[2019] On Mars

  • Hier bekommst Du die offiziellen deutschen Regeln, die auch so in den Druck gegangen sind:


    Skellig Games - On Mars


    Einzig der Blocksatz auf der ersten Seite ist unheimlich, der Rest scheint im Detail überarbeitet worden zu sein.

  • Hmmm. Auf den ersten Blick würde ich jetzt sagen: Da habe ich schon deutlich Schlimmeres gesehen. Könnte ihr mal konkrete Beispiele für Fehler nennen?


    (BTW: Ich habe bewusst die englische Version bestellt, habe also wenig Grund, die Übersetzung schön reden zu wollen. Eine miese Übersetzung wäre ganz im Gegenteil eine Bestätigung meiner Wahl.)

  • Ich habe jetzt mehrere Seiten der Anleitung und die Spielerhilfe überflogen und kann bei weitem nichts Schlimmes feststellen. Im Gegenteil habe ich den Eindruck, dass nicht gar zu starr übersetzt wurde, sondern man sinnvolle Sätze gebildet hat. Auch orthographisch alles in Ordnung. Habt Ihr etwas Anderes gelesen? Oder habe ich zufällig die missratenen Seiten übersprungen?

  • "Nach dem Erfolg der unbemannten Rover-Missionen haben
    die Vereinten Nationen die Abteilung für Operationen
    und Mars-Forschung (DOME) gegründet. Die ersten
    Siedler trafen im Jahr 2037 auf dem Mars ein. In den
    Jahren danach wurde das Mars-Basislager aufgebaut
    und private Forschungsunternehmen begannen mit dem
    Aufbau einer autarken Kolonie." [Zitat aus der Spielregel]


    --> Mich irritiert der Wechsel von Perfekt zu Präteritum aus Satz 1 zu Satz 2/3. Wenn ich die auf Kickstarter heute veröffentlichte "Arbeitsversion" und die von Skellig Games vergleiche, bleibt der Eindruck, dass hier Verbesserungen an einer wortwörtlichen Übersetzung versucht wurden (irgendwer vermutete hier Deepl ;-)). Insgesamt wirkt der Abschnitt 'unbeholfen'.



    "Als Chefastronaut eines dieser Unternehmen willst
    du Pionier darin sein, die größte und fortschrittlichste
    Kolonie auf dem Mars zu errichten, indem du die
    DOME-Missionsziele und die private Agenda deines
    Unternehmens erfüllst."


    --> Auch hier ist man sehr stark am englischen Original. Ist die Formulierung "...willst Pionier darin sein,..." sprachlich sinnvoll und schön? In der Kickstarter-Version fehlt ein "als" - die Skellig-Version verschlimmbessert die Version.



    Ich habe den Eindruck, dass das an einer professionellen Übersetzung gespart wurde.

  • "Beim Aufbau lest du nur 2 Kristall und 2 je

    Ressource in das Warenlager."


    "Die zusätzlichen Kosten für das Stellen eines Kolonisten auf ein Aktionsfeld entsprechen der bereits auf dem Aktionsfeld Anzahl an Kolonisten (deine und die deines Mitspielers) für die gewählte Aktion."


    "Du beginnst das Spiel mit 3

    Privatzielkarten, die zeigen,

    welche Anforderungen zur

    Erfüllung erfüllt werden

    müssen."


    Dazu seltsame Nutzungen von "Stellen", "Legen" und "Reisen" ...

    Die Version aus dem Update liest sich schrecklich ...

  • Hmmm. Wenn ich an sowas wie die erste deutsche #RobinsonCrusoe Version von Portal Games oder sowas zurückdenke, oder um an jüngeres Beispiel zu nennen: an die deutsche Version von #Root, dann ist das hier Jammern auf relativ hohem Niveau. Nicht dass ich die zitierte Übersetzung toll finden würde, aber das geht noch schlimmer. Wesentlich schlimmer...

