Normalerweise wäre ich bei dir, aber Dice Throne verlangt einem 5 Vokabeln ab. Das schafft ein Grundschüler.
Ahh. Du meinst die Überschriften der player leaflets (?). Da hab ich mit den fünf Vokabeln net viel Arbeit.
Manchmal meine ich, dass die "Bewanderten" der Szene manchmal viel vom landläufigen Gelegenheitsspieler abverlangen. Wenn sich Letztgenannter im Spiel gefühlt jede zweite Karte übersetzen lassen muss, erst dann sind wir in der Grundschule.
Stilp und alle anderen in so vielen anderen Threads
Dein Englisch oder das deiner Mitspieler ist nicht so gut, dass du das Spiel flüssig spielen kannst/willst --> das Spiel ist nichts für dich/euch!
--> Anstatt hier zu lamentieren einfach den Verlag anschreiben und fragen wie es mit einer Lokalisierung aussieht. Kann man ja in deutsch schreiben und dann von einem Onlineübersetzer übersetzen lassen. Bringt dir wahrscheinlich eine bessere Aussage als die Leute es hier im Forum vermögen.
Sry, dass ich dich da direkt anspreche aber es sind müssige Diskussionen. Man kann es erwähnen - klar. Aber es wird doch immer nach Schema F ablaufen. Jemand merkt die "Lokalisierungsproblematik" an (in diesem Falle du), jemand Antwortet, dass es doch halb so wild ist ( PowerPlant ) und vom ersten kommt dann wieder Weiteres und dann kommt noch jemand wie ich um die Ecke und gibt seinen Senf auch noch dazu.
MfG
fleXfuX