Schade, dass du das als mit fremden Federn schmücken siehst. Wir stehen in jedem Spiel immer als diejenigen drin, die übersetzt bzw. lektoriert haben. Genauso wie auch alle anderen Beteiligten immer genannt werden. Nur weil es die Anleitung schon gibt, heißt das nicht, dass sie 1:1 so übernommen und gedruckt wird (siehe weiter oben). Nein, im Gegenteil. Die Arbeit von Daniel wird nicht mit Füßen getreten, sondern honoriert und das Spiel wird mit ihm zusammen nochmal überarbeitet und der Rest übersetzt.
Bei Champions of Midgard haben wir zum Beispiel zusammen mit Malte das Spiel überarbeitet und neu übersetzt.
Ich mag da vielleicht ein wenig empfindlich reagieren, aber da ich die Schmiede kenne und weiß wie viel Arbeit in die unterschiedlichsten Projekte gesteckt werden muss und wird (und nicht nur in der Schmiede), empfinde ich sowas immer als Schlag ins Gesicht. Statt sich zu freuen, dass ein gutes Spiel einen einfacheren Zugang zum deutschen Markt erhält und so mehr Personen erreichen kann (somit auch die, die es vorher nicht auf dem Schirm hatten), gibt es immer etwas zu meckern.
Mal ein schönes Beispiel aus der Praxis: Es gibt einen Verlag, der hat uns unfertige Word Dateien geliefert und hat immer wieder behauptet sie wären final. Ich habe das natürlich an div. Stellen widerlegt und um finale Dateien gebeten. Am Schluss bin ich dann ausgestiegen und habe dummerweise die in Arbeit befindlichen Dateien an den Verlag geschickt, damit jemand anders die Übersetzung finalisieren kann. Sie haben dann natürlich vieles und vielleicht sogar fast alles übernommen, sogar mit den noch vorhandenen Fehlern und meinten zu mir ich hätte sie im Stich gelassen und für meine Arbeit würde ich nichts bekommen. Ich habe dann mit dem deutschen Verlag gesprochen und die haben mich ohne zu zögern entschädigt, obwohl ich nicht von ihnen beauftragt wurde.