Imperial Settlers - deutsch vs englisch

  • Das stimmt nicht. Auf Seite 9 gibt es diesbezüglichden Infokasten "Turning a Location into a Foundation". :)

    Und wo steht der Infokasten? Richtig, unmittelbar neben einem Beispiel, aus welchem hervorgeht, dass man 1 Holz erhält. :S Ich schenk dir ein "so" und ein "ganz" :S


    Natürlich korrigiere ich meinen Beitrag. Nicht dass noch jemand total verwirrt wird...

  • Generell wird bei einer generellen Zerstörung die Karte umgedreht. Der Spieler erhält, wie auf der Karte abgebildet, ein Holz und kann die Karte als Fundament benutzen.
    Bei den Japanern wird aber die Karte sofort (!) abgeworfen (wie in der Regel beschrieben). Somit entfällt der abgebildete Bonus auf der Rückseite (=Holz & Fundament). Die Karte wird nicht umgedreht (und somit das Holz und Fundament Symbol sind hinfällig), sondern sofort abgeworfen.

    <advocatusdiabolimode>
    Das ist alles schön und gut. Nur ist 5. mit 4. im Regeltext eben nicht verknüpft. Wenn 4. ausfällt, lässt das keinen Schluss auf 5. zu.
    </adm> ;)


    Es wäre so einfach gewesen 4. und 5. in einen Satz zu packen: "Der Ort wird zum 'Fundament' und der Mitspieler erhält ein Holz. Als Zeichen dafür ...". Alternativ hätte man den fett gedruckten Text unten um einen Nachsatz bzgl. Holz ergänzen können. Derartige Feinheiten erwarte ich bei einer Regelüberarbeitung dann schon, wenn die Frage zu den Originalregeln schon wiederholt aufkam.

  • Fundament und Holz bekommen bildet eine Einheit. In der Regel kann diese Einheit nur auf Commons angewendet werden und ist da sehr eindeutig. Zur Erinnerung hätte man da natürlich ein Holzsymbol neben das Haussymbol drucken können.
    Japaner und manch andere Karten sind Spezialfälle. Bei den Japanern kommt es de facto nicht zu einer Foundation und somit auch nicht zu einem Holz.
    Die römische Karte Engineers verhält sich ebenso. Ein gegnerisches Gebäude wird entfernt und nicht wie ein Raze behandelt.


    Aber ich muss auch zugeben, dass mir das mit dem Holz beim Lesen der Anleitung nicht im Gedächtnis hängen geblieben ist. Darauf wurde ich erst gestoßen, als ich mit den Ägyptern Sanctuary gebaut habe, wo man statt Holz auch Stein nehmen kann.

  • Kleine Anmerkung meinerseits:


    Neben dem +1 Holz-Symbol, das es nur auf den Allgemeinen Karten gibt, steht in der Box "Einen Ort zum Fundament machen" gleich unterhalb:


    "Wenn ihr einen eurer Orte auf die Rückseite drehen
    müsst und er somit zu einem Fundament wird,
    erhaltet ihr als Entschädigung 1 Holz aus dem
    allgemeinen Vorrat."


    Dort ist die Verknüpfung Fundament-Holz erstellt.


    Dennoch gebe ich euch völlig recht, dass überall dort, wo auf die andere Handhabung der japanischen Orte hingewiesen wird, nicht nur erwähnt werden sollte, dass der Ort NICHT zum Fundament wird, sondern der Spieler auch KEIN Holz bekommt.


    Ehrlich gesagt bin ich selbst überrascht, dass das nirgends so ausdrücklich formuliert wird. Hätte schwören können …


    Schönen Sonntag


    Klaus Ottmaier


    Redaktion Pegasus Spiele

  • @Kermeur Bzgl. der englischen Anleitung (auf die du dich beziehst, oder?) gibt es imho auch kein Problem, Fundament und Holz als Einheit zu begreifen. Dort wird es halt auch nicht in Punkte 4. und 5. "zerlegt", sondern eben separat abgehandelt. (Wobei ich da @Braz beipflichten muss. Eigentlich ist es mit 4. und 5. wie in der DE-Version wesentlich deutlicher als über die Kästen der EN-Version.) Wenn man dies aber so macht, muss man halt - wie @Klaus Ottmaier ja schon einräumte - auch an anderen Stellen auf beide Punkte eingehen. Wie schon geschrieben: Man hätte es besser machen können.
    Unter’m Strich wird aber hoffentlich bei allen hängen bleiben, dass Pegasus einen guten Job gemacht hat. Man muss halt dabei auch immer das Ausgangsmaterial berücksichtigen. Portal-Anleitungen sind zwar im Laufe der Jahre um Größenordnungen besser geworden, dennoch muss man bei einer Lokalisation wohl immer noch FAQs einarbeiten. Bis zur Essener Feder für Ignacy & Co. wird’s noch ein Weilchen dauern ;)

  • @yzemaze:


    Genau, ich beziehe mich auf die englische Anleitung. Bei Überfliegen der Deutschen Anleitung (online) schien diese mir aber nicht vom originalen Layout abzuweichen, also auch samts Infokästen und Beispielen.


    Nichtsdestotrotz liegt mit Imperial Settlers ein sehr schönes und eingängiges Spiel vor.


    Der einzige echte Kritikpunkt, denn ich aber Pegasus ankreiden muss ist, dass sie nicht das lustige Inlay von Portal übernommen haben (wobei das nix aber auch gar nix am Spiel ändert). ;)

  • Der einzige echte Kritikpunkt, denn ich aber Pegasus ankreiden muss ist, dass sie nicht das lustige Inlay von Portal übernommen haben (wobei das nix aber auch gar nix am Spiel ändert).

    WTF? :thumbsdown: ;)


  • weil es deutlich teurer gewesen wäre. Das war wohl eine rein ökonomische Entscheidung. Traurig, aber verständlich, meiner Meinung nach.

  • Ihr schmeisst eure Inlays doch sowieso alle weg ;)

    Was glaubst du denn, wer die

    als erster entdeckt hat?


    Richtig: Ein Inlay-Entsorger!


    ;)


    @Sankt Peter Ein Smiley für die genannten Kollegen fehlt noch ;)

  • Habe heute mal die deutsche Version selbst in Händen halten und in Augenschein nehmen können.


    Kurz gesagt: Gefällt mir wesentlich besser als die englische Originalversion.


    Die Überarbeitung der Karten mit dem übersichtlichen Inforand und besonders die leicht grössere Schrift macht aus einem guten Spiel ein nochmals besseres Spiel. Waren die Kartentexte der englischen Version noch gerade eben gut lesbar (für mich), sind die in der deutschen Version weitaus angenehmer zu lesen. Der kleine Grössenunterschied macht einen grossen Komfortunterschied aus.


    Dazu kommt, dass das Holzmaterial wertiger ist in der deutschen Version. In meiner englischen Version sind die Meeple eher unsauber an den Rändern lackiert und es fehlt der letzte Feinschliff. Mancher würde B-Material dazu sagen, tauglich fürs Spiel, aber es könnte schöner gehen. Bei der deutschen Version habe ich hingegen nichts auszusetzen. Eventuell könnte man anmerken, dass die Holzelemente dort etwas wuchtiger wirken und nicht so filigran sind, wie in der englischen Version, aber das ordne ich eher der Gewöhnung im Erstkontakt zu.


    Fast bedauere ich, nicht doch die zwei Wochen noch auf die deutschsprachige Version gewartet zu haben. Auf der anderen Seite rede ich mir meine Kaufentscheidung schön, dass ich eher und sicherer all die Erweiterungen kaufen kann und könnte. So bleibe ich bei meiner englischen Version, schiele daber doch ein wenig neidisch auf die deutsche Überarbeitung. Tolle redaktionelle Arbeit, die auch mal - neben aller sonstigen Schelte anderswo - mal hervorhebend gelobt werden sollte. Bitte weiter so, aber bitte ebenso mehr Mut mit den Titelübersetzungen der Erweiterungen.


    Cu / Ralf

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Naja Why can't we be friends (Nachbarschaftshilfe) und Atlanteans ist ja schon angekündigt. Nachschub ist also garantiert :D


    Ansonsten kann ich @ravn nur zustimmen!

  • Bitte weiter so, aber bitte ebenso mehr Mut mit den Titelübersetzungen der Erweiterungen.

    Ja, bitte. "Nachbarschaftshilfe" ist echt übel.

  • Errata Nachbarschaftshilfe:

    Ruinen: "Alte Ruinen" stand in der Übersetzung und in dem Dokument, was ich weitergereicht habe. Warum "Alte" verloren ging, ist mir schleierhaft; ich habe es leider nicht gesehen. "Alte Ruinen" gefiele mir auch besser, hat aber für den Spielablauf keine Auswirkung.
    Händler vom Nil: "Nilhändler" gefiel mir nicht, da der Händler ja nicht mit dem Nil handelt (wie ein Goldhändler mit Gold …); deshalb habe ich das geändert, in der Anleitung ist mir das dann durchgerutscht. Sorry, hat aber keinerlei Einfluss auf irgendwas, würde ich mal sagen.
    Spionin: Das ist der ärgerlichste Fehler (wobei mich jeder kleine Fehler, wie auch die beiden darüber, sehr ärgert, da könnt ihr euch sicher sein - fragt meine Söhne …). Dieser Fehler ist leider bereits bei der Übersetzung geschehen, was MIR beim Lektorat nicht aufgefallen ist. Denn auf der englischen Karte steht ganz eindeutig - wie du Jan ja bereits angeführt hast -, dass die gewählte Karte für ein Handelsabkommen verwendet wird.
    Korrektur-Optionen werden wir intern noch besprechen, einen Download wird es auf jeden Fall zeitnah geben.

  • Zitat von Klaus Ottmaier

    Händler vom Nil: "Nilhändler" gefiel mir nicht, da der Händler ja nicht mit dem Nil handelt (wie ein Goldhändler mit Gold …); deshalb habe ich das geändert, in der Anleitung ist mir das dann durchgerutscht. Sorry, hat aber keinerlei Einfluss auf irgendwas, würde ich mal sagen.

    Klar. Logisch.
    Deshalb gibt es auch Babyöl, Hundekuchen oder Zahnarztstühle. ;)