Im Übrigen gehe ich erstmal davon aus, dass die Übersetzung ein Herr übernimmt, der in meiner Erinnerung die meisten Wallace-Spiele ins Deutsche übertragen hat.
Das ist dann eher abschreckend
Im Übrigen gehe ich erstmal davon aus, dass die Übersetzung ein Herr übernimmt, der in meiner Erinnerung die meisten Wallace-Spiele ins Deutsche übertragen hat.
Das ist dann eher abschreckend
Spieltheoretisch betrachtet ist "andauernde Scharmützel an der Grenze, die effektiv nichts am Status Quo ändern und nur Kanonenfutter für Siegpunkte verbrennen" der erstrebenswerte Dauerzustand für zwei Nachbarn.
Das erinnert mich dann fast schon an klassische "Kartenlandrundläufe" bei Risiko....
Cest la vie
Das Übliche in Hinsicht auf zeitlicher Planung und transparenter Kommunikation
ausgezeichnete Auswahl
Wallace-Spiele gab es immer schon in zwei Qualitäten: Seine Eigenen und die in anderen Verlagen veröffentlichten, welche zumeist nicht die gleiche Qualität haben. Unter seinen eigenen Designs sind einige meiner absoluten Lieblinge. Aber, und das ist ein riesiges ABER
Martin ist einfach kein Geschäftsmann. Das wird garatiert wieder ein Desaster a la Moongha Invaders