Aktionen erst wieder nutzbar sind, wenn du ins Orbit und auf den Mars zurück gereist bist, werden weniger gute Züge zum falschen Zeitpunkt doppelt bestraft.


    Kann Sinn machen, hängt aber stark von der Situation ab.

    Man kennt mich aus "Ein Absatz kommt selten allein" und "Hör mal wer da tippt". Die Rolle meines Lebens hatte ich wohl 1987 an der Seite von Michael Douglas in "Wall of Text".

    Einmal editiert, zuletzt von fjaellraeven ()

  • Die Boni zum Aufsammeln befinden sich oft auf festen Positionen am Rande des Spielfelds.

    Immer, wenn man mit dem Shuttle zur Oberfläche fliegt, verteilt man einen Boni auf dem Spielfeld, wenn ich mich gerade richtig erinnere. Nach einigen Malen können die über die Oberfläche verstreut sein wie Karnevals-Kamelle. :D

    Ressless Meines Erachtens nach ist das Spiel zu knapp bemessen, als dass man eine Bauaktion "opfert", "nur" um jemand anderem einen Bonus zu zerstören, den dieser eventuell aufnehmen kann. Mit Sicherheit mag das in Einzelsituationen Sinnvoll sein, mein Spielstil (also meine Erfahrung. :D ) sagt mir aber, dass man sich eher Gedanken darüber macht, ein Gebäude sinnvoll zu platzieren, denn wenn man erst mal so weit ist, ein Gebäude errichten zu können, dann versucht man das vermutlich automatisch so, dass es einem selbst die meisten Vorteile bringt.
    Idealerweise sackt man den Bonus vorher noch selbst ein. :D

  • Die Boni zum Aufsammeln befinden sich oft auf festen Positionen am Rande des Spielfelds.

    Immer, wenn man mit dem Shuttle zur Oberfläche fliegt, verteilt man einen Boni auf dem Spielfeld, wenn ich mich gerade richtig erinnere. Nach einigen Malen können die über die Oberfläche verstreut sein wie Karnevals-Kamelle. :D

    Ressless Meines Erachtens nach ist das Spiel zu knapp bemessen, als dass man eine Bauaktion "opfert", "nur" um jemand anderem einen Bonus zu zerstören, den dieser eventuell aufnehmen kann. Mit Sicherheit mag das in Einzelsituationen Sinnvoll sein, mein Spielstil (also meine Erfahrung. :D ) sagt mir aber, dass man sich eher Gedanken darüber macht, ein Gebäude sinnvoll zu platzieren, denn wenn man erst mal so weit ist, ein Gebäude errichten zu können, dann versucht man das vermutlich automatisch so, dass es einem selbst die meisten Vorteile bringt.
    Idealerweise sackt man den Bonus vorher noch selbst ein. :D

    Du hast Recht, ich habe die Boni fürs Reisen einfach vergessen gehabt. 🤦


    Ja, die können vom jeweiligen Reisenden platziert werden und sie sind durchaus attraktiv, aber deswegen die eigene Strategie über den Haufen zu werfen? So stark sind sie dann auch nicht.


    Sie können das fehlende Puzzleteil zur eigenen Aktion sein. Nutzlos sind sie bei weitem nicht. Nur eben nicht attraktiv genug, dass man deswegen eine andere Aktion auslässt. Viel mehr nimmt man sie mit, wenn sie sich anbieten.

    Man kennt mich aus "Ein Absatz kommt selten allein" und "Hör mal wer da tippt". Die Rolle meines Lebens hatte ich wohl 1987 an der Seite von Michael Douglas in "Wall of Text".

  • Das mag ich übrigens an On Mars: Oft genug sind Lacerdas Spiele ja so gestrickt, dass man seine Strategie um die Boni herumbaut. Bei On Mars sind die Boni zwar auch nützlich, aber deutlich weniger tonangebend. :)

  • Anscheinend sind die geposteten Fehler so weit es ging eingearbeitet und an die Druckerei neu verschickt worden. Die Drucken jetzt die neueste gepostete Version.


    Ist die deutsche Regel damit jetzt gut, oder doch eher Totallausfall?

  • Hier kannst du selbst nachschauen:

    Revised German Rulebook: https://drive.google.com/open?id=1hTyAAJFJMiV-0x05qsdnnWEEqfjP-4qK

    Revised German Reference Book: https://drive.google.com/open?id=12y32cpTHJQd1b0Ab3LUxafGGZDS_xd5q

    Revised German Player-Aid: https://drive.google.com/open?id=1sDLs4APufG0tcE65ZNeyB70sc-gHZuuF

    Das sollen, laut Mail von heute, die finalen Versionen sein, die in den Druck gehen.

    Einmal editiert, zuletzt von Micknick ()