Beiträge von Machiavelli101 im Thema „[2018] A Song of Ice and Fire“

    Schade, bin zwar bei Facebook, aber informiere mich da kaum. Es ist sehr anstrengend da was zu finden. Vor allem, wenn es um ältere Beiträge geht, ist Facebook kaum zu gebrauchen.

    Mit C´mon-Forum meinst du das alte HDS-Forum?

    Wo holst du dir deine Informationen?

    @BSer
    hat es in dem konkreten Fall schon das Wichtigste erwähnt.


    @MetalPirate
    Ich finde du liegst in diesem Fall ein wenig daneben. Bei diesem konkreten Beispiel habe ich die Bücher Ende der 90er Jahre auf deutsch gekauft. Deutsche Übersetzung und englische Namen, soweit in Ordnung. Ab dem 4. bzw. 8 Buch, also mittendrin, dann die Umstellung auf deutsche Namen. Sehr viele Leser, u.a. ich, konnten dann nicht mehr weiterlesen, bzw. mussten die Neuauflage von vorne kaufen, um weiterlesen zu können. Das lag teilweise daran, dass sehr frei übersetzt wurde und daher überhaupt nicht nachvollziehbar. Dazu kommt, dass dann nicht konsequent alles übersetzt wurde. Es blieb dann einem nicht anderes übrig, als neu einzusteigen bzw. nochmal von vorne zu lesen, oder wie ich, dann die teuren Luxusausgaben aus dem Fanpro-Verlag zu kaufen um gescheit weiterlesen zu können. Fanpro sind dann bei den englischen Namen geblieben.


    Beim Brettspiel dagegen ist man, für mich, erfreulicherweise bei der englischen Namensgebung geblieben. Daher könnte ich mir vorstellen, dass man beim Tabletop ebenso verfährt. Dier Diskussion hier ist dann müßig.


    Wie es bei den LCG der 2.Ed. verfahren ist, weiß ich nicht mehr, bin aber da auch nicht eingestiegen, nachdem es für meine Spielweise keinen wirklichen Mehrwert gegenüber der 1.Ed ergeben hat.



    @HDScurox


    Du hast recht. Diejenigen die meinen alles auf englisch/OT ist besser nerven. Die andere Fraktion aber genauso. Man muss schon zugeben, dass nicht einheitlich und konsequent übersetzt hat. Hätte der Verlag von Anfang an eine Schiene gefahren, wäre diese Diskussion gar nicht entstanden.


    Gegenbeispiel bei der Übersetzung, die überhaupt nicht sinnstiftend ist?
    Manke Rayder. Was soll das auf deutsch bedeuten? Der Reiter mit der Macke? ;) würde passen...
    Im englischen habe ich mit Mance immerhin eine Assoziation zu Mace (Keule) und dies passt auch zu den "Wilden" im Norden.
    Die "Schuld" sehe ich da ganz klar bei den Verlagen/ Verlegern, die meinen immer auf Massenkompatibilität ausglegen zu müssen und meinen die Kunden können keine 3Meter weit denken.