Beiträge von Salokin im Thema „The Loop“

    1a. Ich habe die Erweiterungen und extra Module noch nicht gespielt, keine Ahnung, wie es dort ist.
    1b. Mit Aufteilen meinte ich, die Karten, die man vom Riesenstapel bekommt, sinnvoll zu verteilen. Sowohl beim Erfüllen eines Ziels als auch beim Aussuchen am Ende der Runde. Da hatten wir häufig den Fall, dass ein Spieler die Auswahl zwischen einer für ihn mittelmäßig passenden oder keiner Karte hatte. Oft wurde sich dann dafür entschieden, die Karte nicht zu nehmen, falls ein anderer Spieler die besser gebrauchen konnte.

    2. Nutzt ihr die hauptsächlich zum Bewegen oder für Loops? Sofern ich das beurteilen kann, haben wir uns zumindest am Anfang meist weniger bewegt

    "Die Anzahl an Duplikaten, die erschaffen werden[,] und die Karten, die verfügbar gemacht werden, ändern sich im Laufe des Spiels"

    Hat sich jetzt auch in meinen Runden nie geändert, vielleicht in anderen Modi? Da nicht jede Runde eine Karte aufgenommen werden konnte, wenn jemand in der falschen Ära stand, hatten wir aber zur Mitte hin zumindest etwas Auswahl.
    Was uns bislang geholfen hat (bislang immer gewonnen auf der normalen Schwierigkeit, morgen dann erstmals auf hart) war, die Kartensymbole passend in der Gruppe aufzuteilen, sodass jeder Spieler möglichst wenige Symbole hatte für einfachere Loops. Bzw will man häufig auch nicht mehr Karten, das macht die Decks teilweise eher kaputt. Für mich hat das Spiel aber auch nur einen geringen Fokus auf Deckbuilding, bei 4 Spielern zieht man seine Karten ja nicht allzu häufig nach.

    Energieprobleme hatten wir eigentlich so gut wie nie, habt ihr dran gedacht, dass am Anfang 5 Cubes platziert werden?

    Ansonsten natürlich noch die Fähigkeiten der Charaktere so oft wie möglich nutzen, die sind ja doch sehr stark.

    Am Ende befinden sich nur Beispiele und weitere Erklärungen für bestimmte Karten. Bei der Currywurst: Erst wird eine Karte verfügbar gemacht, dann werden die beiden Cubes platziert. Die Erklärung verdeutlicht nur, dass erst jetzt nach dem Ausführen der Karte überprüft wird, ob sich die neue Karte in einem Vortex befindet und zerstört werden muss. Von einem Todesröcheln steht hier nichts :)

    Edit: Ich sehe die Verwirrung, wenn man die englische Anleitung nimmt, ist es klarer. Bzw. würde ich das sogar als falsche Übersetzung werten. Mit dem "this" ist da offensichtlich die ausführende Karte gemeint, nicht die neue.

    1. Steht da natürlich nichts von "Todesröcheln", denn das war meine metaphorische Beschreibung meiner Interpratation der Anweisung, die Fähigkeit der zu zerstörenden Karte vor ihrer Zerstörung noch auszuführen.

    2. Bei der Currywurst wird die Karte verfügbar gemacht - dass sie dabei zerstört wird, hat nichts mit der zu erzeugenden Energie zu tun, denn die Bedingung "verfügbar machen" wurde ja erfüllt. Die Zerstörung ist ja erst die Folge der Verfügbarmachung, kann sich daher also nicht negativ auf die weiteren Kartenaktionen auswirken.

    3. Ich kann keinen Unterschied in den beiden Sprachversionen erkennen, bin aber weder englischer Muttersprachler noch habe ich ein Übersetzerdiplom. Ob jetzt "diese" oder "this card", beides bezieht sich mE auf die vorgenannt zu zerstörende Karte, denn die in der Auslage wird ja explizit deswegen nicht ebenfalls zerstört (in den Fällen, wo eine Karte znach der Aktion abzulegen oder zu zerstören ist, steht das ja ausdrücklich auf den entsprechenden Karten).

    1. Ja ich weiß, darauf habe ich mich bezogen :) Aber das findet nicht statt, die Karte wird nicht ausgeführt.

    2. Es geht darum, dass die beiden gezeigten Karten (Currywurst und Manuskript) erst komplett abgehandelt werden. Erst wird alles gemacht, was auf der Karte steht. Anschließend erfolgt erst die Überprüfung, ob die neu hinzugelegten Karten durch einen eventuellen Vortex direkt zerstört werden.

    3. "Deren" (nicht "diese"!) im Deutschen bezieht sich mMn auf die neu hinzugefügte Karte. "This card" beschreibt die ausführende Karte.

    Aber allem voran: bei den Beispielen am Schluss werden keine neuen Regeln eingefügt, das soll nur als Verdeutlichung dienen. In diesem Fall, dass Karten erst komplett abgehandelt werden, bevor Bedingungen überprüft werden. Gerade beim Manuskript ist das halt wichtig, damit die Fähigkeit ausgeführt wird und die neue Karte nicht wirkungslos abgeworfen wird. Ich hoffe, das war nun besser erklärt :)

    Am Ende befinden sich nur Beispiele und weitere Erklärungen für bestimmte Karten. Bei der Currywurst: Erst wird eine Karte verfügbar gemacht, dann werden die beiden Cubes platziert. Die Erklärung verdeutlicht nur, dass erst jetzt nach dem Ausführen der Karte überprüft wird, ob sich die neue Karte in einem Vortex befindet und zerstört werden muss. Von einem Todesröcheln steht hier nichts :)

    Edit: Ich sehe die Verwirrung, wenn man die englische Anleitung nimmt, ist es klarer. Bzw. würde ich das sogar als falsche Übersetzung werten. Mit dem "this" ist da offensichtlich die ausführende Karte gemeint, nicht die neue.

    Zitat

    If the card that is made

    available is placed onto a

    Vortex, it is only destroyed

    after the effects of this card

    have been fully resolved.

    In der englischen steht dazu ebenfalls nichts, nur

    Zitat

    If there are Artifact cards available on this Era, destroy

    them. From now on, no new Artifacts can be placed here:

    as soon as a card from this Era is made available, it is

    destroyed.