Beiträge von WiNNie_p00h im Thema „Odalin - Dungeons of Doom“

    "ich habe ein weiteren Projekt angenommen" klingt wie, bin gerade noch an der Übersetzung :D

    Ok war vielleicht nicht deutlich ausgedrückt. Ich habe danach noch ein weitere Projekt angenommen...und ja das ist jetzt quasi durch. Allerdings wird es da wahrscheinlich noch ein Addon geben, zumindest wenn sie die aktuelle Situation überleben. Die Logistik hat ja leider unmengen an Geld verschlungen. Die firma hat einen Kredit aufgenommen, um die spiele ausliefern zu können. ok aber das ist jetzt zu sehr Offtopic. Wenn es hier einen Thread zu dem game gibt, kann ich da gerne dazu mehr schreiben.

    Zurück zum thema:

    Ich bin bei Odalin vorerst nicht dabei. Eventuell hole ich es mir später über den Gebrauchtmark. Ich warte auf jeden fall erstmal ab, wann die Tanares Übersetzung kommt und wie gut sie dann am Ende ist.

    Die Übersetzung von Arena The Contest lief auch alles andere als rund.

    Angefangen hatte alles mit Freiwilligen. Es hatten sich neben mir noch 7 andere Leute bei Dragori gemeldet, die bei der Übersetzung helfen wollten. Ich bin kein gelernter Übersetzer und hatte bis zu dem Zeitpunkt nur kleinere Spiele übersetzt (Bat Cup, Snitch, Clustered, Chocolate Factory, Moon, Pandemain, Mechanica, Taxi Derby). Angefangen hatte das alles, weil ich super unhappy war mit der Übersetzung von This war of mine. Die Kickstarter Version war grauenhaft übersetzt. Die ersten Spiele übersetze ich noch komplett for free, danach habe ich als Freiberufler angefangen.

    Wie dem auch sei, es schien mir so, dass ich von den freiwilligen Helfern noch am meisten Erfahrung hatte. nach kurzer Zeit waren wir nur noch zu 3 und schließlich nur noch zu 2, als das Regelbuch in einer frühen ersten Version fertig übersetzt war, allerdings nur in Excel ohne Bilder oder sonst was.

    Dragori meldete sich bei mir und fragte, ob ich die gesamte Übersetzung übernehmen würde und wir hatten dann eine Übereinkunft. Für Dragori ein absolutes Schnäppchen.

    Ich musste das Regelbuch nochmal komplett überarbeiten, da viele Wörter nicht konsequent übersetzt wurden und der Übersetzungsstiel sich auch unterschied. Desweiteren passte der Text überhaupt nicht in das vorgegebene Layout.

    Am schlimmsten war aber, dass das zu übersetzende Material immer mehr wurde. Am Ende waren es etwa doppelt so viele Wörter wie zuvor kalkuliert.

    Sehr Problematisch war die Übersetzung der Rätsel, wenn zb ein Wort mit 5 Buchstaben gesucht wird, es aber im deutschen nur 4 hat, ist das schon blöd :D Nachdem ich eine erste Version der Übersetzung für die Backer zugänglich gemacht hatte, hat sich zum Glück ein erfahrener Übersetzer bei mir gemeldet, der dann das Korrekturlesen übernommen hat, dafür gab es nämlich bis zu dem Zeitpunkt noch niemanden. Ich hatte mich immer bemüht, dass die Community das Material frühzeitig einsehen konnte, aber es hat sich leider sonst niemand mehr gemeldet.

    Am Ende war ich ziemlich ausgelaugt...die ganze Übersetzung hat sich über einen langen Zeitraum erstreckt. so lang dass mein Sohn bereits auf die Welt kam. Geplant war, dass ich lange vorher fertig werde. Meiner Frau ging es gesundheitlich leider sehr schlecht (und sie hat sich bis heute nicht 100% von der Geburt erholt) und die ersten Monate waren der reinste Horror. Das hat natürlich nicht dazu beigetragen, eine einwandfreie Übersetzung zu schaffen.

    Ich muss ganz klar sagen, dass es mir auch viel lieber gewesen wäre, wenn eine professionelle Firma die Übersetzung übernommen hätte, aber es schien so, als ob Dragori gar nicht das Budget dafür eingeplant hätte. Mir war es lieber, dass ich die Übersetzung mache, als wenn sie da einen anderen Laien oder eine KI dran gesetzt hätten. Am Ende war ich eigentlich relativ zufrieden mit meiner Übersetzung, aber bei so einer Menge an Text, ist es halt unmöglich für 1 bzw 2 Personen das ganze Fehlerfrei abzuliefern. Der ganze private Stress dazu, haben dann dazu geführt, dass ich selber weniger Korrektur gelesen habe, als ich hätte machen können und mich mehr auf meinen Korrekturleser verlassen habe, der aber auch wirklich gute Arbeit geleistet hat (Ich mag mir gar nicht vorstellen, wie schlecht die Übersetzung ohne seine Hilfe gewesen wäre^^). Mit ihm arbeite ich jetzt immer noch zusammen bei einem anderen Projekt.


