Die Übersetzungsqualität ist eigentlich gut. Aber bin beim ersten Durchlesen dann doch über mehrere Fallen gestolpert.
Zitat
Die Produktionsphase besteht aus den folgenden Schritten:
• Waren und Dienstleistungen produzieren
• Bedarf decken
• IWF prüfen
• Steuern zahlen
Kehrt während der Produktionsphase die Zugreihenfolge um. Sie sieht jetzt also folgender-
maßen aus:
1. Staat
2. Kapitalistenklasse
3. Mittelschicht
4. Arbeiterklasse
Alles anzeigen
Da steht nicht, dass jeder Schritt zunächst von allen Spielern (in entsprechender Reihenfolge) durchgeführt wird bevor der nächste Schritt kommt. Könnte ja auch sein, dass ein Spieler ALLE Schritte durchführt bevor der nächste Spieler dran ist.
Im Englischen ist das klar und knusprig wie Schnitzel aus dem Fritierfett.
Zitat
During the Production Phase, the player order is reversed. This means that each step is performed first by the State, then by the Capitalist Class, then by the Middle Class and finally by the Working Class.
Das wurde in der deutschen Anleitung einfach weggelassen. Da hat mich die deutsche Anleitung echt fertig gemacht... wer es mal richtig gespielt hat, der weiß eigentlich wie es sein soll, ok, aber Lernen wird durch Präzisionsmangel dann doch erschwert.
Oder das hier:
Zitat
Du darfst in deinem Zug vor oder nach deiner Hauptaktion auch 1 Freie Aktion ausführen. Welche Freien Aktionen zur Verfügung stehen, hängt von deiner Klasse ab.
vs
Zitat
A player may also perform one Free Action during their turn, either before or after their Main Action. Once again, each player has a different set of Free Actions available to them which can also be found on their Player Aid.
Da fehlt im Deutschen das "entweder" zum "oder". Die englische Anleitung ist da wieder viel präziser und es ist klar, dass freie Aktionen gar nicht sooo frei sind. Immer nur 1 Kreu... äh... 1 Aktion. Das beeinflusst aus meiner Sicher das Spielgefühl sogar sehr.
Schlecht finde ich z.B. auch diesen Kartentext:
Zitat
(Änderung der Regierungsagenda) Falls es 3 oder weniger vorgeschlagene Gesetzentwürfe gibt, wirf 1 von einer anderen Klasse vorgeschlagenen Gesetzentwurf ab. Dann dürft ihr beide jeweils 1 weiteren Gesetzentwurf vorschlagen (du wählst zuerst).
Geht es nur mir so, aber mich hat "1 weiterer Gesetzentwurf" verwirrt. Im Brettspieljargon müsste es doch "1 anderen Gesetzentwurf" heißen? Auf der englischen Karte wird doch auch "other" verwendet. Hat da die Grundschullehrerin dem Schüler zu oft "Wortwiederholung" angekreidet und es wurde vermieden, weil es schon einen Satz zuvor verwendet wurde?
"Weiteren" klingt nach... "weitere Aktion, 1 Gesetzentwurf"... der zuvor abgeworfene darf erneut vorgeschlagen werden.
Ja, im Großen und Ganzen schon tolle Übersetzung, aber sind halt solche Ausreißer. Hinzu kommt, dass die etwas präzisere englische Anleitung mit V1.1 der deutschen V1.7 seit Juli voraus ist (Kleine Klarstellungen, kleine Fehlerchen ausgebessert und minimale Regeländerung)