Beiträge von Joker im Thema „Bloodstones von Martin Wallace“

    Wenn ich da nicht völlig falsch liege, ist sowohl die Übersetzung als auch die Redaktion im Spielemikrokosmos eine Grauzone. Oder gibt es ein spezielles Studium oder eine staatlich anerkannte Ausbildung für diese Berufe?

    Eine Grauzone würde ich das nicht nennen.

    Es gibt in Deutschland verschiedene Wege, den Übersetzerberuf zu erlernen. An Unis wie Heidelberg, Saarbrücken, Leipzig oder Mainz kann man Übersetzen studieren. Daneben gibt es verschiedene Fachhoch- und andere Schulen, die eine Übersetzerausbildung anbieten.
    Jeder Mensch, der mit einem Übersetzerabschluss da raus kommt, muss sich spezialisieren, d. h. er muss sich in Themengebiete einarbeiten, um in diesen Gebieten gute Übersetzungen abliefern zu können, ganz gleich ob das medizinische Texte, Patente oder eben Brettspiele sind.

    Ein kompetenter Spieleübersetzer hat den Beruf gelernt und sich zusätzlich in die Materie eingearbeitet. Von Übersetzerseite ist die Spielebranche damit nicht anders als andere Branchen. Was die Spielebranche offenbar (nicht als einzige) auszeichnet, ist das mangelnde Bewusstsein auf Seiten der Auftraggeber (Verlage), dass es eben solche Menschen gibt und dass es sich lohnt, sie zu suchen.

    Naja, was mich mehr nerven würde: wenn der Verlag einen professionellen Übersetzer anstellen und bezahlen würde, der allerdings keine rechte Ahnung von Brettspielen hat und das Spiel auch selbst nie gespielt hat und daher aus seiner sonstigen freieren Übersetzungspraxis die große Bedeutung terminologischer Konsistenz und aussagenlogischer Kohärenz unterschätzt.

    Was meinst du denn mit "seiner sonstigen freieren Übersetzungspraxis"? Du sprichst von professionellen Übersetzern. Wenn ein professioneller Gebrauchstextübersetzer (und über die reden wir ja hier, nicht über unsere literarischen Kollegen) eines in seiner Ausbildung gelernt hat, dann ist es terminologische Konsistenz.
    Was einem nicht-spielenden professionellen Übersetzer schon eher abgehen könnte, sind die sprachlichen Gepflogenheiten von Gesellschaftsspielen. Deshalb gilt es, sich Berufsübersetzer zu suchen, die sich auf diese Textsorte spezialisieren. Genauso würde eine Anwaltskanzlei nur Übersetzer anheuern, die sich auf juristische Texte spezialisieren usw.