Beiträge von Meepelix im Thema „Cry Havoc“

    Zitat

    Was meinst du mit offizielle Version? Der Text ist insofern offiziell, als dass er gedruckt worden wäre, wenn das nicht eingestampft worden wäre.

    Meine Anleitung war von Grund auf neu geschrieben. Ich habe mit dem Autor 4 neue Keywords eingeführt für die ie erschienene Deutsche version - gibt noch diese 3 zusätzlich.

    Die Tatsache, dass du hier mit dem Autor zusammengearbeitet hast und das sicherlich auch einige Male getestet wurde (balancing) ist das, was ich eigentlich wissen wollte. Hätte ja einfach "nur" eine Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen sein können. Daher danke, geklärt!


    Dann muss ich mal vorbereiten...

    Super, danke!!!


    Und das ist auch die "offizielle" Version? Könnte ja sein, dass du es auf Grundlage der Anleitung übersetzt hast? Und es könnte sein, dass man an anderer Stelle gemerkt hat, dass der Effekt zu mächtig ist. Dann hat man zwar die Karte gefixt, aber die Anleitung vergessen?


    Ich muss diese (englische) Karte unbedingt fixen... bei solchen "Böcken" entsteht schnell Streit (ist ja auch kein 10 min Spiel) :/

    Endlich ist es soweit, und bald testen wir die erste Partie "Cry Havoc" mit Aftermath. Beim Durchschauen war ich allerdings nicht begeistert, da ich ziemlich schnell auf Unklarheiten gestoßen bin.


    Es geht um die Karte "Hit & Run". Die englische Karte suggeriert, dass man jeweils eine Figur tauschen darf. In der Anleitung steht dann, dass man den Effekt auf mehrere Figuren anwenden darf (Verhältnis 1:1). Das verwirrt mich total, um ehrlich zu sein. Ernsthaft... wenn ein Mitspieler die Anleitung nicht liest (sollte Standard sein), der kommt doch im Leben nicht auf die Idee, dass er hier einfach mehrere Figuren tauscht. Es muss sich dabei eigentlich um einen Fehler handeln, aber niemand gibt es zu? Oder ich habe irgendeine Regel überlesen und man darf alle Karten irgendwie mehrfach anwenden...


    Aber hey, dank Ben2 gibt es ja eine Übersetzung! Und tatsächlich, solche Fehler fallen auf, wenn man das Spiel noch einmal durcharbeitet, und Ben hätte da wirklich (erneut) eine besser Version geschaffen. In diesem Fall würde direkt auf den Karten stehen "mehrfach ausführbar". Ganz Hieb und Stichfest wäre das zwar auch nicht, weil unklar ist, ob man jetzt zwischen genau den gleichen Positionen mehrfach tauschen kann oder den Karteneffekt als solches mehrfach spielt, d.h. "wild" tauschen kann. Aber zumindest ist da schon mal klar, dass mehr als eine Figur getauscht werden kann.


    In diesem Kontext habe ich daher folgende Frage, v.a. an Ben2: du meintest, dass du häufig direkt mit dem Autor zusammengearbeitet hast. Auch bei dieser Karte? Was ich meine ist: soll die Karte wirklich mehrfach anwendbar sein? Oder ist das etwas, wie du es aus Anleitung etc. erschlossen hast. Meiner Meinung nach ist der Effekt (wenn mehrfach anwendbar) EXTREM mächtig. Aus meiner Sicht hat sich da entweder in der Anleitung oder der Karte eben ein Fehler eingeschlichen (evtl. gab es ja wieder "Hotfixes" und es wurde vor dem Druck kein konsistenter Zustand hergestellt). Daher die Frage, ob das wirklich die offizielle Regel ist?


    Wie spielen das andere, die Aftermath evtl. auch schon gespielt und "entwirrt" haben?

    Erst einmal noch ein persönliches Danke! Das war echt eine fantastische Übersetzungsarbeit. Ich hatte mich zwar kurz über den Fehler auf den Player-Boards geärgert, aber das sind Peanuts im Vergleich zum großen Ganzen. Und das war echt super!

    Du meinst die um eine Zeile versprungene II. ? Die hat mich hauptsächlich deswegen geärgert, weil sie bei einer ganz anderen Änderung reinkam. Deswegen bin ich immer auf der Hut gegen Ende eines Projektes Änderungen umzusetzen. Man muss wieder ALLES prüfen, egal, ob man an einer Stelle was geändert hat oder nicht.

    Du sagtest, dass du das Grundspiel verbessert hast? Welche Stellen denn genau? Angenommen, ich würde die englische Version kaufen... würde sich das an bestimmtn Stellen beißen? Musstest du bei der Übersetzung von Aftermath / Feralas-Offensive ähnliche Anpassungen durchführen?

    Ich hatte damals ein Redakteurs-Tagebuch auf Facebook gemacht, wo ich über die Änderungen (und vieles mehr) zu diesem Projekt gesprochen habe. Ich habe das leider nicht mehr alles im Kopf. Viel davon war aber Arbeit mit dem Autor, der unglücklich mit sehr vielen Formulierungen war im Englischen war, was man an der hohen Dichte an Fragen und daraus resultierenden FAQs gesehen hat. Ähnlich wie bei Stronghold (nie erschienen, aber überarbeitet von mir) musste ich die Art, wie Effekte funktionieren umschreiben, weil man manchmal Äpfel und Birnen gemischt hat. Also Effektausführung und Spielregel. Bei der Feralas-Offensive musste ich das natürlich auch wieder umsetzen.

