Beiträge von Sweet Lemon im Thema „Slay the Spire: the Boardgame“


    Hi Zanza,


    der richtige Text ist "bis in jeder Reihe 2 sind".


    Die Formulierung ist hier kompliziert, weil die Fähigkeit ja mehrmals triggern kann. Daher geht die ursprüngliche Formulierung "pro Spieler" nicht.


    Bei unserer Formulierung wird angenommen, dass die Spieler verstehen, dass hier nur Reihen mit Spielern gemeint sind. Da ist in dem Sinne kein Erratum. Jeder Spieler hat eine Reihe. Wo kein Spieler ist, ist auch keine Reihe. Wir finden, dass das schon Sinn macht. Wir werden es aber als FAQ hinzufügen.


    Im übrigen, wg. "Fight Me": Ein Spiel von diesem Umfang wird immer Fehler und Unklarheiten beinhalten, schon in der Originalversion. Auf gewisse Weise ist dann die Übersetzung sogar noch schwieriger als den Originaltext zu schreiben, weil man weiter vom Spiel selbst weg arbeiten muss. Slay the Spire war dabei besonders schwierig, weil Contention Games die Balance und die Formulierung perfektionieren wollte, und deswegen gefühlt 100 mal Änderungslisten verschickt hat, die eingearbeitet werden mussten. Wir haben das Projekt aber mit Leidenschaft und auch als Fans des Computerspiels durchgeführt und sind der Meinung insgesamt sehr solide gearbeitet zu haben.


    Bitte verzeihe wenn ich in dem Kontext dann nicht glücklich bin, wenn du scheinbar mit der Lupe nach Gründen suchst unsere Arbeit schlechtzumachen.

    Hi, hier Simon von Nice Game Publishing.


    Das "takes action during the enemy actions phase" bei der Markeraktion im Englischen ist blanker Unsinn und wirft die Frage auf, wann die anderen aufgeführten Aktionen denn dann ausgeführt werden. Offensichtlich nicht in der enemy actions phase, denn sonst würde das da ja auch stehen, wie bei der Markeraktion.


    Die deutsche Übersetzung ist hier klar besser und einfacher verständlich.


    Fight me.