• Cry Havoc ist schon lange keine spannende Neuheit mehr und laut überwiegender Meinung auch nichts, weswegen man unbedingt zusammen am Spieltisch sitzen müsste, doch trotz vieler mittelmäßiger oder schlechter Rezensionen, habe ich mein Interesse am Spiel nie wirklich verloren.


    Aktuell liebäugel ich mit einem Kauf oder bin, um es genauer zu sagen, kurz davor. Es stellt sich aber die Frage nach der Sprachversion und damit verbunden die über Aftermath. Bei BGG habe ich davon gelesen, dass es Pläne für eine deutsche Version gegeben haben soll, aber seit längerem gibt es diesbezüglich keine neuen Informationen. Das wird wahrscheinlich daran liegen, dass sich Cry Havoc auf dem deutschen Markt nicht wie erhofft verkauft hat.


    Ist die Lokalisierung komplett vom Tisch Klaus Ottmaier oder besteht da eventuell noch eine vage Chance über Pegasus? Ben2 vielleicht weißt du ja noch etwas von Portal?


    Mich würde auch interessieren wie ihr, solltet ihr Aftermath gespielt haben, diese Erweiterung findet. Ich habe schon mehrfach gelesen, dass sie das Spiel komplettiert und abrundet. Von daher tendiere ich aktuell eher zur englischen Variante, auch wenn ich lieber die deutsche kaufen wollen würde.


    Hat sich Cry Havoc denn über die Jahre bewiesen oder ist es ein Sickerflopp brettundpad ?


    Man kennt mich aus "Ein Absatz kommt selten allein" und "Hör mal wer da tippt". Die Rolle meines Lebens hatte ich wohl 1987 an der Seite von Michael Douglas in "Wall of Text".

  • Ich finde Cry Havoc immer noch gut. Ich finde die Idee der vierten Fraktion die auf dem Planeten lebt und in der Überzahl ist super. Ähnlich wie die Katzen in Root. Ich mag die Abwechslung! Zu dritt sind die NPCs, zu viert spielbar. Ich finde das Wertungssystem mega, weil man eine von nur drei Aktion aufbringen muss, damit eine Wertung stattfindet. Der Kampf mit dem Pokerelement und den Karten ist auch spannend.


    Ich finde es ist eines der besten Area-Control Spiele auf dem Markt. Allerdings müssen alle das Spiel beherrschen. Mehr als bei Cthulhu Wars, Tsykuyumi oder auch Root. Wer als Troog dasSpiel beherrscht und die anderen nicht, wird schnell das Wort unbalance hören. Wenn der Trogg das Spiel falsch spielt, wird er böse auseinandergenommen. Und die Fraktionen spielen sich auch unterschiedlich schwer. Ich denke, darum hat es das Spiel nicht ganz so leicht.

  • ... ich muss ja immer noch daran denken:

    Cry Havoc | Board Game | BoardGameGeek

    Bzw.:

    Cry Havoc Fan


    .. das Kampfsystem ist schon nett, schwierig sind halt die Sonderfunktionen der einzelnen Völker, und wann sie wie am besten einzusetzen sind..

    Wenn viele Spielerkonfrontationen stattfinden gefällt mir das Spiel besser, man kann allerdings auch komplett aneinander vorbei spielen ( bei bis zu 3 Spielern) , dann ist das Spiel wirklich schwach.. auch könnte die Kartenauswahl gerne größer sein ( also Handkarten und deren Updates) .. ein bisschen weniger Euro und etwas mehr AT

  • Ja, wir hatten eine schwierige Zeit mit dem Spiel, als wir alle noch gar nicht so recht wussten, wie die Strategien einzuordnen sind. Nach ein paar Matches ist es aber zu unserem Lieblings-Skirmisher geworden. Die Asymmetrie macht es einfach sehr interessant. Im einen Spiel wirkt es noch so, als wäre eine Fraktion total unterlegen, aber schon im nächsten Match sieht es völlig anders aus. Daher klare Empfehlung für Leute, die Asymmetrie und Skirmish mögen.


