Liberatores - The Conspiracy to Liberate Rome

  • Die deutsche Lokalisierung von Liberatores ist in der Spieleschmiede gestartet:

    Liberatores


    Da ich grundsätzlich interessiert bin, aber nur sehr vereinzelt was über das Spiel bislang gehört habe, wollte ich Fragen, ob es Unknownser gibt, die das Spiel kennen, gespielt haben oder sogar besitzen und etwas dazu sagen können?


    Diesen Thread habe ich gefunden und gelesen, aber vielleicht gibt es noch mehr und aktuellere Eindrücke.

  • Kurz vor Ende des Förderzeitraums fehlen noch schlappe 184 EUR zur Finanzierung oder besser gesagt noch 8 ganze Unterstützer. Da ich mich schon länger auf die dt. Lokalisierung freue und das Spiel hier auch paar mal genannt wurde, wäre es schade, wenn so kurz vor Ende dem Projekt die Luft ausgeht. Vielleicht erbarmt sich der ein- oder andere Wankelmütige ja noch. :pleasantry:

    habe die Ehre *hutzieh*

  • Bei mir kam das lokalisierte Spiel gestern an. Das zusätzliche Regelheft, welches das im Spiel befindliche ersetzen soll, war wohl der Ursache geschuldet, dass man kleine Fehler behoben hat. Nicht weiter schlimm und immer noch im prognostizierten Zeitraum, zumal ja noch die Promo Kleopatra beigelegt wurde.

    Kommen wir zur Spielregel. Kurz gesagt, kam ich gestern auch in den Genuss, ein geferdinant köthersches Regelwerk zu dechiffrieren. :fool:

    Dass bei einem Kleinverlag wie MoaIdeas Games keine Wunderwerke in Sachen Struktur und Klarheit zu erwarten sind, war von vornherein klar. Nur die ins Deutsche übersetzten Begrifflichkeiten sollten beibehalten, d.h. in der Konsequenz von Seite 1 an bis zum Ende. Statt dessen werden Synonyme verwendet, die nicht helfen, sondern beim Verständnis hemmen.


    Die Rolle des Vertrauten (Cäsars) wird später als „Agent“ bezeichnet. Das wäre alles nicht so verwirrend, wenn die Republikaner nicht auch als Verschwörer und die Rolle des Konkurrenten (von wem?) erhellender bezeichnet worden wäre. Auf Seite 12 und 13 widersprechen sich Siegbedingung im Abschnitt mit der im Beispiel. Unterm Strich ist das Vokabular dem Auftragnehmenden anscheinend in der Mittagspause aus den Hosentaschen gefallen, so macht es den Eindruck. „Das Spiel geht über 7 Spielrunden...“. Geht so Übersetzen?

    Was sind Bitteschön „weiße Bürgerkarten“ ? Der Ausdruck wird nirgends definiert, ergibt sich aber, nur leider viel später.


    Er hat hoffentlich mehr als 1 Sesterz :denk:(Beispiele Seite 9) für die Übersetzung berechnen dürfen. Die 3-Spielerregel so zwischenrein zu mogeln, statt am Ende zu positionieren, hätte man sich auch verkneifen können, was man aber nicht dem Übersetzer anlasten dürfte.


    Achso, ich freu mich auf das Spiel. :peace: Spielerlebnisse hier oder im Wochthread erwünscht. Danke.

    habe die Ehre *hutzieh*

    Einmal editiert, zuletzt von Stilp ()