Zukünftige Übersetzungen von Spielworxx - Leder Games und Wherlegig.

  • Im Wherlegig-Discord hat ulible angekündigt, dass Spielworxx gerade darüber nachdenkt ob Sie weiterhin Übersetzungen machen. Die Erfahrungen mit Oath und jetzt JoCo sind wohl nicht ganz einfach.

    Damit wären neben #ahoy und #Arcs (beides Leder Games) auch die Übersetzungen von #AnInfamousTraffic2ndEdition #MollyHouse oder perspektivisch auch #1819Singapore plötzlich ziemlich unsicher geworden.

    Gerade für die Wherelgig Spiele würde mich das sehr schmerzen, Das es #PaxPamir2ndEdition auf deutsch gab war glaube ich für meinen Umgang mit dem Hobby echt nicht unerheblich.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

  • Ich verstehe nicht warum man sich da nicht an der Community bedient.

    Gerade im Fall von JoCo wären, behaupte ich, 90% der Fehler aufgefallen wenn man das ganze vor Druck in Kanälen freigegeben hätte. Das waren teils ja sehr offensichtliche Fehler die sogar Leuten aufgefallen sind die das Spiel nie gespielt hatten.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Wurden Gründe dafür genannt? Kein Absatzmarkt oder eher zu viel Arbeit und Stress damit, weil Qualitätsansprüchen gestiegen sind, die nicht erfüllbar sind für den Kleinstverlag?

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Schade eigentlich. Ich kann es aber gut nachvollziehen, wenn der Verlag das Missverhältnis zwischen Nachfrage und Qualitätsanspruch nicht auflösen kann.

    Steigert man die Qualität der Übersetzung, so muss man die Preise erhöhen und die Nachfrage sinkt.

    Hält man hingegen das Niveau, dann beeinträchtigen die Diskussionen über die Qualität die Nachfrage.

    Wer hat schon Lust auf Arbeit und Ärger, wenn er am Ende schlimmstenfalls draufzahlt.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Naja dann macht's halt jemand anderes. Cole Wehrle ist mittlerweile ein Name in der Brettspielwelt, Root wurde auch ohne Spielworxx auf Deutsch herausgebracht (ist halt fraglich was jetzt mit Root passiert, nachdem es grad den Publisher gewechselt hat). Und ganz ehrlich, ich glaub der Hauptgrund warum überhaupt über Spielworxx geredet wird ist weil sie Pax Pamir, Oath, John Company und jetzt Root aka die Spiele von Cole Wehrle übersetzen und vertreiben.


    Wenn es Spielworxx nicht macht, dann macht's halt jemand anderes und freut sich drüber den Deal zu kriegen und vielleicht kriegen dann auch Übersetzungen mit weniger Fehlern oder sogar Fehlerfreie Übersetzungen.


    Schade ist's, weil Uli ein absolut netter und sympathischer Kerl ist und ich gerne Pax Pamir, Oath und JoCo direkt bei ihm gekauft habe, aber nach den Übersetzungen von Oath und JoCo hab ich mir auch mal wieder direkt den Arcs KS angeschaut in dem ich mit nem € drin bin. Leider dank Inflation jetzt auch echt teuer (gerade JoCo war auf Englisch im KS deutlich günstiger). Denke trotzdem darüber nach Arcs eher auf Englisch zu kaufen.

    Einmal editiert, zuletzt von Wuschel ()

  • Wurden Gründe dafür genannt? Kein Absatzmarkt oder eher zu viel Arbeit und Stress damit, weil Qualitätsansprüchen gestiegen sind, die nicht erfüllbar sind für den Kleinstverlag?

    Ne, keine Gründe. Ich glaube auch nicht das die Ansprüche "gestiegen" sind, wenn es um so Fehler wie bei JoCo geht. Aber ja, es scheint wohl nicht ganz aufzugehen.

    "Well, localizations are difficult to do well for a lot of reasons. Spielworxx right now is considering what to do in the future."

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

  • Schade ist's, weil Uli ein absolut netter und sympathischer Kerl ist und ich gerne Pax Pamir, Oath und JoCo direkt bei ihm gekauft habe, aber nach den Übersetzungen von Oath und JoCo hab ich mir auch mal wieder direkt den Arcs KS angeschaut in dem ich mit nem € drin bin. Leider dank Inflation jetzt auch echt teuer (gerade JoCo war auf Englisch im KS deutlich günstiger). Denke trotzdem darüber nach Arcs eher auf Englisch zu kaufen.