  • Zum Glück sind viele Spielregeln sprachlich deutlich fehlerfreier und schöner. Dafür brauche ich auch nicht Herman Hesse. Eine unrühmliche Ausnahme bildet vielleicht die Erstauflage von Spirit Island in deutscher Sprache.


    Worauf ich verweisen wollte: Eine gute Übersetzung kostet Zeit und Geld - vielleicht wurde hier gespart (deepl liefert ja annehmbare Ergebnisse)?

  • Nicht dass ich die zitierte Übersetzung toll finden würde, aber das geht noch schlimmer. Wesentlich schlimmer...

    Schlimmer geht immer, ist aber wieder Konjunktiv und irrelevant. :)

    Aber um mal eine in diesem Forum ziemlich beliebte Argumentation zu bemühen:

    "Bei einem Spiel für 100 Euro, das mit exzellenter Qualität wirbt, kann so ein schrottiges Material nicht akzeptiert werden, jetzt müssen wir gemeinsam kämpfen!" 😉


    Am Ende ist mir die Übersetzung der Regeln wumpe, aber so wie sie im Update gezeigt wurde, ist sie schlicht mies. Da hilft auch kein Verweis, dass Pepsi Cola nicht nach Coca Cola schmeckt, im Süden weniger Wolken sind oder andere Übersetzungen mieser sind.

  • Muss natürlich jeder selbst wissen, was für ihn (noch) in Ordnung ist - mich stören die Fehler hier nicht so wahnsinnig, solange jetzt nicht in jedem dritten Satz wieder etwas ist. Und den Eindruck hatte ich zumindest nicht. Klar erwartet man bei hohem Preis Sorgfalt bei allen Komponenten, also auch der Anleitung. Aber den absoluten Großteil zahle ich ja noch immer für Spielkonzeption und Material.

  • Das erinnert mich an die alten Spiele von International Team z.B. an Wohrom (1981), da stand als "Teaser" für das, was einen bei der deutschen Regelübersetzung erwartete, recht verheißungsvoll auf der Schachtel: "schwerten und magie gege die schlechtekräfte". Das waren für ihre Zeit schon sehr interessante Spiele aus Italien.


    Sprache erfüllt da ihren Zweck, man versteht, was gemeint ist. Gruselig ist's trotzdem.


    Hoffentlich gibt es wenigstens die Möglichkeit, an den endgültigen Text der englischen Regel zu kommen.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Ich warte immer noch auf die Beispiele für "viele Rechtschreibfehler", "grauenhaft übersetz" (sic!), "stellenweise nicht übersetzter Text", "inhaltlich falsche Übersetzungen" oder "echt schlimm". Alles aus diesem Thread. Präsentiert wurden ein paar holprig klingende Konstruktionen, leicht daneben liegende (aber trotzdem verständliche) Wortwahlen oder Kritik am Wechsel von Perfekt zu Präteritum nach dem ersten Satz.


    Ja, die Übersetzung klingt teilweise etwas unbeholfen. Wie mehr oder weniger viel nachbearbeiteter automatisch übersetzter Text. Soweit bin ich da noch ganz bei den Kritikern. Ich weiß schon, warum ich mir bei Expertenspielen, so auch hier, grundsätzlich das englischsprachige Original hole, wenn ich dem dahinter stehenden Verlag nicht absolut vertraue. Das war auch hier bei On Mars für mich eine absolut klare Sache bei nicht vorhanden Übersetzungs-Reputation von EGG.


    Ich finde es schon etwas übertrieben, wie hier von einigen eine IMHO durchaus brauchbare Übersetzung nieder gemacht werden soll. So miserabel ist die nicht, zumal das Spiel noch gar nicht veröffentlicht ist und keiner hier weiß, wie final das Ganze überhaupt ist. Da hätten die Besteller der deutschen Version von #Root z.B. deutlich mehr Grund zu jammern.


