Beiträge von Gerrit im Thema „Twilight Struggle dt. von UGG“

    Udo wusste auch mal, dass mein Spielekeller feucht ist und dass er deshalb nicht mein verfärbtes The Dark Valley-Board tauschen muss... ...GMT sah das anders und schickte mir anstandslos ein neues.

    Ich hatte mich auch erst über die Antwort geärgert.


    Hake es einfach ab. Vielleicht war das wirklich ein Trigger oder er hat gerade Stress oder die Resilienz-App ist kaputt oder etwas anderes banales. Alles kein Grund, aber in der Zeit in der Du Dich nicht ärgerst, kannst Du Dir schon eine eigene deutsche 2nd Edition basteln.

    ferox Ich kann Deine Frage nicht beantworten. Gesehen habe ich es nicht, schreibe doch einfach eine Email.


    Ich habe meine alte Auflage irgendwann einmal gepimpt: Kartentexte abgeschrieben und in die Sleeves gesteckt.

    Gleiches mit EotS, IoG, PuoG, 1866 etc. - PuoG habe ich dann jetzt doch die 2nd gekauft, weil ich die alte zu einem fairen Preis loswurde (das hatte ich mir selbst als Bedingung gesetzt). Bei TS kam bislang doch die Vernunft durch, weil es einfach zu selten auf den Tisch kommt und die Einsteigerhürde einfach hoch ist.

    Hallo,
    danke für Eure Meinungen und Erfahrungen. Ich werde es mal antesten.
    Habe mir gestern die ersten Züge des Beispiels angesehen. Es hilft tatsächlich die englischen und die deutschen Regeln nacheinander mal zu lesen.
    Ich bin ja mal gespannt, ob ich meine Frau dazu bekomme mitzumachen. Sie steht mehr auf Cuba, Agricola und - ich trau' mich gar nicht es zu sagen - Kniffel.
    LG
    Gerrit

    Danke Ralf für die Hinweise.


    Bisher kein Freund von Kartenhüllen, habe ich Sleeves beim Kauf dazuerhalten. Bislang bin ich unschlüssig diese auch zu verwenden. Die Karten rutschen raus und die Hüllen wirken oben etwas zu lang. Außerdem passen sie dann nicht mehr in meine Kartenboxen... - habt Ihr eine gute Idee dazu?


    Ich habe mir die englischen Regeln und Kartentexte über BGG bereits im Vorfeld besorgt, so dass ich mir die Versionen einmal nebeneinander legen kann und beide Versionen parallel lese.


    Auch habe ich mir die Anmerkungen von Dietrich (Danke dafür) ausgedruckt und werde über großzügig über Rechtschreibfehler und schwache Übersetzung hinwegsehen. Da ich selber Anleitungen übersetze, kenne ich die Probleme ("Man würfelt mit dem Würfel" - ja, womit sonst...?).


    Und was schlechte Anleitungen im Allgemeinen betrifft, besitze ich für dieses Metier sozusagen zeitlose Klassiker: Soldier Kings *heul* - Age of Napoleon *doppelheul* - Napoleon in Europe *schreiendaufdembodenwälzend*.


    LG
    Gerrit

    Hallo,
    ich weiß, dass mein Beitrag weder zielführend zur Qualitätsdiskussion des Regelwerkes, noch zur besten Übersetzung des Namens beiträgt...
    ...denoch wollte ich Euch mitteilen, dass mein Exemplar geliefert wurde und ich nunmehr sehnsüchtig auf das lange Wochenende (Montag frei) schiele, um es zu spielen. :)
    Nach dem ersten Durchblättern der Regeln, hat mich überigens positiv überrascht, dass eine Variante, ein Late War-Szenario und ein Spielbeispiel eingefügt wurden.
    LG
    Gerrit