    Portal Games / Pegasus, oder wer auch immer das zu verantworten hat, hat allerdings einen ziemlich schweren Stand bei mir. Als ich mir Cry Havoc auf deutsch habe, da war die Erweiterung schon draußen. Und natürlich hat es geheißen, dass es auf deutsch erscheinen wird. Wir warten bis heute vergeblich drauf... da verliert man das Vertrauen auch bei anderen Lokalisierungen.

  • Ja, wir hatten eine schwierige Zeit mit dem Spiel, als wir alle noch gar nicht so recht wussten, wie die Strategien einzuordnen sind. Nach ein paar Matches ist es aber zu unserem Lieblings-Skirmisher geworden. Die Asymmetrie macht es einfach sehr interessant. Im einen Spiel wirkt es noch so, als wäre eine Fraktion total unterlegen, aber schon im nächsten Match sieht es völlig anders aus. Daher klare Empfehlung für Leute, die Asymmetrie und Skirmish mögen.


    Portal Games / Pegasus, oder wer auch immer das zu verantworten hat, hat allerdings einen ziemlich schweren Stand bei mir. Als ich mir Cry Havoc auf deutsch habe, da war die Erweiterung schon draußen. Und natürlich hat es geheißen, dass es auf deutsch erscheinen wird. Wir warten bis heute vergeblich drauf... da verliert man das Vertrauen auch bei anderen Lokalisierungen.

    Für hier und für fjaellraeven : Die Erweiterung erschien sehr spät. Ich glaube Messe 2017? Zur Messe 2017 hatte ich bei Portal bereits gekündigt. Das hat also weniger etwas mit dem Vertrauen auf Lokas zu tun, sondern vielmehr dass es die deutsche Portal-Loka-Schiene nicht mehr gab. Ich müsste an meinem Arbeitsrechner mal nachschauen, aber ich bildete mir ein, dass Aftermath schon fertig war. Also komplett lokalisiert von mir. Es ist glaube ich aber wegen schlechter Verkaufszahlen nicht erschienen. Auch ein Marketingproblem, weil den wenigsten bewusst war, dass ich so viel an der deutschen Version verbessert hatte, was in der englischen aufgestoßen war. Einige Imba-Probleme etwa, weil man Effekte anders gespielt hat, als sie vom Autor gedacht waren ...


    Ich fand die Erweiterung sehr gut. Sie hat genau das gemacht, was ich an einer Erweiterung schätze. Falls ich am Arbeitsrechner noch etwas finde, kann ich die deutschen Texte gewiss verfügbar machen. Das ist dann auch aus einem Guss mit dem Grundspiel. Versprechen kann ich nix, ich schau aber heute abend nach und berichte.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Kurze Rückmeldung: Ja ich hatte es fertig übersetzt. Anleitung und Spielmaterial. Aber es wurde nie gelayoutet. Wenn jemand Interesse daran hat (Achtung: unlektoriert, könnte also Rechtschreibfehler haben etc.), dann darf er mir ne Mail schreiben. Ich sende es gern zu. Excel plus Word-Dokumente. Vielleicht kann man sich da im Zweifel paste-ups daraus basteln.


    Der Titel der Erweiterung war auf Deutsch "Die Feralas-Offensive" und hatte (im Deutschen) eine echte Backstory und entsprechend sprechende Einheitennamen für mehr Immersion. (Aus dem "Transporter" wurde der "Bronto"-Schwertransport, aus dem Choppa der "Libelle"-Verticopter .. so diese Richtung ...)

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Also für Cry Havoc muss ich kurz mal ne Lanze brechen (auch wenn ich es selber wieder verkauft habe).:


    Es ist der kleine Bruder von Star Craft (spielt sich ähnlich sagen wir mal), es ist die kompakte Area Control Version eines jeden Großspieles (und dabei ist es auch groß) und spielt sich flotter als manch andere. Es hatte schon vieles vor Rising Sun als Beispiel (das Kampfboard, die Ressourcen) wurde aber nie so richtig gewürdigt.



    Cry Havoc wird mit jedem Spiel eigentlich besser da man die Fraktionen erst nach einer weile gut Versteht und neue Wege findet das Spiel auch noch zu gewinnen. Bei 3 Spielern z.B. müssen sich nur 2 gegen den führenden Verbünden und schwubs könnte er vllt das Spiel nicht mehr gewinnen wenn sie es gut anstellen oder vllt nur knapp.




