Beiträge von Warbear im Thema „dt. Übersetzungen / dt. Spiele-Versionen“

    Zitat

    Original von Sankt Peter
    Warbear: Wie siehst Du das bei den deutschen Ausgaben der GMT Spiel von UGG?


    Ich besitze keine einzige deutsche Ausgabe eines GMT-Spiels von UGG, genügend objektive Begründungen dafür kannst Du in meinem ersten Posting lesen. Von daher habe ich also keinen Vergleich. Ich habe aber von dritter Seite schon mehrere Kommentare bekommen und daher auch eine - vorläufige - eigene Meinung, die ich hier aber auch nicht posten werde. Generell halte ich es für gut, wenn von so herausragenden Spielen wie GMT's Twilight Struggle (das m.E. im Grunde ein reinrassiges Eurogame ist), komplett deutsche Versionen angeboten werden.


    Eines kann ich hier aber posten: Udo Grebe ist selbst der Meinung, sein Englisch sei besser als sein Deutsch. Wer wissen will, wie gut sein Englisch ist, kann das in seinem englisch-sprachigen Magazin "Command & Strategy" (das Gerüchten zufolge wohl in nächster Zeit eingestellt werden soll) gerne nachlesen: http://www.ugg.de/cs/cs1.shtml


    .

    Zitat

    Original von ode
    Frank scheint im Spielbox-Forum mehr gewillt seine Meinung über Ferdinand Köther kund zu tun, als Warbear hier...


    Wer mein Geschreibsel hier im Forum - oder auch früher im SB-Forum - auch nur gelegentlich mitgelesen hat, der wird wissen, daß ich von deutschen Übersetzungen englisch-sprachiger Spiele eigentlich generell nichts halte. Keine Übersetzung, ganz gleich wie gut sie ist, kann so gut sein wie das Original. Da ich in der weiteren Vergangenheit sehr viele schlechte Erfahrungen mit Übersetzungen und deutschen Versionen gemacht habe, kaufe ich mir seit langem so gut wie immer das Original, und nicht die deutsche Version. Beispiele: ich habe immer die FFG-Version, nie die von Heidelberger. Und bei den bisherigen Spielen von Phalanx habe ich immer die englische Version genommen, soweit vorhanden: Age of Napoleon, The First World War, A House Divided, ...


    Weitere Punkte sprechen gegen deutsche Versionen:
    - Wenn später Erweiterungen zum Spiel kommen, dann sind das erstmal immer englische Expansions. Und die werden oftmals nicht mehr alle auch passend zur deutschen Version umgesetzt, weil es sich inzwischen nicht mehr rechnet (oder sie kommen mit großer Verzögerung). Beispiele gibt's jede Menge: Talisman, Cosmic Encounter, Runebound, Dungeon Twister, ...
    - Second Edition Rules kommen auch immer erstmal in der Original-Sprache, und für sie gilt dasselbe wie für Erweiterungen - deutsche Übersetzungen davon sind Mangelware. Beispiele gibt's auch hier en Masse: Hannibal, Age of Napoleon, ...


    Wenn einem englisch-sprachigen Spiel eine deutsche Übersetzung zusätzlich beiliegt, habe ich damit natürlich kein Problem - ich verwende sie einfach nicht. Andere Spieler/Spielgruppen müssen sie vielleicht verwenden, weil nicht genügend Englisch-Kenntnisse vorhanden sind. Dafür, und nur dafür, kann ich Übersetzungen akzeptieren - allerdings sollten sich die Spieler dann darüber im Klaren sein, daß jederzeit Fehler oder Unklarheiten auftreten können und daß unter Umständen ganze Partien falsch gespielt werden.


    Oftmals sind die Übersetzungen auch sprachlich hanebüchen. Malström/Vortex dient hier als abschreckungswürdiges Beispiel: "Consuming a tile" mit "Verzehr einer Kachel" zu übersetzen, ist für mich grausam, aber bei weitem nicht der einzige sprachliche Fehltritt.


    Ich werde hier nicht einzelne Übersetzer an den Pranger stellen (etwa wie "Frank" - wer auch immer das ist - es im SB-Forum tut), auch wenn ich mir natürlich meine eigene Meinung gebildet habe. Das ist nicht mein Stil. Aber ich muß zugeben, daß ich mit dem Selbstverständnis von Ferdinand Köther im SB-Forum schon so meine Probleme habe. Soviel blindes Vertrauen in meine eigenen Fähigkeiten würde ich - auch nur ansatzweise - gerne mal haben wollen ...


    [Blockierte Grafik: http://www.cosgan.de/images/midi/verschiedene/p035.gif
    .