    Wenn man mit völlig überzogener Kritik und unrealistischen Erwartungen operiert, dann sorgt das nur dafür, dass die Verlage in Zukunft überhaupt keine Übersetzungen von Expertenspielen mehr anbieten. Würde mir persönlich nichts ausmachen (weil ich, siehe oben, bei sowas meistens eh englisch kaufe). Aber einige meiner Mitspieler würde das sehr wohl stören. Die kommen mit Texten wie oben zitiert problemlos klar.


    Also nochmal: wo sind die vielen inhaltlichen Fehler? Wenn mir die jemand zeigt, dann wechsele ich direkt auf die Seite der Übersetzungskritiker rüber...

  • Ich warte immer noch auf die Beispiele für "viele Rechtschreibfehler", "grauenhaft übersetz" (sic!), "stellenweise nicht übersetzter Text", "inhaltlich falsche Übersetzungen" oder "echt schlimm".


    Also nochmal: wo sind die vielen inhaltlichen Fehler? Wenn mir die jemand zeigt, dann wechsele ich direkt auf die Seite der Übersetzungskritiker rüber...

    Wenn's dich nicht stört, was du liest, wird dich mehr davon auch nicht stören. :)
    Aber tu nicht so, als könne man dich überzeugen. ;)

    Außerdem scheint ja die Version mittlerweile ausgebessert worden zu sein, du darfst also auf deiner "Juckt mich nicht"-Seite bleiben. :)

  • Außerdem scheint ja die Version mittlerweile ausgebessert worden zu sein, [...]

    Wie wär's damit, wenn du dann so Aussagen wie "schlicht mies" zurückziehen würdest? Nur mal so als Anregung...



    Im Endeffekt dann wohl mindestens zur Hälfte ein Sturm im Wasserglas, der letztendlich bloß zeigt, warum Profis Sachen erst dann veröffentlichen, wenn sie wirklich 100% fertig sind, egal wie sehr Backer nach Zwischenversionen schreien und Hilfe beim Korrekturlesen anbieten.

  • Also wenn die deutsche Übersetzung wirklich Jemanden arg stören sollte, würde ich dessen Pledge gern übernehmen. :)


    Ich denke, dass es bei Lacerda-Titel eh sinnvoll ist, begleitend ein Regelvideo zu schauen. Rodney Smith hat das beispielsweise in der Vergangenheit sehr gut gemacht und die Abläufe exzellent vermittelt!

    Meine derzeitigen Lieblingsspiele:

    1. Revive
    2. Die verlorenen Ruinen von Arnak
    3. Woodcraft

    geplant für 1. Quartal '23: Shogun no Katana, Final Girl, Pessoa, Golem, Oltree

    Top all-time Euro's:

    Top all-time Thematic :


    Einmal editiert, zuletzt von cold25 ()

  • MetalPirate Huutini

    Also ich habe bislang nur mal "reingelesen". Komplett lese ich das vor Lieferung auch nicht, könnte ja ohnehin nichts mehr ändern.


    Was ich gelesen habe, klingt teilweise holprig und erinnert mich eben an mein oben zitiertes Beispiel aus 1981. Holprig ist aber noch nicht schlimm und auch nicht inhaltlich falsch. Es liest sich nicht angenehm und man wird länger brauchen, man kann vielleicht die Sprachführung teilweise auch "gruselig" finden.

    Allerdings habe ich bis jetzt noch nichts gelesen, das unverständlich ist. Ob's inhaltlich richtig ist, kann ich nicht beurteilen, weil ich den englischen Text nicht kenne.


    Am besten ist für mich, einfach abwarten bis das fertige Spiel vor mir liegt, dann sehe ich weiter.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Ich denke, dass es bei Lacerda-Titel eh sinnvoll ist, begleitend ein Regelvideo zu schauen. Rodney Smith hat das beielsweise in der Vergangenheit sehr gut gemacht und die Abläufe exzellent vermittelt!

    Ich habe ja schon ein paar Partien gespielt und ich fände die Regel im englischen durchaus stimmig und logisch. Natürlich wird man bei der ersten Partie etwas nachschlagen müssen, da die Möglichkeiten schlicht zu groß sind um alle Feinheiten zu behalten, aber ich konnte mir auch ohne Regelvideo ein Bild vom Ablauf des Spiels machen.


