Alles anzeigenMuss ja unheimlich aufwendig sein, so etwas zu korrigieren, zumal man ja eh die Übersetzung einfließen lässt
Du hast offenbar eine sehr andere Vorstellung davon, wie Spiele produziert werden, als das in der Realität der Fall ist. Wie hätte denn eine Übersetzung ein Stanzwerkzeug reparieren sollen?
Stanzen ist niemals zu 100% präzise. Es gibt immer eine gewisse Toleranz, weswegen ein Bleed eingeplant wird, so dass dann z.B. keine unschönen, weißen Ränder entstehen. Selbst im Laufe der gleichen Produktion kann es unter den einzelnen Spielen zu Abweichungen bei der Stanzung kommen. Da ist die Stanze bei einem Süpiel in der Mitte, beim nächsten Bogen ggf. etwas nach links verschoben und der nächste 1-2mm nach oben. Das sind automatische Prozesse, bei denen die riesigen Bögen in eine Maschine eingeschossen werden, die eine gewisse Toleranz braucht, damit sich da nichts verkanntet. Und dadurch kommt es eben mal hier und da dazu, dass eine Stanzung ein oder 2 mm vom Zentrum abweicht.
Aber schön, dass so schnell wieder ein "Schuldiger" gefunden war....
Na ja, abgesehen davon, dass ich in einem früheren Berufsleben sicherlich einige tausende Male Maschinen eingerichtet habe, von denen die Mehrzahl Stanzmaschinen waren, frage ich mich, wie denn die Druckabweichung der deutschen Ausgabe die gleiche Abweichung wie die engliche Ausgabe haben kann...
Auf die Frage wie eine Übersetzung ein Stanzwerkzeug reparieren soll, möchte ich einfach nur die Möglichkeit in Betracht ziehen, den Drucklayer mit der deutschen Übersetzungen einfach 1-2 mm nach unten in der Datei zu verschieben...
Es geht nicht darum, einen "Schuldigen" zu finden, sondern vielmehr offensichtliche Abweichungen verbessern zu wollen und dies wäre sicherlich ohne
großen Aufwand möglich gewesen. Nicht so exakt wie möglich, sondern so genau wie nötig!