    Ist halt die Frage: Macht's wirklich jemand anderes? Bei den Leder Titeln bin ich mir da eig auch sicher, aber ob sich jemand anderes an die Nischen-Titel von Wherlegig ranwagt weiß ich echt nicht. Gerade wenn da jetzt auch Spiele nicht von Cole rauskommen.


    Und ja, Spielworxx ist auch für mich primär der Wherle-Verlag, aber #OranienburgerKanal hat ja auch ordentlich positive Berichte bekommen und #Weimar wird dieses Jahr für mich auch ein großer Titel.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

    2 Mal editiert, zuletzt von elkselk ()

  • Naja dann macht's halt jemand anderes. Cole Wehrle ist mittlerweile ein Name in der Brettspielwelt, Root wurde auch ohne Spielworxx auf Deutsch herausgebracht (ist halt fraglich was jetzt mit Root passiert, nachdem es grad den Publisher gewechselt hat). Und ganz ehrlich, ich glaub der Hauptgrund warum überhaupt über Spielworxx geredet wird ist weil sie Pax Pamir, Oath, John Company und jetzt Root aka die Spiele von Cole Wehrle übersetzen und vertreiben.


    Wenn es Spielworxx nicht macht, dann macht's halt jemand anderes und freut sich drüber den Deal zu kriegen und vielleicht kriegen dann auch Übersetzungen mit weniger Fehlern oder sogar Fehlerfreie Übersetzungen.


    Schade ist's, weil Uli ein absolut netter und sympathischer Kerl ist und ich gerne Pax Pamir, Oath und JoCo direkt bei ihm gekauft habe, aber nach den Übersetzungen von Oath und JoCo hab ich mir auch mal wieder direkt den Arcs KS angeschaut in dem ich mit nem € drin bin. Leider dank Inflation jetzt auch echt teuer (gerade JoCo war auf Englisch im KS deutlich günstiger). Denke trotzdem darüber nach Arcs eher auf Englisch zu kaufen.

    Da kann ich widersprechen da seine Spiele auch sehr nischig sind und wir hier nicht von Absätzen ala Monopoly oder Risiko reden.

    Das sind ganz andere Dimensionen.

    Ich meine gelesen zu haben das Spielworxx hier bei JoCo gerade mal 0 auf 0 aufgeht auch wegen der Probleme mit den Lieferungen bezüglich der Münzen die am Ende eingeflogen werden mussten.

    Und ob da sich eine, nicht gerade einfache, komplexe Übersetzung lohnt weiß keiner.

    Und die, die sich hart für Wehrle Spiele interessieren kaufen diese in der Regel direkt auf englisch.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Und die, die sich hart für Wehrle Spiele interessieren kaufen diese in der Regel direkt auf englisch

    Man sollte das Interesse an einer Brücke nicht daran messen wie viele Menschen durch einen Fluss schwimmen.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

  • Gibt es eigentlich schon ein Update von Uli, wie die Fehler bei John Company nun behoben werden?

    Ja - im Thread zum Spiel.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Was genau widersprichst du?

  • Das sich so einfach ein neuer übersetzender Verlag finden wird.

    Und die, die sich hart für Wehrle Spiele interessieren kaufen diese in der Regel direkt auf englisch

    Man sollte das Interesse an einer Brücke nicht daran messen wie viele Menschen durch einen Fluss schwimmen.

    Mag sein, bei uns im Verein haben sich aber zb. von 8 Interessierten 6 Root auf englisch geholt.

    JoCo waren es 6 : 1

    Und Pax Pamir 2 waren es 10 : 2

    Das ist dann definitiv eine klare Tendenz.

    Auch bei zb. Voidfall, wenn auch anderer Verlag, haben sich 3 das Spiel geholt und alle in englisch.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Ich denk auch immer jeder kann Englisch weil ich aus dem universitären Umfeld komme und ein großer Teil meiner Freunde und Bekanntschaft eben aus diesem Feld kommt. Die Realität auf die Breite Masse sieht dann halt trotzdem anders aus.

    Was genau widersprichst du?

    Das sich so einfach ein neuer übersetzender Verlag finden wird.

    Würde mich bei Cole Wehrle Spielen, insbesondere bei denen, die bei Leder erscheinen, schon stark wundern aber wir reden es sehen, vielleicht hast du Recht.