    Zum Glück sind viele Spielregeln sprachlich deutlich fehlerfreier und schöner. Dafür brauche ich auch nicht Herman Hesse. Eine unrühmliche Ausnahme bildet vielleicht die Erstauflage von Spirit Island in deutscher Sprache.

    Ich weiß nicht, was dich an der ersten Version von Spirit Island störte, aber auch dieses Spiel habe ich mit der Regel sehr gut erlernen können. Für mich war besonders diese Regel sehr gelungen, da es mir wirklich Spaß gemacht hat sie zu lesen und sie sehr logisch aufgebaut war. Da blieben wenige Fragen und grobe Schnitzer, ob sprachlich oder inhaltlich, sind mir ebenfalls nicht bewusst.


    Wie MetalPirate mehrfach geschrieben hat, ist diese Regel bis auf ein paar sprachliche Schwächen, die je nach persönlicher Auffassung schwerer wiegen oder nicht, doch recht gelungen. Die Nähe zum Original würde ich da auch nicht als schlechte Arbeit auslegen wollen.


    Den ironischen Unterton habe ich aber wahrgenommen Huutini . Ich habe nur dein Zitat gewählt, weil es beide Seiten enthielt, auf die ich mich beziehen wollte. Und ja, auch wenn "Es geht schlimmer" immer ein blöder Satz und eine schwache Ausrede ist, es geht wirklich schlimmer und dabei noch teuerer.


    Zur Not würde ich an eurer Stelle, sofern Englisch kein Problem ist, zur originalen Regel greifen. Ob das nötig ist wage ich zu bezweifeln, die Option gibt es aber immerhin.

    Man kennt mich aus "Ein Absatz kommt selten allein" und "Hör mal wer da tippt". Die Rolle meines Lebens hatte ich wohl 1987 an der Seite von Michael Douglas in "Wall of Text".

  • Ok - ich zitiere mal nicht aus der Regel, sondern von den Geister-Tableaus (Spirit Island) - hier Sonnengenährter Fluss:


    "Sie ernten die Früchte einer guten Ernte und kümmern sich um die Gesundheit des Flusses in trockenen Zeiten.


    Spielstil: Weniger direkt offensiv, aber gut im Wegspülen von Invasoren und Dörfern; fort aus Gebieten, in denen sie sonst womöglich bauen und wüten würden.

    Die Tatsache, Heilige Stätten ohne weiteren Aufwand zu erhalten, machen vielen Fähigkeiten noch nützlicher".


    [Das führt von "On Mars" weg - ich wurde aber danach gefragt... ich könnte noch ein paar mehr Beispiele nennen ;-)]. Das lustige ist, dass deepl hier bessere und sprachlich schönere Ergebnisse liefert, wenn man den englischen Originaltext eingibt :-). Das habe ich mit mehreren Textbeispielen ausprobiert.]


    Ohne Regelkenntnisse sind diese Hinweise komplett unverständlich - mit Regelkenntnissen bleibt die unschöne, teils unverständliche Sprache.


    Dennoch ist Spirit Island eines meiner liebsten Spiele!!!

    Einmal editiert, zuletzt von Fridleif ()

  • Zitat

    Ohne Regelkenntnisse sind diese Hinweise komplett unverständlich - mit Regelkenntnissen bleibt die unschöne, teils unverständliche Sprache.

    Da muss ich aber widersprechen. Ich habe keinerlei Regelkenntnisse bei Spirit Island, konnte den zitierten Text aber problemlos verstehen.

  • Zitat

    Ohne Regelkenntnisse sind diese Hinweise komplett unverständlich - mit Regelkenntnissen bleibt die unschöne, teils unverständliche Sprache.

    Da muss ich aber widersprechen. Ich habe keinerlei Regelkenntnisse bei Spirit Island, konnte den zitierten Text aber problemlos verstehen.