    Für Tanares hatte ich ja mehrere Anfragen gestartet und weiß daher, dass sie mindestens 50.000€ hätten einplanen müssen, wahrscheinlich eher deutlich mehr (grob 50 bis 100k würde ich sagen, je nachdem was der Service alles mit einschließt). Mir wurde nie gesagt, wie viel Budget sie dafür überhaupt haben, aber es hat sich eher danach angehört, als suchten sie etwas für unter 10.000€.

    Aber das sind nur meine Eindrücke gewesen. Ich habe keine Ahnung, wie deren Lösung nun aussieht und wie gut die Qualität der Übersetzung von Tanares sein wird. Vielleicht überraschen sie mich ja noch positiv^^


    Ich kann grad gar nicht mehr sagen, was das für Bücher waren, die sie mir geschickt hatten zur Übersetzung, ich glaube das war Teil der RPG Kampange. Die Inhalte dort sind ja nochmals viel mehr als Tanares denke ich (ohne die originaldaten gesehen zu haben).

    Bei Tanares hatte ich ca 500k Wörter gezählt. Zum Vergleich: Die Herr der Ringe Büche von Tolkien haben jeweils ca 150k Wörter.

    Die gesamte Arena The Contest Übersetzung hatte etwa 150k Wörter.


    Das Projekt hatte mir tatsächlich die Lust an der Übersetzung genommen. Es ist etwas anderes, wenn man ein einfaches Regelbuch übersetzt oder eben Bücherweise Story und Flufftext. Trotzdem habe ich ein weiteres Projekt angenommen (das ebenfalls deutlich größer wurde als vorher geplant, aber immer noch kein Vergleich zu Arena The Contest), das Spiel heißt Earth under Siege: Flashpoint

    Wenn also jemand meine Übersetzung so gar nicht mag, dann weiß er bei dem Spiel schonmal, dass er einen Bogen, um die Deutsche Version machen sollte :D :D :D

    Wenn man unbedingt die Deutsche Version bzw Übersetzung haben möchte, sollte man auf jeden fall gut überlegen. Bei Tanares ist das wirklich sehr fragwürdig gelaufen. Ich stand bis vor einiger Zeit in recht engen Kontakt mit Dragori, da ich die deutsche Übersetzung für Arena The Contest gemacht habe.

    Ich möchte nicht schlecht über Dragori reden, weil ich die Typen echt mag. Aber ein bisschen kurios ist das schon:

    Bei Dragori war man super zufrieden mit meiner Übersetzung (trotz vieler Fehler) und man fragte mich ende 2022 ob ich die Übersetzung für Tanares übernehmen könnte, man nannte mir als Deadline April 2023. Ich lehnte ab, da dies komplett unrealistisch war für mich, da es 4x so viele Wörter waren wie bei Arena The Contest und da habe ich insgesamt fast 10 Monate dran gesessen. Im Februar 2023 hatte ich dann mal nachgefragt, wie die Situation ist und mich als Korrekturleser angeboten. Man sagte mir, dass noch immer keine Lösung gefunden wurde und man überlegte die Übersetzung mit KI (!!!) zu machen. Ich habe mich dann bemüht dabei zu unterstützen nach Lösungen zu suchen. Ich hatte Kontakt mit Firmen, die solche Übersetzungen machen aber es wurde schnell klar, dass das alles zu teuer für dragori war. Auch unterschiedliche KI unterstütze Software habe ich untersucht etc. Den letzten Kontakt zu den Themen hatte ich im Oktober 2023 mit Dragori, danach hatte man mir nicht mehr geschrieben.

    Ich hatte mich dann noch mehrfach als Korrekturleser angeboten, wenn sie dann eine Lösung für die Übersetzung gefunden haben, aber man kam nicht mehr auf mich zurück. Im April dieses Jahres habe ich dann noch eine Mail bekommen mit der Frage, ob ich nicht doch 3 Bücher übersetzen könnte, aber auch das war einfach viel zu viel für mich, da ich nicht nur wieder vollzeit arbeite sondern auch Vater geworden bin und eh schon nur max 4 Stunden die Nacht schlafe ^^

    Bis heute hat man nichts von der deutschen Übersetzung gelesen oder nähere Infos dazu bekommen. Bei Odalin steht nun, dass man einen neuen Partner hat für die Übersetzung. Mir persönlich sind das zu wenig Informationen. Ich warte selber noch auf die deutsche Übersetzung von Tanares.