Beiträge von PowerPlant im Thema „[2018] A Song of Ice and Fire“

    Ich weiß nicht, ob's hier schon gesagt wurde, aber Azmodee hat für 2018 die deutsche Lokalisierung der Kickstarter-Kampagne angekündigt.


    EDIT: Jap, wurde schon gesagt :D


    EDIT 2: Meine 5 Cent zur Übersetzungsdiskussion:


    Ich finds gut, dass es gemacht wird! Bei Filmen bin ich sogar großer Fan der Synchronsprecher selbst, da sie sehr sehr oft interessanter sind als die originale. Natürlich gibt es auch Gegenbeispiele (wie zum Beispiel bei How i met your mother, bei dem man lachend aus dem Fenster springen möchte, wenn man das Original kennt. Das liegt aber daran, dass die Hälfte der Witze weggelassen wird und dass es extrem schlecht synchronisiert ist).


    Besonders bei dieser "Jon Snow ist sooooo viel besser als Jon Schnee"-Diskussion kann ich nur sagen: Herzlich willkommen in Nachkriegs-Westdeutschland :D Englische Begriffe sind per se "cooler" als deutsche Übersetzungen, so scheint es. Selbst in der Musik konnte man Jahrzehnte lang fast nur Erfolg unter englischem Namen haben - selbst im Inland. Ich denke das liegt daran, dass für uns englische Namen eher wie Eigennamen erscheinen. Gleiches Beispiel: Fireball aus Saberrider. Für uns ist "Fireball" ein Name. Für einen Native heißt es schlicht "Feuerball" - für uns eine doofe Übersetzung, die viel von der Atmosphäre raubt.


    Jon Schnee im deutschen ist für mich so viel besser als Jon Snow, weil im Original, für die Zielgruppe (also die englische Sprache), Jon Snow eben genau das ist: Jon Schnee. Dieser Effekt tritt nur dort auf, wo Menschen eine andere Sprache sprechen.