WiNNie_p00h Danke für die Einblicke, wenn das stimmt (No offsense), dann klingt das echt übel.
Als letztes Jahr deine - tut mir leid aber - doch recht durchwachsene Übersetzung von Arena ausgeliefert wurde, hatte ich daraufhin beim offiziellen Dragori AMA auf Reddit nach der Tanares-Übersetzung gefragt. Die Antwort war:
Es wird eine andere Person/Firma machen als bei Arena. Deshalb würde es auch sechs Monate dauern bis es fertig wäre und man wolle es gut machen und keine Brüche in der Immersion der Kampagne erzeugen.
Quelle
Das war Mitte 2023. Und trotz dieser Aussage kommen sie dann trotzdem wieder zu dir und du solltest auch nur wieder einen Teil machen und somit doch nicht alles aus einem Guss.
Puh...
Alles anzeigen
Die Übersetzung von Arena The Contest lief auch alles andere als rund.
Angefangen hatte alles mit Freiwilligen. Es hatten sich neben mir noch 7 andere Leute bei Dragori gemeldet, die bei der Übersetzung helfen wollten. Ich bin kein gelernter Übersetzer und hatte bis zu dem Zeitpunkt nur kleinere Spiele übersetzt (Bat Cup, Snitch, Clustered, Chocolate Factory, Moon, Pandemain, Mechanica, Taxi Derby). Angefangen hatte das alles, weil ich super unhappy war mit der Übersetzung von This war of mine. Die Kickstarter Version war grauenhaft übersetzt. Die ersten Spiele übersetze ich noch komplett for free, danach habe ich als Freiberufler angefangen.
Wie dem auch sei, es schien mir so, dass ich von den freiwilligen Helfern noch am meisten Erfahrung hatte. nach kurzer Zeit waren wir nur noch zu 3 und schließlich nur noch zu 2, als das Regelbuch in einer frühen ersten Version fertig übersetzt war, allerdings nur in Excel ohne Bilder oder sonst was.
Dragori meldete sich bei mir und fragte, ob ich die gesamte Übersetzung übernehmen würde und wir hatten dann eine Übereinkunft. Für Dragori ein absolutes Schnäppchen.
Ich musste das Regelbuch nochmal komplett überarbeiten, da viele Wörter nicht konsequent übersetzt wurden und der Übersetzungsstiel sich auch unterschied. Desweiteren passte der Text überhaupt nicht in das vorgegebene Layout.
Am schlimmsten war aber, dass das zu übersetzende Material immer mehr wurde. Am Ende waren es etwa doppelt so viele Wörter wie zuvor kalkuliert.
Sehr Problematisch war die Übersetzung der Rätsel, wenn zb ein Wort mit 5 Buchstaben gesucht wird, es aber im deutschen nur 4 hat, ist das schon blöd
Nachdem ich eine erste Version der Übersetzung für die Backer zugänglich gemacht hatte, hat sich zum Glück ein erfahrener Übersetzer bei mir gemeldet, der dann das Korrekturlesen übernommen hat, dafür gab es nämlich bis zu dem Zeitpunkt noch niemanden. Ich hatte mich immer bemüht, dass die Community das Material frühzeitig einsehen konnte, aber es hat sich leider sonst niemand mehr gemeldet.
Am Ende war ich ziemlich ausgelaugt...die ganze Übersetzung hat sich über einen langen Zeitraum erstreckt. so lang dass mein Sohn bereits auf die Welt kam. Geplant war, dass ich lange vorher fertig werde. Meiner Frau ging es gesundheitlich leider sehr schlecht (und sie hat sich bis heute nicht 100% von der Geburt erholt) und die ersten Monate waren der reinste Horror. Das hat natürlich nicht dazu beigetragen, eine einwandfreie Übersetzung zu schaffen.
Ich muss ganz klar sagen, dass es mir auch viel lieber gewesen wäre, wenn eine professionelle Firma die Übersetzung übernommen hätte, aber es schien so, als ob Dragori gar nicht das Budget dafür eingeplant hätte. Mir war es lieber, dass ich die Übersetzung mache, als wenn sie da einen anderen Laien oder eine KI dran gesetzt hätten. Am Ende war ich eigentlich relativ zufrieden mit meiner Übersetzung, aber bei so einer Menge an Text, ist es halt unmöglich für 1 bzw 2 Personen das ganze Fehlerfrei abzuliefern. Der ganze private Stress dazu, haben dann dazu geführt, dass ich selber weniger Korrektur gelesen habe, als ich hätte machen können und mich mehr auf meinen Korrekturleser verlassen habe, der aber auch wirklich gute Arbeit geleistet hat (Ich mag mir gar nicht vorstellen, wie schlecht die Übersetzung ohne seine Hilfe gewesen wäre^^). Mit ihm arbeite ich jetzt immer noch zusammen bei einem anderen Projekt.
Für Tanares hatte ich ja mehrere Anfragen gestartet und weiß daher, dass sie mindestens 50.000€ hätten einplanen müssen, wahrscheinlich eher deutlich mehr (grob 50 bis 100k würde ich sagen, je nachdem was der Service alles mit einschließt). Mir wurde nie gesagt, wie viel Budget sie dafür überhaupt haben, aber es hat sich eher danach angehört, als suchten sie etwas für unter 10.000€.
Aber das sind nur meine Eindrücke gewesen. Ich habe keine Ahnung, wie deren Lösung nun aussieht und wie gut die Qualität der Übersetzung von Tanares sein wird. Vielleicht überraschen sie mich ja noch positiv^^
Ich kann grad gar nicht mehr sagen, was das für Bücher waren, die sie mir geschickt hatten zur Übersetzung, ich glaube das war Teil der RPG Kampange. Die Inhalte dort sind ja nochmals viel mehr als Tanares denke ich (ohne die originaldaten gesehen zu haben).
Bei Tanares hatte ich ca 500k Wörter gezählt. Zum Vergleich: Die Herr der Ringe Büche von Tolkien haben jeweils ca 150k Wörter.
Die gesamte Arena The Contest Übersetzung hatte etwa 150k Wörter.
Das Projekt hatte mir tatsächlich die Lust an der Übersetzung genommen. Es ist etwas anderes, wenn man ein einfaches Regelbuch übersetzt oder eben Bücherweise Story und Flufftext. Trotzdem habe ich ein weiteres Projekt angenommen (das ebenfalls deutlich größer wurde als vorher geplant, aber immer noch kein Vergleich zu Arena The Contest), das Spiel heißt Earth under Siege: Flashpoint
Wenn also jemand meine Übersetzung so gar nicht mag, dann weiß er bei dem Spiel schonmal, dass er einen Bogen, um die Deutsche Version machen sollte
![biggrin :D](https://unknowns.de/images/smilies/emojione/1f606.png)