    Das Spiel hat für mich aber auch 2 Mankos, zum einen mich als Fan von verschiedenen Einheiten (siehe #StarCraft #TI #BloodRage # CthulhuWars )

    fällt es etwas flach. Man managed mehr den Umgang mit den Einheiten und Gebieten als den Ausbau dieser Einheiten. (Mehr Macro als Micro)


    Und für einsteiger ist die Kurze Spieldauer manchmal brutal. Mit Erweiterung (und generell empfehle ich das) spielt man glaube 4 Runden? (oder waren es 5) fix. Im Grundspiel war es wenn der Punkteführende die Ziellinie überschritt. Ich habe es mehrfach erlebt das Leute sehen "oh guck er ist schon soweit weg mit den Punkten da können wir eh nix mehr machen" und statt mal den Rasen kaputt zu treten schwindete deren Motivation.


    Es gibt halt keine eindeutigen oder guten Catch-Up-Mechaniken als Alternative.


    Ich mag das Spiel, aber da ich eher Star Craft auf den tisch gebracht habe in dem letzten Jahr als Cry Havoc zeigt mir, das meine Spielepartner mehr auf sowas Lust haben und ich auch.

    Meine BGG Sammlung

    Meine aktuelle Top 10:

    1 Starcraft: Das Brettspiel | 2 Twilight Imperium: Fourth Edition | 3 Terraforming Mars

    4 Brass: Lancashire & Birmingham | 5 51st State | 6 Mahjong |7 Gaia Project

    8 Viticulture EE All-In | 9 Rallyman Dirt | 10 Ascension: Deckbuilding Game

  • Für hier und für fjaellraeven : Die Erweiterung erschien sehr spät. Ich glaube Messe 2017? Zur Messe 2017 hatte ich bei Portal bereits gekündigt. Das hat also weniger etwas mit dem Vertrauen auf Lokas zu tun, sondern vielmehr dass es die deutsche Portal-Loka-Schiene nicht mehr gab. Ich müsste an meinem Arbeitsrechner mal nachschauen, aber ich bildete mir ein, dass Aftermath schon fertig war. Also komplett lokalisiert von mir. Es ist glaube ich aber wegen schlechter Verkaufszahlen nicht erschienen. Auch ein Marketingproblem, weil den wenigsten bewusst war, dass ich so viel an der deutschen Version verbessert hatte, was in der englischen aufgestoßen war. Einige Imba-Probleme etwa, weil man Effekte anders gespielt hat, als sie vom Autor gedacht waren ...


    Ich fand die Erweiterung sehr gut. Sie hat genau das gemacht, was ich an einer Erweiterung schätze. Falls ich am Arbeitsrechner noch etwas finde, kann ich die deutschen Texte gewiss verfügbar machen. Das ist dann auch aus einem Guss mit dem Grundspiel. Versprechen kann ich nix, ich schau aber heute abend nach und berichte.


    Kurze Rückmeldung: Ja ich hatte es fertig übersetzt. Anleitung und Spielmaterial. Aber es wurde nie gelayoutet. Wenn jemand Interesse daran hat (Achtung: unlektoriert, könnte also Rechtschreibfehler haben etc.), dann darf er mir ne Mail schreiben. Ich sende es gern zu. Excel plus Word-Dokumente. Vielleicht kann man sich da im Zweifel paste-ups daraus basteln


    Hallo Ben2 !


    Erst einmal noch ein persönliches Danke! Das war echt eine fantastische Übersetzungsarbeit. Ich hatte mich zwar kurz über den Fehler auf den Player-Boards geärgert, aber das sind Peanuts im Vergleich zum großen Ganzen. Und das war echt super!


    Ja, ich bin interessiert an den Dateien. Werde daher gleich mal eine Nachricht schicken. Ich bezweifle aber, dass ich es wirklich einsetzen werde, wenn es noch nicht gelayoutet ist. Selbst in der "physikalischen Materialisierung" von einem solchen Material steckt ja immer Minimum ein ganzer Tag Arbeit :( Kann ich ir aktuell nicht leisten. Aber wer weiß, vielleicht hab ich ja eine Idee, wenn ich sehe, was das beinhaltet.