  • Ich denk auch immer jeder kann Englisch weil ich aus dem universitären Umfeld komme und ein großer Teil meiner Freunde und Bekanntschaft eben aus diesem Feld kommt. Die Realität auf die Breite Masse sieht dann halt trotzdem anders aus.

    Und es gibt dann nochmal einen Unterschied zwischen Englisch können und in seiner Freizeit mit einem komplexen Medium in Englisch hantieren wollen. Findet ihr den ständigen Wechsel zwischen deutschem Tischgespräch und englischen Kartentexten, Keywords und Regeln nicht anstrengend?

    Ich spiele TI gerade in einer Runde mit englischem Spiel und der Denglisch-Mischmasch der dabei entsteht (gerade in der Agendaphase) ist halt einfach nochmal ne Anstrengung mehr.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

  • Vielleicht ist es ja eine prinzipielle Frage.

    Infamous traffic hat laut bgg in der ersten Version nur ca 1000 Exemplare. Die kommenden werlegig Produkte sind allesamt nischigst (dafür haben sie den Verlag ja gegründet). Damit wird er im deutschen nicht Gewinn machen können.

    Die Leder games würden sonstwo unterkommen.

    Von daher verstehe ich die Frage schon...

    Die Variante mit Vorveröffentlichung der Regeln ist bestimmt einfach umzusetzen. Bleibt nur die Frage, wer das dann wirklich durchliest...

  • Findet ihr den ständigen Wechsel zwischen deutschem Tischgespräch und englischen Kartentexten, Keywords und Regeln nicht anstrengend?

    Nö, kein Stück. Zumindest von meiner Seite aus.

    Ist jetzt aber auch nicht so als würden wir ständig oder nur Englische Spiele spielen. Der Großteil meiner Sammlung ist schon Deutsch, manche Spiele gibt's halt nicht auf Deutsch, manche haben ne unschöne Übersetzung und manche kommen halt bei Schwerkraft raus.

  • Ich bin mir sicher, Pax Pamir würde hier nie auf den Tisch kommen, weil meine Mitspielern die Sprachbarriere zu hoch wäre. Auf Deutsch zählt es zu unseren Lieblingsspielen. Bei Root wäre es mit Sicherheit genauso. (Noch nicht gespielt)

    Ich drücke mal mindestens die Daumen für Arcs.

  • Ich verstehe das schon und bin auch absolut dankbar, dass ich fast keine Mitspieler habe bei denen das ein Problem wäre, aber Pax Pamir ist quasi Sprachneutral bis auf die Spezialfähigkeiten oder?

    Ja. Korrekt. Jetzt wo Du es sagst… So wie ich meine Mitspieler/innen einschätze, würde das wenige spielrelevante Englisch aber schon als Hürde ausreichen. :)

  • Ich verstehe das schon und bin auch absolut dankbar, dass ich fast keine Mitspieler habe bei denen das ein Problem wäre, aber Pax Pamir ist quasi Sprachneutral bis auf die Spezialfähigkeiten oder?

    Ja. Korrekt. Jetzt wo Du es sagst… So wie ich meine Mitspieler/innen einschätze, würde das wenige spielrelevante Englisch aber schon als Hürde ausreichen. :)

    Schade schade, aber nachvollziehbar ist's. Ich hätte auch echt Schwierigkeiten ein Spiel auf Französisch zu spielen, all zu viel ist da nämlich aus der Schule leider nicht hängen geblieben.

  • Und ich glaube, das wäre eher die Chance, Dein Schulfranzösisch wieder aufzupolieren. :)

    Zum Thema: Ich an Ulis Stelle würde das auch nicht mehr machen, ich habe schon das Gefühl, daß die Ansprüche stark gewachsen sind, bis ins Lächerliche. Vielleicht wäre es ja sogar möglich, aber das macht doch keinen Spaß mehr.

    Von „Klasse, daß es das jetzt auf Deutsch gibt, und sogar einigermaßen verständlich – Danke, Uli“ bis zu „ich erwarte die erneute Zusendung einer von allen Fehlern befreiten Zweitauflage zu mir nach Hause, weil ich gehört habe, jemand hätte von einer Unklarheit gelesen – und zwar auf Kosten ‚des Verlages‘“ hat es zwar nur wenige Jahre gedauert, aber wer will schon Kunden der jüngsten Generation bedienen, für die alles gratis und sofort sein muss?

    UpLive [bgg for trade] - einfach anschreiben, wenn Dich davon was interessiert!

    Einmal editiert, zuletzt von Sternenfahrer ()

  • Pax Pamir ist quasi Sprachneutral bis auf die Spezialfähigkeiten oder?

    Das würde ich nicht so unterschreiben. Neben dem Flavortext auf den Hofkarten, der für mich wesentlich zur historischen Atmosphäre des Spiels beiträgt, gibt es auch auf den Ereigniskarten Anweisungen auf Englisch, die man verstehen muss. Dazu kommen noch die Angaben auf den Spielerplänen.

  • Pax Pamir ist quasi Sprachneutral bis auf die Spezialfähigkeiten oder?

    Das würde ich nicht so unterschreiben. Neben dem Flavortext auf den Hofkarten, der für mich wesentlich zur historischen Atmosphäre des Spiels beiträgt, gibt es auch auf den Ereigniskarten Anweisungen auf Englisch, die man verstehen muss. Dazu kommen noch die Angaben auf den Spielerplänen.

    Stimmt die Ereigniskarten hab ich vergessen. Der Flavourtext ist für's spielen komplett irrelevant und die Angaben auf den Spielerplänen sind so gering, das sollte kein Problem darstellen. Aber Text der Spezialfähigkeiten und auf den Ereignis ist natürlich Situationsbedingt und Spielrelevant.

  • Und ich glaube, das wäre eher die Chance, Dein Schulfranzösisch wieder aufzupolieren. :)

    Zum Thema: Ich an Ulis Stelle würde das auch nicht mehr machen, ich habe schon das Gefühl, daß die Ansprüche stark gewachsen sind, bis ins Lächerliche. Vielleicht wäre es ja sogar möglich, aber das macht doch keinen Spaß mehr.

    Von „Klasse, daß es das jetzt auf Deutsch gibt, und sogar einigermaßen verständlich – Danke, Uli“ bis zu „ich erwarte die erneute Zusendung einer von allen Fehlern befreiten Zweitauflage zu mir nach Hause, weil ich gehört habe, jemand hätte von einer Unklarheit gelesen – und zwar auf Kosten ‚des Verlages‘“ hat es zwar nur wenige Jahre gedauert, aber wer will schon Kunden der jüngsten Generation bedienen, für die alles gratis und sofort sein muss?

    Da gebe ich dir sogar in gewissen Punkten Recht.

    Aber die Fehler bei JoCo waren teils spielzetstörend. Das hat nichts mit „schlechter“ Übersetzung zu tun.

    Und ob das die Community vorher querliest wenn man den Weg geht kann ich so mit ja beantworten denn kurz vor Auslieferung gab es die Anleitung als PDF und da sind die Fehler direkt aufgefallen.

    Das hätte sich Uli hier echt sparen können. Ebenso das er alte Druckfaten von Wehrle übersetzt hat umd nicht die neuen Erratierten ist auch unschön wodurch die Anzahl des Spielmaterials falsch angegeben war.

    Ich persönlich bin froh das er sich um ein „Reperaturkit“ kümmert ansonsten hätte ich mir da selbst was überlegt aber bei einem Ü100€ Spiel sind Erwartungen leider nunmal höher als bei einem 30-40€ Spiel.


    Und das zusammen mit Hegemony, was von der Spieleschmiede qualitativ leider nicht gerade gut ist (Playerboards die schlecht verklebt sind und sich um cm von der Tischplatte heben und teils aussehen als wäre einer mit Nägeln drübergerutscht) führen bei mir dazu das ich tatsächlich wieder auf englische Originale schwenke.

    IdR früher da und keine Übersetzungsprobleme.

    Und ich bin definitiv der Typ der sich lieber ein Spiel in Muttersprache holt um am Tisch nicht noch mit übersetzen dabei sein muss sondern einfach drauf los spielen kann.

    Und nein, als Wargamer hab ich kein Problem mit englisch aber es ist halt definitiv angenehmer in deutsch zu spielen.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Und ich glaube, das wäre eher die Chance, Dein Schulfranzösisch wieder aufzupolieren. :)

    Ja absolut, aber ich hab auch nach der Schule nochmal ne 3. Sprache / 2. Fremdsprache gelernt zu nem Punkt das ich ganz gut fließen kommunizieren konnte und mach mir deshalb nix vor, wie viel Arbeit es wirklich ist ne Sprache zu lernen und da fehlt für Französisch dann doch die Motivation :D (aber ist ne schöne Sprache).

  • Da gebe ich dir sogar in gewissen Punkten Recht.

    Aber die Fehler bei JoCo waren teils spielzetstörend. Das hat nichts mit „schlechter“ Übersetzung zu tun.

    Aber sollen die fehlerhaften Karten nicht ausgetauscht werden? Außerdem wurden die überarbeiteten Regeln und Errata auf der Verlagswebseite veröffentlicht. Inwiefern fandest du die Fehler "spielzerstörend"?

  • Und das zusammen mit Hegemony, was von der Spieleschmiede qualitativ leider nicht gerade gut ist (Playerboards die schlecht verklebt sind und sich um cm von der Tischplatte heben und teils aussehen als wäre einer mit Nägeln drübergerutscht) führen bei mir dazu das ich tatsächlich wieder auf englische Originale schwenke

    Nur fürs bessere Verständnis eine Nachfrage dazu: Hat die Spieleschmiede das Spiel produziert oder nur übersetzt? Meines Wissens nach war das doch ursprünglich ein Kickstarter, bei dem die Schmiede nun die übersetzte Version veröffentlicht hat. Ich gehe aber nicht davon aus, dass sie das Spiel auch eigenständig produziert haben, bzw. einen anderen Produktionsort gewählt haben als alle anderen Versionen.

    Probleme mit dem Material wären dann ein anderes Thema.

  • In meinen Augen wäre es der richtige Schritt für Spielworxx, keine Übersetzungen mehr zu machen.


    Ich kenne Uli nicht, glaube aber gerne, dass es ein netter Typ ist. Aber als 1-Mann-Verlag kann er das einfach nicht leisten. Und auf Dauer schadet es dann dem Ruf von Spielworxx.


    Wir reden hier nicht von ein paar Ungenauigkeiten oder "ich habe gehört, dass...". Einige Karten sind halt falsch übersetzt und auch im Regelheft finden sich zahlreiche Fehler. Diese Fehler zeigen auch ganz klar, dass die Übersetzung von jemanden gemacht wurden, der das Spiel nie gespielt hat und einfach 1:1 übersetzt hat - egal ob das Ergebnis verständlich ist oder nicht. So etwas kann man nicht als professionelle Übersetzung verkaufen. Und wenn dann die Korrekturen in den online Dokumenten nur auf Hinweise der Käufer erfolgen und keinerlei eigene Anstrengungen unternommen werden, die Fehler zu korrigieren, sollte man es einfach drangeben und sich auf das konzentrieren, was man kann.

  • Da gebe ich dir sogar in gewissen Punkten Recht.

    Aber die Fehler bei JoCo waren teils spielzetstörend. Das hat nichts mit „schlechter“ Übersetzung zu tun.

    Aber sollen die fehlerhaften Karten nicht ausgetauscht werden? Außerdem wurden die überarbeiteten Regeln und Errata auf der Verlagswebseite veröffentlicht. Inwiefern fandest du die Fehler "spielzerstörend"?

    China ist hier das erste Beispiel.

    Wenn du das so abhandelst wie in den Regeln dann bekommst du das einfach nicht hin weil es schlicht unmöglich ist zu tun.


    Der nächste und größte Bock war die Deregulierung die zu einem direkten Spielende geführt hat wenn man sie nach den deutschen Regeln durchgeführt hat.


    Dazu noch einige Fehler im Soloheft (da hab ich mir nun tatsächlich eine englische Version professionell drucken lassen).


    Das sind spielzerstörende Fehler.


    Fun Fact:

    ein guter Brettspielbuddy von mir ist und war die Triebfeder hinter der Errata da er sich die Mühe gemacht hat vieles was uns aufgefallen ist gebündelt an Uli zu schicken.


    Es ist nunmal ein sehr aufwendig zu übersetzendes Spiel und das kann man nicht „einfach so“ übersetzen ohne Fehler.

    An und für sich ist die Qualität ja gut aber so krasse Böcke sind nunmal leider nicht gut und ich denke durch das Errata Paket das Uli fertig macht wird das eher ein Minusgeschäft werden wobei auch hier die Kommunikation wieder sehr Bescheiden ist denn bisher ist nur bekannt das man es in Essen erhält.

    Wieder muss ich als Kunde selbst tätig werden, den Verlag anschreiben und Fragen wie ich als nicht Essen Besucher da ran komme.

    Und ja, das Spiel ist sehr nischig aber ich weiß nicht ob diese Info bei allen Kunden ankommt.

    Da fällt mir ein das ich da tatsächlich mal tätig werden muss.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • ...dummdidumm...
    ...ein gutes Kilo Interpretation...
    ...eine kleine Prise Habichgehört...
    ...umrühren...
    ...noch etwas Kannnichtandersein dazu...
    ...abschmecken...
    ...fehlt noch ein Hauch IchhabRecht...
    ...nochmal aufkochen...
    FERTIG ist das Argument! So kochen wir in der Gerüchteküche!

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Da fällt mir ein das ich da tatsächlich mal tätig werden muss.

    #typischUnknowns

    Im Forum wird rumgenörgelt der Verlag täte nichts, aber selbst schafft man es nicht dem Verlag eine mail zu schreiben. ;)

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Die Variante mit Vorveröffentlichung der Regeln ist bestimmt einfach umzusetzen. Bleibt nur die Frage, wer das dann wirklich durchliest...

    Ich!

    Wenn Du ein Schiff bauen willst, so trommle nicht Männer zusammen, um Holz zu beschaffen, Werkzeuge vorzubereiten, Aufgaben zu vergeben und die Arbeit einzuteilen, sondern lehre die Männer die Sehnsucht nach dem weiten endlosen Meer. -

    Antoine de Saint-Exupéry

  • Da fällt mir ein das ich da tatsächlich mal tätig werden muss.

    #typischUnknowns

    Im Forum wird rumgenörgelt der Verlag täte nichts, aber selbst schafft man es nicht dem Verlag eine mail zu schreiben. ;)

    Naja, die Leute die vorbestellt haben mit einer eMail zu informieren das ihr Ü100€ Spiel eine Errata hat und man diese auf diese oder jene Weise zu bekommen ist wäre, denke ich, nicht zu viel verlangt.

    Und das ändert nichts daran das Leute die weder in Essen während der Spiel an den Stand gehen und dort nachfragen ob es was für JoCo gibt noch die, die weder im Forum noch sonst wo sind gar nicht wissen das es ne Errata gibt.

    Aber erstmal wieder schön den schwarzen Peter dem Verbraucher zuschustern 😕

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • #typischUnknowns

    Im Forum wird rumgenörgelt der Verlag täte nichts, aber selbst schafft man es nicht dem Verlag eine mail zu schreiben. ;)

    Naja, die Leute die vorbestellt haben mit einer eMail zu informieren das ihr Ü100€ Spiel eine Errata hat und man diese auf diese oder jene Weise zu bekommen ist wäre, denke ich, nicht zu viel verlangt.

    Und das ändert nichts daran das Leute die weder in Essen während der Spiel an den Stand gehen und dort nachfragen ob es was für JoCo gibt noch die, die weder im Forum noch sonst wo sind gar nicht wissen das es ne Errata gibt.

    Aber erstmal wieder schön den schwarzen Peter dem Verbraucher zuschustern 😕

    ich gebe dir recht, aber ist es nicht bei allen Brettspielen so? Ok hier ist es vielleicht ein krasser Fall wenn das Spiel durch falsche Regeln unspielbar wird. Aber auch bei allen anderen Spielen habe ich bis jetzt nur aus eigeninitiative Erratas, Aufkleber und Ersatzkarten bekommen

  • Im Discord wurden jetzt #MollyHouse, #Arcs , #AnInfamousTraffic2ed und die weiteren #Root Produkte bestätigt.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

    Einmal editiert, zuletzt von elkselk ()

  • Ich bin froh, dass Uli sich entschieden hat, auch weiterhin Lokalisierungen zu machen.
    Egal ob mit oder ohne Errata.
    Fehler passieren. Manchmal mehr, als nötig gewesen wären, aber so ist das halt.

    Oh, und hatte ich oben nicht Gerüchteküche erwähnt?
    Wie wäre es, wenn man, statt sich in einem Thread hin- und her das Hirn und anderes zu zerreißen, darüber, was wer tut, gedenkt zu tun, kann oder nicht kann, einfach mal die Füße still hält und abwartet?

    Andernfalls hab ich hier irgendwo auch noch ein Fläschchen "JemandHatGesagt", das ist eine phantastische Zutat...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester: