The Networks - Fehler in deutscher Anleitung

  • In der deutschen Regel von The Networks sind mir zwei Fehler aufgefallen:

    - Tabelle auf Seite 7: Texte bzw. Symbole der Zeilen 4 und 5 vertauscht.

    - Seite 14: Text zur Entfernen-Aktion (Netzwerkkarte) fehlt, dafür gehört der zugewiesene Text zu dem Block darunter.


    Weiß jemand, ob es eine korrigierte deutsche Anleitung als PDF geben wird, bzw. bei wem ich diesbezüglich nachfragen kann.


    Danke!

  • Da saß sicher ein Redakteur und Lektorat, der das abgesegnet hat. De Übersetzung ist auch sicher von nem Profi.

    Mich wundert es leider nicht, wenn man auf Facebook sieht, dass Amateure immer wieder sich damit brüsten, die Übersetzung gemacht zu haben. Das größte Problem der US Macher.... die können es nicht prüfen.

  • Eigentlich sehe ich es inzwischen als Normalfall an, dass übersetzte Spiele vom Englischen ins Deutsche Fehler enthalten.

    Egal, ob Pandemie (Pegasus), Superhot (Board&Dice), Mechs vs. Minions (Riot Games).

    Das muss nicht mal am Übersetzer liegen. Vielleicht hat er eine ältere Regelversion erhalten, etc.


    Aber habe für mich beschlossen, wenn möglich, Spiele im Original zu kaufen, wenn es Englisch oder Deutsch ist.

    Dient auch der Englisch-Auffrischung. Ist doch gut :)

    ... and all that Jazz !!!

    Einmal editiert, zuletzt von AllThatJazz ()

  • Eigentlich sehe ich es inzwischen als Normalfall an, dass übersetzte Spiele vom Englischen ins Deutsche Fehler enthalten.

    Das ist mir ein bisschen zu pauschal und auch unfair gegenüber denjenigen Verlagen und Übersetzern, die sich viel Mühe geben. Bei einer Übersetzung wird selten etwas besser, das ist schon richtig. Aber gerade im Spielebereich gibt es auch positive Fälle, wo etwa FAQs und Errata-Listen eingearbeitet oder Regelunklarheiten beseitigt wurden. Da hat dann der lokalisierende Verlag den Vorteil, auf die Erfahrungen der englischsprachigen Erstauflage aufsetzen zu können, und gute Verlage nutzen dies.


    Deutsche Versionen sind nun mal leichter auf den Tisch zu kriegen, weil es mehr potenzielle Mitspieler gibt, und viele Verlage machen gute Arbeit. Andere leider nicht. Die Wahrscheinlichkeit von störenden Problemen ist sehr unterschiedlich von Verlag zu Verlag. Deshalb werde ich es weiterhin so handhaben, dass ich jedem Verlag eine faire Chance gebe, seine Übersetzungskompetenz zu beweisen, und nach 2-3 Versuchen sind dann die meisten Verlage einsortiert in einer der beiden Schubladen "ja, das passt" oder "nee danke, dann doch lieber das englische Original als schlampige Übersetzungen". Verlage, die meinen, hier an der falschen Stelle sparen zu können, weil's der Kunde eh nicht merken würde, haben mich als Kunden ganz schnell verloren.

  • Puuh, "Unverschämtheit" ist aber schon ganz schön mit Kanonen auf Spatzen in diesem Fall geschossen.


    Zweimal ist im Satz der Regel etwas vertauscht worden. Merkt man aber sofort und lässt sich auch anhand der Symbolik direkt nachvollziehen. Auch was das nicht textlich erklärte Zeichen (Netzwerkkarte) bedeuten soll, versteht man sofort.


    Zusammenfassend sind das wohl eher kleinere Fehler, die mit der eigentlichen Übersetung nichts zu tun haben.

  • Egal, ob Pandemie (Pegasus),

    Was ist bzw. war denn da falsch?

    Zähe Bevölkerung (Infektionszugstapel statt discart pile) (Fehldruck bei "Zähe Bevölkerung" - Pandemie - Pegasus-Foren). Ist aber alter Hut. Und wollte jetzt auch nicht einen einzelnen Verlag herausgreifen. Wollte nur sagen, dass es öfteres vorkommt und auch bei großen Verlagen.

    Und, dass ICH (ganz individuell deshalb öfters - auch nicht immer) die Originalsprachige Version bevorzuge.


    Grüße und gute Nacht.

    ... and all that Jazz !!!

  • Puuh, "Unverschämtheit" ist aber schon ganz schön mit Kanonen auf Spatzen in diesem Fall geschossen.


    Zweimal ist im Satz der Regel etwas vertauscht worden. Merkt man aber sofort und lässt sich auch anhand der Symbolik direkt nachvollziehen. Auch was das nicht textlich erklärte Zeichen (Netzwerkkarte) bedeuten soll, versteht man sofort.


    Zusammenfassend sind das wohl eher kleinere Fehler, die mit der eigentlichen Übersetung nichts zu tun haben.

    ein kleiner fehler ist ok. Aber hier wurde schlampig gearbeitet. Wobei die übersetzung hier wirklich nicht das problem ist.

  • Aber hier wurde schlampig gearbeitet. Wobei die übersetzung hier wirklich nicht das problem ist.

    Aber was genau ist dann das Problem? Ich hab´s noch nicht gespielt und mich interessiert das Thema und deshalb auch das Spiel. Worauf habe ich mich also tatsächlich eingelassen bzw. was sollte ich beachten?


    Wäre toll, wenn Du das genauer erläutern könntest....

  • Zähe Bevölkerung (Infektionszugstapel statt discart pile) (Fehldruck bei "Zähe Bevölkerung" - Pandemie - Pegasus-Foren). Ist aber alter Hut. Und wollte jetzt auch nicht einen einzelnen Verlag herausgreifen. Wollte nur sagen, dass es öfteres vorkommt und auch bei großen Verlagen.

    Und, dass ICH (ganz individuell deshalb öfters - auch nicht immer) die Originalsprachige Version bevorzuge.

    Danke für die Info! Ich hab schon so oft Pandemie gespielt, dass ich den Inhalt der Karte auch so vor Augen hatte und ja, da steht selbst im korrigierten Kartendeck einer der neueren Auflagen noch Infektionsstapel. Aber ich glaube, das werden wir nun auch nicht mehr anders spielen. Im Grunde ist der Unterschied auch gar nicht so riesig (wenn auch falsch), da man die Karte nun mit anderem Timing spielt...

  • FischerZ an zwei, drei Stellen sind in der Anleitung Sätze vertauscht worden. Mit gesunden Menschenverstand ist das aber wirklich zu verstehen, ohne dass man da auf externe Hilfe angewiesen ist. Ich hab's noch nicht gespielt. Das Spiel selbst kann ich also noch nicht beurteilen.

  • Weiß jemand wer der Originalübersetzer ist oder ob es die Anleitung irgendwo zum Download gibt?

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.