Sollte durch das Entfernen eines Plättchens etwas bewegt werden müssen, das nicht bewegt werden kann,
Ich glaube, hier musst du „etwas“ durch „Spielerfigur“ („Player piece“) ersetzen.
Ah! Es hat ein wenig gedauert, aber jetzt ist der Groschen dank dir gefallen. In der Tat unterscheidet sich hier die deutsche Übersetzung fatal vom englischen Original. So heißt es im Englischen:
ZitatIf a player piece would be forced to move because a tile is removed, but that player piece cannot leave the tile following the guidelines above, do not remove the tile.
Und mit player piece sind ausschließlich die Spielfiguren gemeint. In der Übersetzung ist die Regel "etwas" universeller ausgefallen:
ZitatWurde etwas zur Bewegung gezwungen, weil ein Plättchen entfernt wird, es aber nach den genannten Regeln nicht das Plättchen verlassen kann, darf das Plättchen nicht entfernt werden.
Jetzt verstehe ich es. Nochmals danke!