    Was mich an dieser Stelle aber brennend interessieren würde. Du sagtest, dass du das Grundspiel verbessert hast? Welche Stellen denn genau? Angenommen, ich würde die englische Version kaufen... würde sich das an bestimmtn Stellen beißen? Musstest du bei der Übersetzung von Aftermath / Feralas-Offensive ähnliche Anpassungen durchführen?


    Danke und Gruß!

  • Erst einmal noch ein persönliches Danke! Das war echt eine fantastische Übersetzungsarbeit. Ich hatte mich zwar kurz über den Fehler auf den Player-Boards geärgert, aber das sind Peanuts im Vergleich zum großen Ganzen. Und das war echt super!

    Du meinst die um eine Zeile versprungene II. ? Die hat mich hauptsächlich deswegen geärgert, weil sie bei einer ganz anderen Änderung reinkam. Deswegen bin ich immer auf der Hut gegen Ende eines Projektes Änderungen umzusetzen. Man muss wieder ALLES prüfen, egal, ob man an einer Stelle was geändert hat oder nicht.

    Du sagtest, dass du das Grundspiel verbessert hast? Welche Stellen denn genau? Angenommen, ich würde die englische Version kaufen... würde sich das an bestimmtn Stellen beißen? Musstest du bei der Übersetzung von Aftermath / Feralas-Offensive ähnliche Anpassungen durchführen?

    Ich hatte damals ein Redakteurs-Tagebuch auf Facebook gemacht, wo ich über die Änderungen (und vieles mehr) zu diesem Projekt gesprochen habe. Ich habe das leider nicht mehr alles im Kopf. Viel davon war aber Arbeit mit dem Autor, der unglücklich mit sehr vielen Formulierungen war im Englischen war, was man an der hohen Dichte an Fragen und daraus resultierenden FAQs gesehen hat. Ähnlich wie bei Stronghold (nie erschienen, aber überarbeitet von mir) musste ich die Art, wie Effekte funktionieren, umschreiben, weil man manchmal Äpfel und Birnen gemischt hat. Also Effektausführung und Spielregel. Bei der Feralas-Offensive musste ich das natürlich auch wieder umsetzen.

    Wenn du Interesse hast - PN: Mailaustausch und ich schicke es dir schnell zu!

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Erst einmal noch ein persönliches Danke! Das war echt eine fantastische Übersetzungsarbeit. Ich hatte mich zwar kurz über den Fehler auf den Player-Boards geärgert, aber das sind Peanuts im Vergleich zum großen Ganzen. Und das war echt super!

    Du meinst die um eine Zeile versprungene II. ? Die hat mich hauptsächlich deswegen geärgert, weil sie bei einer ganz anderen Änderung reinkam. Deswegen bin ich immer auf der Hut gegen Ende eines Projektes Änderungen umzusetzen. Man muss wieder ALLES prüfen, egal, ob man an einer Stelle was geändert hat oder nicht.

    Du sagtest, dass du das Grundspiel verbessert hast? Welche Stellen denn genau? Angenommen, ich würde die englische Version kaufen... würde sich das an bestimmtn Stellen beißen? Musstest du bei der Übersetzung von Aftermath / Feralas-Offensive ähnliche Anpassungen durchführen?

    Ich hatte damals ein Redakteurs-Tagebuch auf Facebook gemacht, wo ich über die Änderungen (und vieles mehr) zu diesem Projekt gesprochen habe. Ich habe das leider nicht mehr alles im Kopf. Viel davon war aber Arbeit mit dem Autor, der unglücklich mit sehr vielen Formulierungen war im Englischen war, was man an der hohen Dichte an Fragen und daraus resultierenden FAQs gesehen hat. Ähnlich wie bei Stronghold (nie erschienen, aber überarbeitet von mir) musste ich die Art, wie Effekte funktionieren umschreiben, weil man manchmal Äpfel und Birnen gemischt hat. Also Effektausführung und Spielregel. Bei der Feralas-Offensive musste ich das natürlich auch wieder umsetzen.

    Wenn du Interesse hast - PN: Mailaustausch und ich schicke es dir schnell zu!

    Ja, richtig, die versprungene II. Ich meine, das ist offensichtlich und daher kein riesiges Problem. Verwirrt hat es meine Mitspieler beim allerersten Spiel trotzdem kurz. Ist wie bei einem Software-Release... wenn du irgendwo hinfasst, und wenn's nur übersetzter Text ist, dann muss trotzdem die Test-Batterie durchlaufen. Irgendwo kracht es bestimmt, wo es gar nicht krachen dürfte ;)


    Wenn ich dich richtig verstanden habe, waren es also hauptsächlich Formulierungen, aber keine echten Änderungen. Wobei... ich kann mich dunkel an ein modifziertes Exploration Token erinnern... richtig?


    Bzgl. Redakteurs-Tagebuch: hast du einen Link? Da ich nicht auf Facebook bin, ist mir nicht so recht klar, wie ich darauf zugreifen kann.

  • Es sollte die sogar noch geben: https://www.facebook.com/portalgamesde


    Und: du würdest dich wundern wie viele Änderungen in Formulierungen stecken :D Selten, dass ich TATSÄCHLICH am Spiel etwas ändere. Kommt auch vor, aber nicht häufig. Aber das betrifft das "echte" Gameplay. Was ich sehr gern ändere sind Ablauf und Handling. So kann es sein, dass etwas sich ganz anders liest auf einer Karte zum Beispiel als im Englischen. Letztlich kann das Ergebnis das selbe sein, aber nicht wie du hinkommst.


    (Bei DotZ habe ich zum Beispiel die Art, wie man Aktionen ausgibt, geändert. Das war super umständlich. Das Spiel ist immernoch gleich, und man könnte sagen, dass ich "nur" Formulierungen geändert habe. Manche der Texte - wenn du EN und DE nebeneinander hättest - würdest du aber nicht mehr wiedererkennen dadurch).


    Was ich bei Cry Havoc geändert habe waren tatsächlich einige spielerische Dinge. Das war zusammen mit dem Autor. Nichts signifikantes. Aber es ändert das Balancing.


    wenn du irgendwo hinfasst, und wenn's nur übersetzter Text ist, dann muss trotzdem die Test-Batterie durchlaufen. Irgendwo kracht es bestimmt, wo es gar nicht krachen dürfte

    Mir glaubt das oft keiner. Ich predige das immer, wenn ich noch mal in fertigen Dateien "mal schnell" was ändern soll. Ist ja nur ne Kleinigkeit.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ben2 Ich würde eben ungern auf die Erweiterung verzichten wollen, weswegen ich jetzt erstmal zur englischen Version gegriffen habe.


    Wenn ich die deutschen Regeln lese, welche sich Dank dir ja auf BGG finden lassen, kann ich dann viele dieser ursprünglichen Fehler vermeiden oder stecken die Verbesserungen oft im Kartentext?


    Man kennt mich aus "Ein Absatz kommt selten allein" und "Hör mal wer da tippt". Die Rolle meines Lebens hatte ich wohl 1987 an der Seite von Michael Douglas in "Wall of Text".

  • Teils teils. Die signifikantesten Sachen sind aber schon im Kartentext.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ähnlich wie bei Stronghold (nie erschienen, aber überarbeitet von mir)

    das macht mich immer noch traurig :crying:

    Frag mich mal. Ich habe die Anleitung schon komplett überarbeitet und im Stile von Dungeon Lords geschrieben (davon waren aber erst 10% fertig) Gab den Untergebenen des Angreifers und den Schreiberling des Königs, die dich ins Spiel geführt haben und thematisch die Aktionen erklärt ... mit dem nötigen Witz. Ich wollte den Stil der 51st State Anleitung aufgreifen und weiterentwickeln. War echt ambitioniert... :D

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • das macht mich immer noch traurig :crying:

    Frag mich mal. Ich habe die Anleitung schon komplett überarbeitet und im Stile von Dungeon Lords geschrieben (davon waren aber erst 10% fertig) Gab den Untergebenen des Angreifers und den Schreiberling des Königs, die dich ins Spiel geführt haben und thematisch die Aktionen erklärt ... mit dem nötigen Witz. Ich wollte den Stil der 51st State Anleitung aufgreifen und weiterentwickeln. War echt ambitioniert... :D

    Die 51st-State Anleitung ist super!!!! :D :D :D Ich mag genau so einen Stil!