    Wenn du Interesse hast - PN: Mailaustausch und ich schicke es dir schnell zu!

    Ja, richtig, die versprungene II. Ich meine, das ist offensichtlich und daher kein riesiges Problem. Verwirrt hat es meine Mitspieler beim allerersten Spiel trotzdem kurz. Ist wie bei einem Software-Release... wenn du irgendwo hinfasst, und wenn's nur übersetzter Text ist, dann muss trotzdem die Test-Batterie durchlaufen. Irgendwo kracht es bestimmt, wo es gar nicht krachen dürfte ;)


    Wenn ich dich richtig verstanden habe, waren es also hauptsächlich Formulierungen, aber keine echten Änderungen. Wobei... ich kann mich dunkel an ein modifziertes Exploration Token erinnern... richtig?


    Bzgl. Redakteurs-Tagebuch: hast du einen Link? Da ich nicht auf Facebook bin, ist mir nicht so recht klar, wie ich darauf zugreifen kann.

    Für hier und für fjaellraeven : Die Erweiterung erschien sehr spät. Ich glaube Messe 2017? Zur Messe 2017 hatte ich bei Portal bereits gekündigt. Das hat also weniger etwas mit dem Vertrauen auf Lokas zu tun, sondern vielmehr dass es die deutsche Portal-Loka-Schiene nicht mehr gab. Ich müsste an meinem Arbeitsrechner mal nachschauen, aber ich bildete mir ein, dass Aftermath schon fertig war. Also komplett lokalisiert von mir. Es ist glaube ich aber wegen schlechter Verkaufszahlen nicht erschienen. Auch ein Marketingproblem, weil den wenigsten bewusst war, dass ich so viel an der deutschen Version verbessert hatte, was in der englischen aufgestoßen war. Einige Imba-Probleme etwa, weil man Effekte anders gespielt hat, als sie vom Autor gedacht waren ...


    Ich fand die Erweiterung sehr gut. Sie hat genau das gemacht, was ich an einer Erweiterung schätze. Falls ich am Arbeitsrechner noch etwas finde, kann ich die deutschen Texte gewiss verfügbar machen. Das ist dann auch aus einem Guss mit dem Grundspiel. Versprechen kann ich nix, ich schau aber heute abend nach und berichte.


    Kurze Rückmeldung: Ja ich hatte es fertig übersetzt. Anleitung und Spielmaterial. Aber es wurde nie gelayoutet. Wenn jemand Interesse daran hat (Achtung: unlektoriert, könnte also Rechtschreibfehler haben etc.), dann darf er mir ne Mail schreiben. Ich sende es gern zu. Excel plus Word-Dokumente. Vielleicht kann man sich da im Zweifel paste-ups daraus basteln


    Hallo Ben2 !


    Erst einmal noch ein persönliches Danke! Das war echt eine fantastische Übersetzungsarbeit. Ich hatte mich zwar kurz über den Fehler auf den Player-Boards geärgert, aber das sind Peanuts im Vergleich zum großen Ganzen. Und das war echt super!


    Ja, ich bin interessiert an den Dateien. Werde daher gleich mal eine Nachricht schicken. Ich bezweifle aber, dass ich es wirklich einsetzen werde, wenn es noch nicht gelayoutet ist. Selbst in der "physikalischen Materialisierung" von einem solchen Material steckt ja immer Minimum ein ganzer Tag Arbeit :( Kann ich ir aktuell nicht leisten. Aber wer weiß, vielleicht hab ich ja eine Idee, wenn ich sehe, was das beinhaltet.


    Was mich an dieser Stelle aber brennend interessieren würde. Du sagtest, dass du das Grundspiel verbessert hast? Welche Stellen denn genau? Angenommen, ich würde die englische Version kaufen... würde sich das an bestimmtn Stellen beißen? Musstest du bei der Übersetzung von Aftermath / Feralas-Offensive ähnliche Anpassungen durchführen?


    Danke und Gruß!

    Ja, wir hatten eine schwierige Zeit mit dem Spiel, als wir alle noch gar nicht so recht wussten, wie die Strategien einzuordnen sind. Nach ein paar Matches ist es aber zu unserem Lieblings-Skirmisher geworden. Die Asymmetrie macht es einfach sehr interessant. Im einen Spiel wirkt es noch so, als wäre eine Fraktion total unterlegen, aber schon im nächsten Match sieht es völlig anders aus. Daher klare Empfehlung für Leute, die Asymmetrie und Skirmish mögen.


    Portal Games / Pegasus, oder wer auch immer das zu verantworten hat, hat allerdings einen ziemlich schweren Stand bei mir. Als ich mir Cry Havoc auf deutsch habe, da war die Erweiterung schon draußen. Und natürlich hat es geheißen, dass es auf deutsch erscheinen wird. Wir warten bis heute vergeblich drauf... da verliert man das Vertrauen auch bei anderen Lokalisierungen.