Beiträge von Lighthammel im Thema „Age of Steam – Deluxe Edition (Eagle Gryphon Games, 2019)“

    so mächtig viel an spielunterstützenden Text steht auf den Tableaus eigentlich nicht drauf

    Wirklich? Siehe hier, alle drei immer im Spiel befindlichen Boards zusammen abgebildet: pic5106371.jpg

    Wenn das alles französisch ist (und das droht IMHO, wenn man die klar als solche gekennzeichnete französische Version bei Philibert bestellt), dann sollte man die Sprache zumindest grundlegend beherrschen.


    Das ist das, was mich manchmal echt stört bei der Entwicklung vieler Internet-Foren. Es werden immer wieder ungeprüft irgendwelche Behauptungen und Thesen in die Welt gesetzt und von anderen wird erwartet, dass sie diese nachrecherchieren und belegen bzw. widerlegen. Das bedeutet dann mehr oder weniger viel Arbeit, die einem garantiert niemand bzw. kaum jemand dankt. Folge: Die Helfer ziehen sich zurück und das mache ich jetzt auch wieder...

    Ja, wirklich.


    Ich hab mir die Boards tatsächlich vorher nochmal angesehen, bevor ich den Post geschrieben habe. Insofern widerspreche ich Deinem Vorwurf der Nicht-Recherche. Das Du aus den gleichen Tableaus allerdings etwas anderes ableitest - okay, das mag manch anderer genau so tun und ein französisches AoS ohne Kenntnisse der Sprache als schwer spielbar empfinden.


    Ich selbst spreche kein Wort französisch, aber Aktienausgabe, Güter bewegen, Spielereihenfolge - das sind ja alles erstmal nur einzelne Schlagworte an den Leisten. Zur Not druckt man sich das direkt von Dir mitgelieferte Foto aus und legt es neben die Tableaus, dann sollte die französische Version ohne weiteres spielbar sein, allerdings mit kleinen Abstrichen beim Komfort, weil man mit Übersetzungszettel arbeitet. Nach wenigen Partien sollte dir Bedeutung der Leisten auch sitzen.

    Etwas kritischer sehe ich die Baukostentabelle und die Select Actions- Sektion. Da ist etwas mehr Text, aber auch da kann man erstmal mit einem Übersetzungszettel arbeiten. Man ist bei Age of Steam weit entfernt von GMT-Spielen, wo teilweise ganze Regelpassagen auf den Plan gedruckt werden, oder bei irgendwelchen Ameritrash-Spielen mit regelbrechenden Texten auf den Handkarten.

    Weißt du noch wo du die Info her hast?

    Stellungnahme von EGG zur Diskussion über Schreibweisen von Städtenamen, wo es sinngemäß hieß: "Bei uns bekommt alles englische Namen (wie z.B. Nuremberg statt Nürnberg auf der Deutschlandkarte), genau wie in der französischen Version alles französische Namen hat." Daraus schließe ich, dass eine rein französische Version exisitiert. Aber, sorry, danach suchen werde ich nicht. Ich wollte nur Leser davor bewahren, das Spiel im Vertrauen auf eine englische Version mit französischen Regeln bei Philibert zu bestellen. Kann natürlich trotzdem sein, dass das funktioniert, aber ich würde es für riskant halten.

    Die Städtenamen sind ja eigentlich nur "Flavortext" und so mächtig viel an spielunterstützenden Text steht auf den Tableaus eigentlich nicht drauf. Kosten für Streckenbau und die besonderen Eigenschaften der gewählten Aktion wären da die wichtigsten Punkte. Man müsste nachschauen, ob die Eigenschaften nicht auch in den Regeln zu finden sind (ich bin mir gerade nicht sicher, ob sie im Regelwerk beschrieben werden. Ich habe AoS einige Male gespielt, aber selbst nur einmal die Regeln gelesen und das ist lange her). Ansonsten muss man sich den wenigen Text übersetzen (lassen), aber das wäre eigentlich das einzige Hindernis, sich die französische Version zu kaufen, egal ob englische oder französische Textelemente auf den Tableaus stehen. Oder übersehe ich etwas?