    Meine BGG Sammlung

    Meine aktuelle Top 10:

    1 Starcraft: Das Brettspiel | 2 Twilight Imperium: Fourth Edition | 3 Terraforming Mars

    4 Brass: Lancashire & Birmingham | 5 51st State | 6 Mahjong |7 Gaia Project

    8 Viticulture EE All-In | 9 Rallyman Dirt | 10 Ascension: Deckbuilding Game

    Einmal editiert, zuletzt von Ressless ()

  • (...)

    Was ich bei Cry Havoc geändert habe waren tatsächlich einige spielerische Dinge. Das war zusammen mit dem Autor. Nichts signifikantes. Aber es ändert das Balancing.


    (...)

    Darf man fragen, worum es da genauer ging? Balancing der Fraktionen war bei meinen Recherchen nämlich immer wieder genau der Kritikpunkt an dem Spiel. Hast du ihn somit nichtig gemacht? :)

  • (...)

    Was ich bei Cry Havoc geändert habe waren tatsächlich einige spielerische Dinge. Das war zusammen mit dem Autor. Nichts signifikantes. Aber es ändert das Balancing.

    Darf man fragen, worum es da genauer ging? Balancing der Fraktionen war bei meinen Recherchen nämlich immer wieder genau der Kritikpunkt an dem Spiel. Hast du ihn somit nichtig gemacht? :)

    Wenn ich dir DAS jetzt noch sagen könnte ... ich weiß nur noch: viel Balancing-Kritik war durch falsches Spielen. Und das lag oft an schlechtem Wording, nicht an den Spielern. Also: das was der Autor wollte, war nicht das, was man gespielt hat. Das waren gut 80% der Änderungen ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Endlich ist es soweit, und bald testen wir die erste Partie "Cry Havoc" mit Aftermath. Beim Durchschauen war ich allerdings nicht begeistert, da ich ziemlich schnell auf Unklarheiten gestoßen bin.


    Es geht um die Karte "Hit & Run". Die englische Karte suggeriert, dass man jeweils eine Figur tauschen darf. In der Anleitung steht dann, dass man den Effekt auf mehrere Figuren anwenden darf (Verhältnis 1:1). Das verwirrt mich total, um ehrlich zu sein. Ernsthaft... wenn ein Mitspieler die Anleitung nicht liest (sollte Standard sein), der kommt doch im Leben nicht auf die Idee, dass er hier einfach mehrere Figuren tauscht. Es muss sich dabei eigentlich um einen Fehler handeln, aber niemand gibt es zu? Oder ich habe irgendeine Regel überlesen und man darf alle Karten irgendwie mehrfach anwenden...


    Aber hey, dank Ben2 gibt es ja eine Übersetzung! Und tatsächlich, solche Fehler fallen auf, wenn man das Spiel noch einmal durcharbeitet, und Ben hätte da wirklich (erneut) eine besser Version geschaffen. In diesem Fall würde direkt auf den Karten stehen "mehrfach ausführbar". Ganz Hieb und Stichfest wäre das zwar auch nicht, weil unklar ist, ob man jetzt zwischen genau den gleichen Positionen mehrfach tauschen kann oder den Karteneffekt als solches mehrfach spielt, d.h. "wild" tauschen kann. Aber zumindest ist da schon mal klar, dass mehr als eine Figur getauscht werden kann.


    In diesem Kontext habe ich daher folgende Frage, v.a. an Ben2: du meintest, dass du häufig direkt mit dem Autor zusammengearbeitet hast. Auch bei dieser Karte? Was ich meine ist: soll die Karte wirklich mehrfach anwendbar sein? Oder ist das etwas, wie du es aus Anleitung etc. erschlossen hast. Meiner Meinung nach ist der Effekt (wenn mehrfach anwendbar) EXTREM mächtig. Aus meiner Sicht hat sich da entweder in der Anleitung oder der Karte eben ein Fehler eingeschlichen (evtl. gab es ja wieder "Hotfixes" und es wurde vor dem Druck kein konsistenter Zustand hergestellt). Daher die Frage, ob das wirklich die offizielle Regel ist?


    Wie spielen das andere, die Aftermath evtl. auch schon gespielt und "entwirrt" haben?

  • Gib mir ein paar Stunden und du hast eine Antwort. :)


    Edit: Der Effekt funktioniert wie folgt:

    Die niemals auf deutsch veröffentlichte Karte sagt:

    "Im Gefecht: Tausche die Position 1 deiner [recruit] mit 1 gegnerischen [recruit]. (Mehrfach ausführbar)."

    meine niemals veröffentlichte Anleitung sagt:

    (Mehrfach ausführbar)
    Ist ein Effekt mehrfach ausführbar, darfst du ihn sofort nachdem du ihn genutzt hast, beliebig oft wiederholen (sooft du kannst oder möchtest). Erst wenn du fertig damit bist, ist der Effekt abgehandelt.


    --> Spielst du die Karte aus, tauscht du also, so wie du lustig bist, jeweils du Positionen deiner mit denen der gegnerischen Einheiten auf dem Tableau. Wenn du damit happy bist, ist der Gegner wieder mit Karte ausspielen dran.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Super, danke!!!


    Und das ist auch die "offizielle" Version? Könnte ja sein, dass du es auf Grundlage der Anleitung übersetzt hast? Und es könnte sein, dass man an anderer Stelle gemerkt hat, dass der Effekt zu mächtig ist. Dann hat man zwar die Karte gefixt, aber die Anleitung vergessen?


    Ich muss diese (englische) Karte unbedingt fixen... bei solchen "Böcken" entsteht schnell Streit (ist ja auch kein 10 min Spiel) :/

  • Super, danke!!!


    Und das ist auch die "offizielle" Version? Könnte ja sein, dass du es auf Grundlage der Anleitung übersetzt hast? Und es könnte sein, dass man an anderer Stelle gemerkt hat, dass der Effekt zu mächtig ist. Dann hat man zwar die Karte gefixt, aber die Anleitung vergessen?


    Ich muss diese (englische) Karte unbedingt fixen... bei solchen "Böcken" entsteht schnell Streit (ist ja auch kein 10 min Spiel) :/

    Was meinst du mit offizielle Version? Der Text ist insofern offiziell, als dass er gedruckt worden wäre, wenn das nicht eingestampft worden wäre.

    Meine Anleitung war von Grund auf neu geschrieben. Ich habe mit dem Autor 4 neue Keywords eingeführt für die ie erschienene Deutsche version - gibt noch diese 3 zusätzlich:


    Blockiert von:

    Du kannst diesen Effekt nicht nutzen, wenn bereits der Effekt der genannten Karte eingetreten ist.
    Beispiel: Du kannst die Vernichtung der Maschinen nicht für eine Region nutzen, wenn die Trogg dort bereits Raserei gespielt haben.

    Nicht kombinierbar mit:
    Du kannst den genannten Effekt nicht zusammen mit einem anderen Effekt nutzen, um ihn zu verstärken.
    Beispiel: Die Maschinen können nicht mit ihrem Recycling zusätzliche Siegpunkte für ihre Datenverarbeitung generieren. Im Vergleich zu „Blockiert von:“ dürfen sie aber beide Effekte auf einmal nutzen, sie ergänzen sich nur nicht.

    Beim Erschöpfen:

    Es gibt 2 Effekte auf dieser Karte. Der passive Effekt ist ständig aktiv (wie üblich). Du darfst diese Karte aber, wie eine andere Fähigkeiten auch, erschöpfen, um den genannten Effekt auszulösen.



    Wenn ihr wollt, kann ich die deutsche Anleitung und Karten und Plättchen-Datei gerne hier uploaden (die aber nie lektoriert wurde - Rechtschreibfehler möglich)

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Zitat

    Was meinst du mit offizielle Version? Der Text ist insofern offiziell, als dass er gedruckt worden wäre, wenn das nicht eingestampft worden wäre.

    Meine Anleitung war von Grund auf neu geschrieben. Ich habe mit dem Autor 4 neue Keywords eingeführt für die ie erschienene Deutsche version - gibt noch diese 3 zusätzlich.

    Die Tatsache, dass du hier mit dem Autor zusammengearbeitet hast und das sicherlich auch einige Male getestet wurde (balancing) ist das, was ich eigentlich wissen wollte. Hätte ja einfach "nur" eine Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen sein können. Daher danke, geklärt!


    Dann muss ich mal vorbereiten...

  • Hätte ja einfach "nur" eine Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen sein können. Daher danke, geklärt!

    Wie ich gerne sage: ich übersetze nicht. Ich lokalisiere. Und da gehört für mich immer dazu das beste deutsche Produkt zu machen, das mir möglich ist. Nur irgendwas nach eigenem Gusto zusammen-stochern gibts bei mir nicht. Das ist ja mein Hauptargument, warum man die deutsche Version wählen soll. Mehrwert gegenüber dem Original.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Ben2

    Wenn Du die Daten zur Verfügung stellen möchtest, dann bitte per PN an die, die es gerne haben möchten. Stichwort: Urheberrecht.

    Das Urheberrecht liegt bei mir. Es sind ausschließlich Wordfiles und Excelsheets.


    Urheberrecht ist mir ein Begriff ;)

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Obwohl Du das im Rahmen Deiner Anstellung bei Portal erarbeitet hast?


    Ich dachte bisher immer, dass dann das Urheberrecht beim Arbeitgeber liegt.


    Denkfehler?

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • Obwohl Du das im Rahmen Deiner Anstellung bei Portal erarbeitet hast?


    Ich dachte bisher immer, dass dann das Urheberrecht beim Arbeitgeber liegt.


    Denkfehler?

    Urheberrecht kann man nicht abtreten. Nutzungsrechte schon. Es gibt Klauseln in Arbeitsverträgen, die die Nutzungsrechte des Angestellten bei kreativer Arbeit zur freien Verfügung des Arbeitgebers abtritt. Das ist auch üblich.
    Mein Arbeitsvertrag bei Portal hatte das ausdrücklich ausgeschlossen (hauptsächlich, weil ich immer noch diese Spielidee in meiner Schublade habe und rein rechtlich jede Idee vertragslos Portal gehört hätte). Was ich natürlich nicht darf, ist damit Geld verdienen - auch nicht mit dieser Übersetzung. Die Spielidee ist ja nicht meine. Nur die deutschen Texte.

    Ich sehe also keine rechtlichen Probleme.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Da es sich ja um eine Übersetzung handelt, brauchst du aber doch trotzdem das Okay für die Veröffentlichung von Portal? Es ist ja nicht von Grund auf dein Werk sondern eine Übersetzung eines bestehenden Werkes.

  • Da es sich ja um eine Übersetzung handelt, brauchst du aber doch trotzdem das Okay für die Veröffentlichung von Portal? Es ist ja nicht von Grund auf dein Werk sondern eine Übersetzung eines bestehenden Werkes.

    Nein, warum? Du könntest genauso gut Spiele übersetzen und auf BGG online stellen. Gibt nur 2 Kriterien: Du darfst das nicht kommerziell machen und du darfst keine Elemente verwenden, die dir nicht gehören: das wären also etwa Grafikassets und Illustrationen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kommt auf die Lizenz und das Rechtsverhältnis an. Siehe BGG. In diesem Fall hätte ich daher gesagt: kein Problem. Besonders aufgrund deutschen Urheberrechts. Auf eine bitte zur Unterlassung könnte man im Zweifel immer reagieren.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kannst du dies auch begründen? Ich kam wie gesagt bei der Suche zu einer anderen Aussage.

    Ich kann dir auch nur sagen, wie mein Kenntnisstand ist.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Mein Kenntnisstand mit einer Juristin im Haus, sagt, dass Rei Recht hat.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Mein Kenntnisstand mit einer Juristin im Haus, sagt, dass Rei Recht hat.

    Wie üblich bei Jura gilt "Kommt drauf an" - aber §23UrhG gibt euch Recht - trotz der besonderen Rechtslage meines Vertrages. Allerdings: ich muss nur fragen, es ist nicht grundsätzlich widrig.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Es geht ja auch nicht um deine Urheberrechte, sondern um die Übersetzung eines anderen Werkes. Deine Rechte an der Übersetzung bleiben davon ja unberührt und dürfen ohne deine Erlaubnis auch nicht genutzt werden. :)

    Einmal editiert, zuletzt von Rei ()