    :) - hmm... ja man kann etwas verstehen. Bloß was? 8-)

  • Player Aid - Welcome a Ship - "Move any Ship to your Hangar" has been translated to "Move all ships to your Hangar"

    Rulebook - Page 19 - Shuttle Phase - "You do not get the bonus of the Turn Order space again." has been translated to "You do get the bonus of the Turn Order space again."

  • Hat sich das nicht sowieso erledigt? Es gibt doch einen neuen Link zur Regel.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • My Apologies / Es war mein Fehler

    When I awoke this morning, I saw all of the messages regarding the quality of the German language translation and knew immediately something was in error. A quick email to our production manager in China confirmed that the links to the German language files I shared yesterday were, in fact, incorrect. I knew yesterday that they were vaguely named but I don't read German enough to have noticed they were not the correct versions of the files at a glance. What I shared yesterday was an early draft translation by a different translator that we did not use. Our production manager pointed me to the correct German language translation files and I have linked them below. My apologies for the error (and subsequent shock) that I caused our German backers.

    - Randal

    The CORRECT German Language Rulebook, Player Aid & Reference Book

    German Rulebook: https://drive.google.com/open?id=1Aush_2syTQ7QW-WUZnC_QrSYFssA1glN
    German Player Aid: https://drive.google.com/open?id=1kMLbHdaAjw8WXrvt5ngfM5uimz6edAyX
    German Reference Book: https://drive.google.com/open?id=1OMRwcwzCBF6mTD9MVHXyLqS7gbCaBOUU
    [Blockierte Grafik: https://ksr-ugc.imgix.net/assets/026/285/212/95a40e99fea3cf92e8e87ca138c5ac8a_original.png?ixlib=rb-2.1.0&w=700&fit=max&v=1567006316&auto=format&gif-q=50&lossless=true&s=6cc8f60304136813d4842fad0342a4f8]
    LOG ENTRY, 2092 – SOL 155:

    Oh no! What have I done?!?! I think I inadvertently erased the data backups from the last 6 months. This ... is bad. Very bad. Oh, wait, I just used the wrong naming convention when saving the last of them. Phew! That was a close one.

    Randal

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • Wie tief ist der Qualitätsanspruch eigentlich gesunken, wenn wir uns an schlechten bis ganz okay Übersetzungen orientieren? Ich fände es gut, wenn die Übersetzung wieder ein Qualitätsmerkmal darstellen würde, die zu einem rundherum ausgezeichneten Spiel dazu gehört. Inzwischen gibt es so viele gute Spiele, dass sich die ausgezeichneten Spiele mit einer guten Übersetzung absetzen könnten von der Masse.


    Oder ist der Markt für deutschsprachige Kennerspiele so klein, dass es sich schlicht nicht rechnet, eine ausreichend gute Übersetzung anfertigen zu lassen von Profis?

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Eben nicht. Die Fehler sind doch weiterhin enthalten. Gerade die inhaltlichen Fehler sind ja leider geblieben.

    Wo gibt es denn die Endfassung der englischen Regel, damit ich die mal anschauen kann?

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Khazar : Danke.


    Dann kann das Spiel ja kommen. Das Thema finde ich einfach spannend. Ob das Spiel dann auch so verkopft ist, wie ich andere Lacerda-Spiele finde, werde ich ja sehen.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Ob das Spiel dann auch so verkopft ist, wie ich andere Lacerda-Spiele finde, werde ich ja sehen.

    To each his own: Genau darauf hoffe ich! :)

    Ich nicht, aber ich könnte es wegen des Themas "ertragen". Es gibt halt nicht so sehr viel Gutes zum Thema Kolonisierung des Mars.


    Bei Vinhos etwa war das nicht so. Eine derart "vertrocknete" Verarbeitung des Themas hatte bei mir angesichts des aus meiner Sicht weitaus eleganteren Viticulture keine Chance auf Verbleib (na ja, ganz weg ist es nicht, meine Frau hat es jetzt, weil sie Lacerda-Spiele halt mag).

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea