Weil ich am Wochenende ne lange Autofahrt hatte, hab ich mal den Funtails Podcast zur Lokalisierung von Blood on the Clocktower gehört. Das gute ist, da scheine wirklich Leute, die das Spiel kennen und begeistert von sind an der Übersetzung zu arbeiten. Das gibt Hoffnung, dass man da sehr viel Wert auf's Wording legt und auch weiß worauf wert zu legen ist, weil man mit der Materie vertraut ist.
Ein paar Deutsch Namen wurden schon genannt, so wurde die Washerwoman scheinbar zur Wäscherin, was ich okay finde aber Waschweib klingt irgendwie doch treffender, auch wenn mir die negative Konnotation von "Weib" natürlich bekannt ist. Kein Wort das man heute noch nutzen würde, aber in einem mittelalterlichen Setting find ich's treffend.
Ich erinnere mich leider nicht mehr an andere Deutsche Namen die genannt wurden, glaube die meisten waren in Ordnung, 1, 2 fand ich schäg.
Der Ort indem BotC spielt heißt Ravenswood Bluff, ich gebe zu, dass ich das mit dem "Bluff" auch affig finde. Gestern in nem Instagrampost von Funtails hab ich aber gesehen, dass sie das mit Ravenholz übersetzen werden und das klingt echt schlecht finde ich leider.... Im Englischen ist es gängig, dass Ortsnamen auf -wood enden, im Deutschen ist mir kein Ortsname bekannt, der auf -holz endet.
Bleibt weiterhin abzuwarten wie die Deutsche Übersetzung so wird, aber Rabenholz stimmt mich leider absolut nicht zuversichtlich.